"بما يصل إلى" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à
        
    • à hauteur
        
    • à concurrence
        
    • pouvant atteindre
        
    • la limite
        
    • au maximum
        
    • un maximum
        
    • 'un montant de
        
    • ce qui correspond à un montant total
        
    Elle contrôlait l'importation des denrées alimentaires, dont certaines étaient subventionnées par l'État jusqu'à 93 % de leur valeur. UN وكانت تسيطر على الواردات من السلع، والتي كان بعضها تدعمه الدولة بما يصل إلى 93 في المائة من قيمته.
    :: Négociations menées à bien relativement aux mémorandums d'accord concernant jusqu'à 10 contingents déployés dans de nouvelles missions UN :: الانتهاء من المفاوضات بشأن مذكرات تفاهم تتعلق بما يصل إلى 10 وحدات تنشر في عمليات ميدانية جديدة
    Négociations menées à bien relativement aux mémorandums d'accord concernant jusqu'à 10 contingents déployés dans de nouvelles missions UN الانتهاء من المفاوضات بشأن مذكرات تفاهم تتعلق بما يصل إلى 10 وحدات تنشر في عمليات ميدانية جديدة
    Le fonds d'avances renouvelables à hauteur d'un milliard de dollars qu'il est proposé de créer aiderait à rétablir les liquidités. UN ومن شأن صندوق الائتمان الدائر المقترح بما يصل إلى بليون دولار أن يساعد على استعادة السيولة.
    Le Tribunal prend en charge les frais de défense à concurrence d'un nombre maximum d'heures facturables par mois. Ce nombre est fixé pour différents aspects de la défense; ainsi, le défenseur principal peut facturer jusqu'à 175 heures. UN وقد سددت المحكمة أتعاب المحامين بما يصل إلى الحد الأقصى المقرر في الشهر للساعات المدفوعة الأجر عن أنشطة الدفاع المختلفة، فهي تدفع على سبيل المثال أجر 175 ساعة شهرياً لكبار المحامين.
    Le PNUD gère aussi le Programme de petites subventions du FEM qui, en 1996, a financé 108 projets locaux, les montants octroyés pouvant atteindre 50 000 dollars. UN وكان البرنامج اﻹنمائي يدير أيضا برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية والذي مول في عام ٦٩٩١ ما مقداره ٨٠١ من مشاريع المجتمعات المحلية بما يصل إلى ٠٠٠ ٠٥ دولار.
    Les femmes fournissent en outre jusqu'à 90 % des soins aux malades à domicile. UN وتضطلع النساء والبنات بما يصل إلى 90 في المائة من الرعاية المنزلية للمرضى.
    Ils prêtent, parfois jusqu'à 120 fois par an, des services consultatifs et une assistance ad hoc aux directeurs de programme intéressés. UN وهم يضطلعون أيضا بما يصل إلى ١٢٠ حالة لتقديم المشورة والمساعدة التنظيمية المخصصة إلى مديري البرامج سنويا.
    Le Libéria recevra à cette fin jusqu'à 300 000 dollars des États-Unis dans les deux ans à venir. UN وسيزود البرنامج ليبريا بما يصل إلى 000 300 دولار لأنشطة تجرى على مدى العامين المقبلين.
    Dans les pays développés, jusqu'à 10 % du PIB provient de l'économie du tourisme. UN ففي البلدان المتقدمة النمو تسهم المجمعات السياحية بما يصل إلى 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    La législation colombienne prévoyait une réduction de peine pouvant aller jusqu'à la moitié de la peine encourue si le ravisseur libérait sa victime dans un délai de moins de 15 jours. UN وينص تشريع كولومبيا على تخفيض العقوبة بما يصل إلى النصف إذا أفرج المختطف عن الضحية خلال 15 يوما.
    :: Réduction des délais de recrutement allant jusqu'à 30 % UN :: تقليص وقت تجهيز معاملات التوظيف بما يصل إلى 30 في المائة
    :: Réduction des délais de recrutement allant jusqu'à 30 % UN :: تقليص وقت تجهيز معاملات التوظيف بما يصل إلى 30 في المائة
    Les centres sont financés par le gouvernement à hauteur de 50 % de leurs coûts totaux de fonctionnement. UN ١٥٣- وقد تتلقى المراكز تمويلاً حكومياً بما يصل إلى ٠٥ في المائة من مجموع تكاليفها التشغيلية.
    Depuis la Conférence d'examen de 1995, ils ont contribué aux programmes de coopération technique de l'AIEA à hauteur de plus de 100 millions de dollars. UN ومنذ انعقاد مؤتمر الاستعراض لعام 1995، ساهمت الولايــــات المتحــدة في برامج التعاون التقني للوكالة بما يصل إلى 100 مليون دولار.
    La Banque centrale d'Iraq garantissait le paiement de la partie en dollars des États-Unis à concurrence de ID 739 527 pour les phases I et II et de ID 778 926 pour la phase III. La partie en dinars iraquiens devait être payée de la façon suivante : 10 % par un acompte et 90 % sur présentation de factures. UN وقد ضمن المصرف المركزي للعراق دفع المبلغ المحدد بدولارات الولايات المتحدة بما يصل إلى 527 739 د.ع. بخصوص المرحلتين الأولى والثانية، وبما يصل إلى 926 778 د.ع. بخصوص المرحلة الثالثة. والجزء المحدد بالدنانير العراقية كان يتعين دفعه كما يلي: 10 في المائة كمدفوعات مسبقة؛ و90 في المائة عن طريق فواتير.
    À cette fin, il importe que les pays membres du Club de Paris — avec lesquels le Nicaragua espère pouvoir poursuivre les négociations dans le courant du deuxième semestre de 1997 — aillent plus loin que les conditions de Naples et accordent une réduction de la dette jusqu'à concurrence de 90 %. UN ومن المهم لذلك أن تخطو البلدان اﻷعضاء في نادي باريس، التي تأمل نيكاراغوا أن تتمكن من مواصلة جولات التفاوض معها في النصف الثاني من عام ١٩٩٧، خطوة أبعد مما اتفق عليه في شروط نابولي وتعمل على خفض الديون بما يصل إلى ٩٠ في المائة.
    En vertu de ce programme, un petit dispositif limitant la quantité d'électricité fournie a été installé dans chaque foyer pour assurer un approvisionnement continu ne devant pas être inférieur au minimum vital et pouvant atteindre environ 167 dollars dans le cas d'un défaut de paiement. UN وبموجب هذا المخطط، رُكِّب في كل أسرة معيشية جهاز صغير يحدّ من التيار لضمان استمرار توفير حدّ أدنى من الإمدادات المعيشية بما يصل إلى نحو 167 دولاراً في حال العجز عن الدفع.
    Dans la limite des effectifs actuels, la MINUSTAH continuera, comme je l'ai évoqué dans mon rapport précédent, de réduire d'un quart au maximum, le nombre de ses véhicules blindés de transport de troupes pour les remplacer par des véhicules plus légers répondant mieux aux besoins d'Haïti. UN وستواصل البعثة في حدود المستويات الحالية للقوة تخفيض العدد الإجمالي من ناقلات الأفراد المدرعة بها بما يصل إلى الربع، حسب ما ورد في تقريري السابق، والاستعاضة عنها بقدرات أخف بناء على الاحتياجات في هايتي.
    Élargissement jusqu'à 100% au maximum de la prestation pour risque pendant la grossesse. UN :: تزداد استحقاقات الخطر أثناء الحمل بما يصل إلى نسبة 100 في المائة؛
    Par la même résolution, le Conseil a autorisé une augmentation de la composante militaire de la mission à hauteur de 850 personnes supplémentaires, ainsi qu'une augmentation de la composante police à hauteur d'un maximum de 725 personnes. UN وأذن مجلس الأمن في نفس القرار بزيادة قوام العنصر العسكري لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بما يصل إلى 850 فردا إضافيا، كما أذن بزيادة قوام عنصر الشرطة إلى 725 فردا.
    La délégation de pouvoirs dans le domaine de la gestion financière était limitée à la passation par pertes et profits d’équipements pour les cas soumis au Comité de contrôle du matériel, jusqu’à un montant de 5 000 dollars par cas. UN باء - إدارة الموارد المالية ٧ - اقتصر تفويض السلطة في مجال اﻹدارة المالية على شطب الممتلكات بالنسبة للحالات المعروضة على مجلس استعراض اﻷملاك، بما يصل إلى ٠٠٠ ٥ دولار لكل حالة.
    Dix-huit pour cent de la totalité du budget du FEM devraient provenir du Fonds pour les pays les moins avancés et du Fonds spécial pour les changements climatiques du FEM, ce qui correspond à un montant total de 21 millions de dollars. UN ومن بين مجموع ميزانية مرفق البيئة العالمية، يتوقع أن يأتي 18 في المائة من صندوق المرفق لأقل البلدان نمواً، والصندوق الخاص بتغير المناخ() بما يصل إلى 21 مليون دولار أمريكي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more