Elle a pour but d'inspirer la confiance nécessaire aux intéressées et de déterminer les raisons de leur demande d'asile. | UN | والغرض من ذلك تزويد طالبة اللجوء بما يلزم من الثقة، والتثبت من الأساس الذي يقوم عليه طلب اللجوء. |
J'ai simplement fait ce qui était nécessaire pour tous nous protéger. | Open Subtitles | كنت أقوم فقط بما يلزم من أجل حمايتنا جميعاً. |
Toute coordination qui pourrait s'avérer nécessaire sera assurée par l'Organisme de coordination. | UN | وتتولى هيئة التنسيق مسؤولية القيام بما يلزم من تنسيق. |
18. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Rapporteur spécial dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter de son mandat; | UN | 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تزويد المقرر الخاص بما يلزم من موارد لتمكينه من الاضطلاع بولايته؛ |
Un procureur ayant l'indépendance et l'impartialité requises contribuera dans une large mesure à assurer l'intégrité et l'indépendance de la cour. | UN | ويرى أن وجود مدعٍ عام يتمتع بما يلزم من استقلال ونزاهة سيسهم إسهاما كبيرا في نزاهة المحكمة واستقلالها. |
Il faut espérer que cette question sera traitée avec tout le sérieux requis. | UN | ويُؤمل أن تعالج المسألة بما يلزم من الجدية. |
Considérant que le Tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, | UN | وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها، |
Il demande au Secrétariat de faire le nécessaire pour y remédier. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة أن تقوم بما يلزم لمعالجة هذه المسألة. |
Il contient des éléments que nous étudierons avec l'attention nécessaire. | UN | ويتضمن التقرير عناصر سندرسها بما يلزم من عناية. |
:: Prendre langue avec toute partie ou tout acteur dont l'intervention est nécessaire au règlement du conflit, en en informant les autres parties à la négociation; | UN | :: الاتصال بما يلزم من الأطراف أو الجهات الفاعلة الضرورية لمعالجة النـزاع، وذلك بعلم الأطراف المتفاوضة الأخرى؛ |
Celles-ci disposent de l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du droit interne de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute pression indue. | UN | ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف، لكي يستطيعوا القيام بوظائفهم بصورة فعّالة ودون أي ضغط لا داعي له. |
L'État fera le nécessaire pour favoriser le respect de la dignité de l'enfant et le plein exercice de ses droits. | UN | وتقوم الدولة بما يلزم لتعزيز احترام كرامة الطفل وتمتعه التام بحقوقه. |
● Les femmes elles-mêmes doivent avoir envie d'occuper des postes de direction, elles doivent faire tout ce qui est nécessaire pour occuper ces postes et s'y maintenir. | UN | :: يجب أن ترغب النساء أنفسهن في شغل المناصب العليا؛ وعليهن القيام بما يلزم للوصول إلى تلك المناصب والبقاء فيها. |
Nous croyons qu'il n'est jamais trop tard pour faire ce qui est nécessaire pour la paix. | UN | وإننا نؤمن بأن الأوان لم يفت على الإطلاق لكي نقوم بما يلزم لتحقيق السلام. |
19. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Rapporteur spécial dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter pleinement de son mandat; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تزويد المقرر الخاص بما يلزم من موارد لتمكينه من الاضطلاع بولايته بالكامل؛ |
19. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que la Rapporteure spéciale dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter pleinement de son mandat; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تزويد المقررة الخاصة بما يلزم من موارد لتمكينها من الاضطلاع الكامل بولايتها؛ |
Ces référentiels sont conçus et appliqués de façon à s'assurer que chaque candidat possède les compétences et les caractéristiques requises, a les comportements voulus et est le plus qualifié pour le poste. | UN | وتُصمَّم أطر الكفاءات وتُنفَّذ لضمان تمتع كل مرشح مختار بما يلزم من مهارات وصفات وسلوك، وكونه الأنسب للوظيفة. |
Il a donc procédé aux calculs requis en formulant ses recommandations concernant les 569 familles en question. | UN | ووفقاً لذلك، قام الفريق بما يلزم من حسابات لدى تقديم توصياته بشأن أسر المحتجزين ال569. |
Considérant que le Tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, | UN | وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها، |
Il est essentiel que les rapporteurs spéciaux et le HCDH soient dotés des ressources et du personnel nécessaires pour que ces fonctions soient exercées à un niveau élevé. | UN | ومن الأساسي إمداد المقررين الخاصين والمفوضية بما يلزم من موارد وموظفين لأداء هذه الوظائف على مستوى رفيع. |
Les marchands assurent aux mineurs le matériel dont ils ont besoin, la nourriture, la sécurité, le combustible et tout ce qui est nécessaire à la poursuite de leurs activités. | UN | فالتجار يمدون القائمين بالحفر بما يلزم للحفاظ على إنتاج مشاريع التعدين الحرفية من معدات التعدين والأغذية وخدمات الأمن والوقود وخدمات النقل والإمداد العامة. |
Le Bureau est chargé de fournir au Directeur exécutif l'appui et l'aide dont il a besoin pour s'acquitter de ses tâches d'administration; | UN | والمكتب مسؤول عن تزويد المدير التنفيذي بما يلزم من دعم ومساعدة لتمكينه من أداء مهامه الإدارية؛ |
L'essentiel est, comme je l'ai déjà dit, que toutes nos entreprises bénéficient des ressources financières nécessaires. | UN | وأهم شيء كما ذُكر أعلاه هو دعم جميع جهودنا بما يلزم من موارد مالية. |
Je voudrais, en concluant, ne pas douter que dans cette approche l'Organisation des Nations Unies fera ce qu'il faut. | UN | وختاما، أود أن أوضح أنه لا يخامرني شك في أن اﻷمم المتحدة ستضطلع بما يلزم في هذا المسعى. |