"بما يمكنها" - Translation from Arabic to French

    • façon à pouvoir
        
    • pour pouvoir
        
    • pour lui permettre
        
    • lui permettant
        
    • afin de leur permettre
        
    • leur permettant
        
    • afin qu
        
    Il est en effet particulièrement important que les gouvernements reconnaissent que des problèmes se posent, de façon à pouvoir chercher avec le Comité un début de solution. UN ومن الهام فعلاً بوجه خاص أن تقر الحكومات بوجود مشاكل، بما يمكنها من البحث مع اللجنة عن بداية حل لها.
    7. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu'elle a prise d'adopter pour son ordre du jour un cycle d'examen échelonné portant sur trois points; UN " ٧ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بذل كل جهد ممكن لتحسين أساليب عملها بما يمكنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها المقرر الذي اتخذته بالعمل على جعل جدول أعمالها متضمنا ثلاثة بنود يُنظر فيها على مراحل؛
    Ils demandent à la FORPRONU de prendre toutes les dispositions voulues pour pouvoir s'acquitter dûment de son mandat en Bosnie-Herzégovine. UN ويطلبون من قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن ترد بصورة ملائمة بما يمكنها من أن تنجز ولايتها في البوسنة والهرسك على نحو فعال.
    En outre, les pays insulaires dont les préférences commerciales se sont considérablement amenuisées doivent recevoir des ressources adéquates et un appui technique pour pouvoir moderniser et diversifier leur base d'exportation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلدان الجزرية التي شهدت تناقصا كبيرا في أفضلياتها التجارية هي في حاجة إلى الحصول على ما يكفي من الموارد والدعم التقني بما يمكنها من تحديث وتنويع قاعدة صادراتها.
    À la lumière de la situation actuelle, la décision a été prise de renforcer les capacités de l'IND pour lui permettre de traiter 500 affaires par an. UN وفي ضوء الوضع الحالي، اتخذ قرار بتوسيع قدرة دائرة الهجرة والتجنيس بما يمكنها من إجراء التحقيق في 500 قضية في السنة.
    Ma délégation se félicite donc des assurances données par le Secrétariat sur le fait que la contribution du pays hôte, qui consiste à fournir les installations et les locaux indispensables à la Mission, lui permettant ainsi de profiter d'économies considérables, sera reflétée dans le prochain rapport d'exécution. UN ولذا فإن وفد بلدي يرحب بتأكيدات اﻷمانة العامة بأن إسهام البلد المضيف في توفير المرافق واﻷمكنة الضرورية للبعثة، بما يمكنها من تحقيق وفورات كبيرة، سينعكس في التقرير المقبل عن اﻷداء.
    Reconnaissant que l'élimination de la pauvreté exige que les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à la formulation et à la mise en oeuvre des politiques qui les touchent afin de leur permettre de devenir de véritables partenaires dans le développement, UN " وإذ تدرك أن القضاء على الفقر يستلزم المشاركة الكاملة والمتساوية من جانب المرأة، وبخاصة في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر عليها، بما يمكنها من أن تصبح شريكة حقيقية في عملية التنمية،
    Elle donnera également la possibilité à la fois d'accélérer l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale et de redonner de l'élan aux initiatives qui ont pour but de donner à ces pays plus de moyens d'y apporter une contribution effective, leur permettant ainsi de maîtriser le processus de leur développement. UN كما توفر فرصة لﻹسراع بدمج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي وتعزيز المبادرات الهادفة إلى بناء قدرات هذه البلدان بما يمكنها من المساهمة الفاعلة، وبالتالي امتلاك العملية اﻹنمائية.
    La délégation du Mozambique demande donc que soient mis en oeuvre les accords conclus, en particulier pour aider les pays les moins avancés afin qu'ils puissent profiter des possibilités qu'offre la mondialisation de l'économie. UN ولهذا، فإن وفده يدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، ولا سيما التي تدعم أقل البلدان نموا، بما يمكنها من انتهاز الفرص التي تتيحها لها عولمة الاقتصاد العالمي.
    9. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu'elle a prise d'adopter pour son ordre du jour un cycle d'examen échelonné portant sur trois points; UN " ٩ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بذل كل جهد لتحسين أساليب عملها بما يمكنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها القرار الذي اتخذته بأن تعمل على جعل جدول أعمالها متضمنا لثلاثة بنود ينظر فيها على مراحل؛
    9. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu'elle a prise d'adopter pour son ordre du jour un cycle d'examen échelonné portant sur trois points; UN ٩ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بذل كل جهد لتحسين أساليب عملها بما يمكنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها القرار الذي اتخذته بالعمل على جعل جدول أعمالها متضمنا لثلاثة بنود يُنظر فيها على مراحل؛
    8. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu'elle a prise d'adopter pour son ordre du jour un cycle d'examen échelonné portant sur trois points; UN " ٨ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بذل كل جهد ممكن لتحسين أساليب عملها بما يمكنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها القرار الذي اتخذته بالعمل على جعل جدول أعمالها متضمنا لثلاثة بنود يُنظر فيها على مراحل؛
    9. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu'elle a prise d'adopter pour son ordre du jour un cycle d'examen échelonné portant sur trois points; UN ٩ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بذل كل جهد ممكن لتحسين أساليب عملها بما يمكنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها القرار الذي اتخذته بالعمل على جعل جدول أعمالها متضمنا لثلاثة بنود يُنظر فيها على مراحل؛
    Le rachat d'une entreprise par une autre suppose habituellement que la seconde achète la totalité des actions de la première ou un pourcentage suffisant pour pouvoir exercer le contrôle et il peut avoir lieu sans le consentement de l'entreprise absorbée. UN واستيلاء مؤسسة أعمال على أخرى ينطوي عادة على شراء جميع أسهم مؤسسة أعمال أخرى أو قدر كاف منها بما يمكنها من ممارسة السيطرة، وقد يحدث ذلك دون رضا المؤسسة المستولى عليها.
    Le rachat d'une entreprise par une autre suppose habituellement que la seconde achète la totalité des actions de la première ou un pourcentage suffisant pour pouvoir exercer le contrôle et il peut avoir lieu sans le consentement de l'entreprise absorbée. UN واستيلاء مؤسسة أعمال على أخرى ينطوي عادة على شراء جميع أسهم مؤسسة أعمال أخرى أو قدر كاف منها بما يمكنها من ممارسة السيطرة، وقد يحدث ذلك دون رضا المؤسسة المستولى عليها.
    Comme un certain nombre de délégations attendent encore une autorisation pour pouvoir approuver ces projets de résolution par consensus, Mme Peña propose d'en reporter l'adoption. UN ونظرا ﻷن عددا من الوفود لا تزال بانتظار اﻹذن لها بما يمكنها في الموافقة على مشروعي القرارين بتوافق اﻵراء، فإنها تقترح أن يُعتمد مشروعا القرارين في مرحلة لاحقة.
    Au cours des 40 dernières années, la Barbade a joué son rôle dans le renforcement et l'élargissement de l'action de l'ONU, pour lui permettre de promouvoir et protéger les droits de l'homme, d'éliminer la pauvreté et les maladies et de cultiver une culture de paix mondiale. UN وعلى مدى السنوات الأربعين الماضية، اضطلعت بربادوس بدورها في تعزيز دور الأمم المتحدة وتوسيع نطاقه، بما يمكنها من تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ومن القضاء على الفقر والمرض واحتضان ثقافة سلام عالمية.
    En outre, le SBSTA peut inviter le SBI à indiquer si les autres informations fournies en application des Directives sont suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de ses fonctions et, dans la négative, à préciser ses besoins à cet égard. UN ويمكن للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجيا، فضلا عن ذلك، أن تدعو الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى بيان ما إذا كانت المعلومات المقدمة وفق المبادئ التوجيهية هي معلومات كافية لها بما يمكنها من القيام بمهامها وإذا لم تكن كذلك أن تبين حاجاتها في هذا الصدد.
    La réforme des activités opérationnelles du système des Nations Unies, pour lui permettre de mieux répondre aux besoins de développement des pays en développement, est de la plus grande importance et ne peut être réalisée que si le financement est prévisible et stable à long terme. UN 4 - وقال إن إصلاح الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة بما يمكنها من الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية أمر بالغ الأهمية ولا يمكن تحقيقه إلا بزيادة القدرة على التنبؤ وتوفير استقرار التمويل في المدى الطويل.
    Après le règlement de la question nucléaire, la Corée du Nord serait effectivement en mesure de devenir un membre à part entière de la communauté internationale, lui permettant d'en tirer tous les bénéfices qui en découlent. UN وحالما تحسم المسألة النووية، يمكن لكوريا الشمالية أن تصبح عضواً كامل العضوية في المجتمع الدولي، بما يمكنها من الحصول على كل المزايا المصاحبة لذلك.
    La mesure appliquée renforce les capacités de l'Organisation, lui permettant d'assurer la prestation de nouveaux services et/ou d'améliorer la prestation des services déjà fournis; UN يعزز هذا التدبير قدرات المنظمة، بما يمكنها من تقديم ضروب جديدة من الخدمات و/أو نوعية أعلى للخدمات القائمة حاليا.
    1. Reconnaît le rôle central que les femmes jouent dans l'élimination de la pauvreté et recommande qu'elles participent pleinement et sur un pied d'égalité à la formulation et à la mise en oeuvre des politiques qui les touchent afin de leur permettre de devenir de véritables partenaires dans le développement; UN " ١ - تقر بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في القضاء على الفقر، وتوصي بمشاركتها الكاملة والمتساوية في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر عليها، بما يمكنها من أن تصبح شريكة حقيقية في عملية التنمية؛
    Il a souligné qu'il relevait du Gouvernement de former sa police et autres agences de manière adéquate afin de leur permettre de juger quand et où il est possible de faire feu et que le port d'armes comportait une énorme responsabilité quant à leur utilisation légitime. UN وأبرز المجلس أن من واجب الحكومة توفير التدريب الملائم لما يتبعها من الشرطة وغيرها من الوكالات بما يمكنها من تقدير متى وأين تطلق النيران، وأن سلطة حمل السلاح تقترن بمسؤولية هائلة عن استخدامها بصورة مشروعة.
    Elle a donc demandé que les pays moins développés bénéficient d'un traitement spécial et reçoivent un appui financier, des transferts de technologies et une aide au renforcement des capacités leur permettant de jouer pleinement leur rôle dans le Mécanisme. UN ولهذا، طالبت بأن تولى أقل البلدان نمواً معاملة خاصة، وأن يتاح لها الدعم المالي والتكنولوجيا والمساعدة في بناء القدرات بما يمكنها من أداء دورها في العملية المنتظمة على أكمل وجه.
    Une formation leur a été dispensée afin qu'ils appréhendent la notion de prise en compte des questions de parité, mais ils ont aussi été informés sur d'autres questions comme celles du VIH (virus d'immunodéficience humaine) et des droits de l'homme. UN وقد تلقت هذه الجهات التدريب بما يمكنها من إدراك مفهوم مراعاة المنظور الجنساني، كما أنها تلقت تدريباً في قضايا أخرى مثل مسألتي فيروس نقص المناعة البشري وحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more