Depuis 1952, le Tribunal administratif a défendu le principe selon lequel un engagement de durée déterminée n'est assorti d'aucune expectative juridique de renouvellement. | UN | فمنذ عام 1952، تمسكت المحكمة الإدارية بمبدأ أن التعيينات المحددة المدة لا تنطوي على أية توقعات قانونية بتجديدها. |
Elle ne l'a fait que dans ce souci, rappelant le principe selon lequel la Commission était seule responsable du choix de ses collaborateurs. | UN | ولم تجر اللجنة هذه التغييرات إلا لهذا الهدف، مذكرة بمبدأ أن اللجنة وحدها مسؤولة عن اختيار معاونيها. |
le principe selon lequel la forme suit le fond devrait toujours nous guider dans la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن نسترشد دائما في إنعاش الجمعية العامة بمبدأ أن الشكل يتبع الوظيفة. |
32. A l'appui du principe selon lequel les Sahariens eux-mêmes doivent décider de leur avenir, le respect scrupuleux des critères d'identification des électeurs doit être assuré par tous les moyens dans le référendum. | UN | 32 - أردف قائلا إنه للتقيد بمبدأ أن يقرر الصحراويون وحدهم مصيرهم بأنفسهم يجب التقيد بكل دقة وبأي ثمن بمعايير تحديد المشاركين في الاستفتاء. |
Ces systèmes sont fondés sur le principe que l’État peut exercer ses pouvoirs et ses attributions par acte ou contrat administratif, étant entendu qu’il lui est loisible de conclure des contrats de droit privé. | UN | وتعمل هذه النظم بمبدأ أن الحكومة يمكن أن تمارس صلاحياتها ووظائفها إما بواسطة صك إداري أو بواسطة عقد إداري. |
Cette obligation est liée au principe selon lequel les États doivent coopérer pour lutter contre le crime transnational et l'impunité des auteurs de crimes graves. | UN | وإن التزام التسليم أو المحاكمة مرتبط بمبدأ أن الدولة يجب أن تتعاون في مكافحة الجريمة عابرة الحدود ومنع مرتكبي الجرائم الجسيمة من العثور على ملاذ آمن. |
La Namibie souscrit au principe que les soins, l'accompagnement et le traitement sont des éléments fondamentaux d'une réponse efficace. | UN | وتأخذ ناميبيا بمبدأ أن العناية والدعم والعلاج عناصر أساسية في الاستجابة الفعالة. |
15. L'autre partie doit accepter le principe selon lequel l'Organisation des Nations Unies reste responsable de la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit effectivement réglée. | UN | ١٥ - ومضى قائلا إن على الجانب اﻵخر أن يقبل بمبدأ أن اﻷمم المتحدة تظل مسؤولة عن قضية فلسطين إلى حين حلها بصورة فعلية. |
Cette réforme devrait être guidée par le principe selon lequel l'Organisation des Nations Unies fonctionne plus efficacement lorsqu'elle permet la plus grande diversité d'opinion possible; | UN | وينبغي أن تسترشد عملية الإصلاح بمبدأ أن الأمم المتحدة تؤدي وظيفتها على أفضل وجه عندما تصغي لأصوات متنوعة بأكبر قدر ممكن؛ |
Les États-Unis appellent également les autres pays à reconnaître et respecter le principe selon lequel tous les pays ont le droit d'explorer et d'exploiter l'espace à des fins pacifiques et au bénéfice de toute l'humanité, conformément au droit international. | UN | وتدعو الولايات المتحدة أيضاً البلدان إلى الاعتراف بمبدأ أن جميع الأمم لها الحق في استكشاف الفضاء واستخدامه للأغراض السلمية ولصالح البشرية جمعاء وفقاً للقانون الدولي وتدعوها إلى احترام هذا المبدأ. |
La décision à laquelle aboutiront ces négociations doit être juste et équitable et reconnaître le principe selon lequel tous les citoyens du monde ont un droit égal à l'espace atmosphérique mondial. | UN | والنتيجة لا بد أن تكون عادلة ومنصفة وأن تعترف بمبدأ أن كل مواطن في هذا العالم يتمتع بحقوق متساوية في الفضاء الجوي العالمي. |
2. Lors du redéploiement de ses forces militaires, Israël sera guidé par le principe selon lequel les forces en question doivent être redéployées en dehors des zones peuplées. | UN | ٢ - تسترشد إسرائيل، لدى إعادة وزع قواتها العسكرية، بمبدأ أن تكون إعادة وزع قواتها العسكرية خارج المناطق المأهولة بالسكان. |
Ce qui nous incite à appuyer en fin de compte le projet de résolution, en dépit des doutes que nous avons exprimés, est que nous appuyons fermement le principe selon lequel les Nations Unies doivent intervenir là où elles peuvent atténuer les souffrances humaines et contribuer au retour à la normalité après des situations de conflit. | UN | وما حدا بنا أخيرا إلى تأييد مشروع القرار، بالرغم من الشكوك التي تساورنا، التزامنا بمبدأ أن اﻷمم المتحدة يجــب أن تضطلــع بمهمــة تخفيــف المعاناة اﻹنسانية واستعادة الحياة الطبيعية في أعقــاب حــالات مــا بعد الصراع، عندما يكون ذلك بمقدورها. |
Argentine : Le 18 avril 1989, dans l'affaire Portillo, la Cour suprême d'Argentine a reconnu, pour des motifs de liberté de religion et de conscience, le principe selon lequel les citoyens ont le droit d'accomplir leur service national sans porter les armes. | UN | اﻷرجنتين: في ٨١ نيسان/أبريل ٩٨٩١، في قضية بورتيللو، اعترفت المحكمة العليا في اﻷرجنتين، على أساس حرية العبادة والضمير، بمبدأ أن المواطنين يحق لهم أن يؤدوا خدمتهم الوطنية دون حمل أسلحة. |
f) Il faut faire prévaloir le principe selon lequel la tenue des élections est subordonnée au fait que l'on a constaté que les conditions pour la tenue d'élections libres et régulières ont été réunies; | UN | )و( يجب التقيد بمبدأ أن إجراء الانتخابات يتوقف على تقييم للظروف يفيد بأنها قد تهيأت لتكون الانتخابات حرة ونزيهة؛ |
6. Ces droits ne peuvent être restreints que par des lois guidées par le principe selon lequel la liberté d'expression et les informations ne peuvent être limitées en raison de la teneur ou de l'impact du point de vue exprimé. | UN | ٦- لا يمكن فرض تحديدات على هذه الحقوق إلا من خلال قوانين تهتدي بمبدأ أن حرية التعبير والإعلام لا يمكن إخضاعها لتحديدات بسبب مضمون أو تأثير وجهة النظر المعرب عنها. |
393. Aux termes de l'article 18 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États parties s'emploient de leur mieux à assurer la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents assument conjointement la responsabilité de l'éducation et du développement de l'enfant. | UN | 393- وفقاً لأحكام المادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل، يجب على الدول الأطراف أن تبذل ما في وسعها من جهد لتضمن التسليم بمبدأ أن كلا الوالدين لهما مسؤوليات مشتركة في مجال تنشئة الطفل ونمائه. |
L'affirmation du principe selon lequel le fait internationalement illicite est considéré comme un manquement à une obligation est donc suffisante pour comprendre le cas d'abus du droit. > > | UN | ومن هنا فإن القول بمبدأ أن الفعل غير المشروع دوليا يُعتبر انتهاكا لالتزام قائم إنما يكفي لتغطية حالة إساءة استعمال الحق " (). |
Ces systèmes sont fondés sur le principe que l’État peut exercer ses pouvoirs et ses attributions par acte ou contrat administratif, étant entendu qu’il lui est loisible de conclure des contrats de droit privé. | UN | وتعمل هذه النظم بمبدأ أن الحكومة يمكن أن تمارس صلاحياتها ووظائفها إما بواسطة صك اداري أو بواسطة عقد اداري . ومن المفهوم عموما أيضا أن الحكومة يمكن ، بدلا من ذلك ، أن تبرم عقدا خصوصيا ، رهنا بالقانون الذي ينظم العقود التجارية الخصوصية . |
210. Dans l'esprit de l'article 18 et de l'alinéa f) du paragraphe 2 de l'article 24 de la Convention, le Comité recommande que l'Etat partie développe les services d'éducation parentale et d'orientation familiale et prenne des mesures pour assurer l'adhésion au principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever l'enfant. | UN | ٠١٢- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، انطلاقاً من روح المادتين ٨١ و٤٢ )الفقرة ٢)ز(( من الاتفاقية، بتشجيع تثقيف الوالدين والتشاور العائلي، وباتخاذ تدابير لضمان الالتزام بمبدأ أن الوالدين كليهما عليهما مسؤوليات مشتركة عن تربية اﻷطفال. |
Dans l’esprit de l’article 18 et de l’alinéa f) du paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention, le Comité recommande que l’État partie développe les services d’éducation parentale et d’orientation familiale et prenne des mesures pour assurer l’adhésion au principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d’élever l’enfant. | UN | ٤٥٨ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف، انطلاقا من روح المادتين ٨١ و٤٢ )الفقرة ٢)ز(( من الاتفاقية، بتشجيع تثقيف الوالدين والتشاور العائلي، وباتخاذ تدابير لضمان الالتزام بمبدأ أن الوالدين كليهما عليهما مسؤوليات مشتركة عن تربية اﻷطفال. |
À cet égard, ma délégation adhère au principe que les organes doivent rester maîtres de leur procédure, et que cette prérogative doit être exercée de manière à rendre leur action prévisible et partant plus crédible. | UN | وفي هذا الصدد، يؤمن وفدي بمبدأ أن تبقى الأجهزة سيدة إجراءاتها. ولكن ينبغي ممارسة هذه الخصوصية بطريقة يمكن أن تجعل أداءها قابلا للتنبؤ به وبالتالي أكثر مصداقية. |