"بمبدأ المسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • le principe de la responsabilité
        
    • du principe de la responsabilité
        
    • le principe de responsabilité
        
    • le principe de responsabilités
        
    Il est indispensable de reconnaître le principe de la responsabilité partagée pour faire face à ce phénomène et prendre les mesures nécessaire pour l'éliminer. UN ومن الأساسي أن نسلم بمبدأ المسؤولية الجماعية في التعامل مع حقائق هذه الظاهرة، وأن نتخذ التدابير الدولية اللازمة لحلها.
    Dans les prêts aux pays en développement il y a lieu de retenir le principe de la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. UN وعند إقراض البلدان النامية، ينبغي الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة للمقرضين والمقترضين.
    Ce Plan reconnaît le principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Il importe aussi de ne pas s'écarter du principe de la responsabilité particulière qui incombe aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité et de reconnaître la capacité limitée de paiement des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. UN ومن الضروري أيضاً التمسّك بمبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن والتسليم بقدرة الدول النامية المحدودة على الدفع، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Partisane du principe de la responsabilité collective, elle coopère avec le mécanisme international de contrôle des drogues, sur la base des traités pertinents. UN كما أنها تتعاون، بدافع من إيمانها بمبدأ المسؤولية الجماعية، مع نظام المراقبة الدولية للمخدرات على أساس المعاهدات ذات الصلة.
    Par conséquent, le principe de responsabilité partagée, différenciée et proportionnelle doit guider nos engagements mutuels. UN لذلك لا بد من أن تهتدي التزاماتنا المشتركة بمبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة والمتناسبة.
    le principe de responsabilité pénale du commandement négligent est reconnu dans de nombreux instruments internationaux, la jurisprudence internationale ainsi que plusieurs législations nationales. UN وتعترف العديد من الصكوك الدولية والسوابق القضائية الدولية والعديد من التشريعات الوطنية بمبدأ المسؤولية الجنائية للموظف القيادي المتهاون.
    À cette fin, nous sommes favorables à la mise en place d'un cadre d'après-Kyoto dans lequel les engagements pris par toutes les parties reposent sur le principe de responsabilités partagées mais différentiées et des capacités respectives. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نحن نفضل التوصل إلى إطار عمل لما بعد كيوتو تتقيد فيه الالتزامات التي اتفقت عليها جميع الأطراف بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متباينة وفقا لقدرات كل منها.
    La coopération en matière de droits de l'homme et d'aide humanitaire doit être régie par le principe de la responsabilité collective. UN والتعاون الدولي في ميداني حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية يجب أن يسترشد بمبدأ المسؤولية الجماعية.
    le principe de la responsabilité criminelle des individus, quels que soient leur rang ou leur situation, doit bien plutôt être maintenu dans l'intérêt de la paix. UN ويجب التمسك، بدلا من ذلك، بمبدأ المسؤولية الجنائية لﻷفراد، بغض النظر عن مرتبتهم أو مركزهم، وذلك لصالح السلام.
    Dans cet ordre d'idées, nous pensons aussi que les pays consommateurs devraient prendre le même engagement et considérer cette grande croisade comme une importante campagne dans le déroulement de laquelle le principe de la responsabilité commune doit être pleinement reconnu. UN وفي هذا السياق، نؤمن أيضا بضرورة وجود قدر متساو من الالتزام من جانب البلدان المستهلكة التي يجــب أن تنظــــر الى هذه الحملة الصليبية العظيمة بوصفها حملة عظيمــــة يسلــــم فيها دون لبس بمبدأ المسؤولية المتساوية.
    le principe de la responsabilité a été souligné par plusieurs organisations internationales et régionales, y compris par le Groupe des 77 et la Chine, qui s'est réuni à La Havane, et par les Ministres des affaires étrangères de l'Organisation de l'unité africaine, à leur réunion de 1997. UN لقد اعتـرف بمبدأ المسؤولية هذا عدد كبير من المنظمات الدولية والإقليمية، ومنها قمـة مجموعة السبعة والسبعين التي انعقدت في هافانا.
    Il faut continuer à agir dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto et observer le principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وعلينا أن ندعم اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ وبروتوكول كيوتو وأن نتمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Dans ce contexte, Cuba a déclaré qu'en vertu du principe de la responsabilité partagée et du cadre multilatéral, tous les peuples devraient pouvoir exercer leur droit inhérent à participer à la gestion et à l'administration des processus qui ont des répercussions à l'échelle mondiale. UN وفي هذا السياق، تقول كوبا إنه عملا بمبدأ المسؤولية المشتركة، وداخل إطار العمل المتعدد الأطراف، ينبغي أن تتمتع جميع الشعوب بحقها الأصيل في المشاركة في الحكم وإدارة تلك العمليات التي لها أثر عالمي.
    46. Beaucoup d'orateurs ont réaffirmé leur engagement en faveur du principe de la responsabilité partagée et d'une approche équilibrée de la lutte contre le problème de la drogue. UN 46- وعاود كثير من المتكلِّمين تأكيد التزامهم بمبدأ المسؤولية المشتركة وباتِّباع نهج متوازن في التصدي لمشكلة المخدِّرات.
    Le système de groupes, en particulier, contient deux anomalies importantes et devrait être revu pour tenir compte du niveau de développement économique des États Membres, sans préjuger du principe de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité. UN ويتضمّن نظام مجموعات الدول بوجه خاص شذوذات كثيرة وينبغي أن يُعاد النظر فيه لمراعاة مستوى التنمية الاقتصادية في الدول الأعضاء دون الإضرار بمبدأ المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن.
    En fait, l'Union africaine (UA) a joué un rôle de pionnier dans la reconnaissance du principe de la responsabilité de protéger en déclarant dans son Acte constitutif en 2000 qu'elle ne resterait pas indifférente en cas d'échec des membres de l'UÀ à protéger leurs populations du génocide, des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN والواقع أن الاتحاد الأفريقي حمل لواء الريادة فيما يتعلق بمبدأ المسؤولية عن الحماية بإشارته في قانونه التأسيسي لعام 2000 إلى أنه لن يكتفي بعدم المبالاة في مواجهة عدم قيام الدول أعضاء الاتحاد بحماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية.
    L'Équateur enjoint à la communauté internationale de défendre le principe de responsabilité partagée à cet égard. UN وتحث إكوادور المجتمع الدولي على التمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة في هذا الصدد.
    Ainsi, on peut dire que le principe de responsabilité personnelle est maintenu pour les personnes morales. UN وبهذه الطريقة، يمكن القول بأنَّه جرى الالتزام بمبدأ المسؤولية الشخصية فيما يخص الشخص الاعتباري.
    5.5 Il est exact que la Turquie ne reconnaît pas le principe de responsabilité familiale. UN 5-5 وصحيح أن تركيا لا تعترف بمبدأ المسؤولية الأسرية.
    L'idée de responsabilité partagée va ici encore plus loin, reconnaissant le principe de responsabilités communes mais différenciées, qui sont énoncées dans des instruments juridiques internationaux tenant compte des inégalités mondiales et de la nécessité d'y remédier équitablement. UN وتخطو فكرة تقاسم المسؤولية هنا خطوة أبعد ، حيث تعترف بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة المتجسدة في صكوك قانونية دولية تستوعب أوجه اللامساواة العالمية وضرورة معالجتها بطريقة عادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more