"بمثابة أساس" - Translation from Arabic to French

    • servir de base
        
    • servi de base
        
    • servira de base
        
    • une base
        
    • départ de
        
    • serviront de base
        
    • comme base
        
    • point de départ
        
    • servent
        
    • devraient permettre à
        
    • fourni également l'occasion
        
    En tant que telle, elle doit servir de base effective à nos futures discussions concernant le programme de travail de la session de 2010 de la Conférence du désarmement. UN ولهذا، ينبغي أن تكون بمثابة أساس فعال لنقاشاتنا بعد الآن حول برنامج عمل دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2010.
    Le cadre devrait servir de base pour la collecte de données nationales et internationales en rapport avec les résultats du Sommet mondial. UN والغرض من هذا الإطار أن يكون بمثابة أساس لجمع البيانات الوطنية والدولية المتصلة بنتائج القمة العالمية.
    Ces éléments font l'objet du document FCCC/SB/2000/1, qui a servi de base de discussion lors des séances du Groupe de travail commun. UN وترد هذه العناصر في الوثيقة FCCC/SB/2000/1، التي كانت بمثابة أساس للمناقشات في اجتماعات الفريق العامل المشترك.
    Elle servira de base à la programmation, notamment la programmation conjointe, dans le domaine de la justice pour enfants. UN وسيكون بمثابة أساس لوضع البرامج، بما فيها البرامج المشتركة، في مجال قضاء الأطفال.
    Le Front Polisario considérait le document comme une base sur laquelle les deux parties pourraient se fonder pour accélérer la discussion et les négociations. UN وقد اعتبرت جبهة البوليساريو الوثيقة بمثابة أساس لتكثيف النقاش والمفاوضات بين الطرفين.
    Cette liste, sans être exhaustive, pourrait être le point de départ de plus amples discussions. UN وليست هذه القائمة ذات طابع شامل بل يمكن في رأينا أن تكون بمثابة أساس لمواصلة المناقشات في هذا الصدد.
    Elles doivent permettre d'établir les plans des communications nationales, plans qui serviront de base à des mesures de riposte durables et efficaces. UN وستؤدي أنشطة التمكين هذه إلى وضع خطط تستند إليها هذه البلاغات الوطنية. وستكون هذه الخطط بمثابة أساس لتدابير الاستجابة المستدامة والفعالة.
    PROPOSITION DE PROJET DE TEXTE DES COPRÉSIDENTS comme base DE DÉPART POUR LES NÉGOCIATIONS : INTÉGRANT DES ÉLÉMENTS DES DOCUMENTS DE SÉANCE CRP.4, 11 ET 12 UN مشروع نصّ مقتَرَح من الرئيسين المشاركين بمثابة أساس أوّلي للتفاوض: مع إدماج عناصر من ورقات الاجتماع CRPS 4, 11 AND 12
    Elles pourront servir de point de départ à de nouvelles discussions et constituent une première étape dans l'application des mesures requises pour la réalisation des objectifs communs. UN ويمكن أن تكون بمثابة أساس للمناقشات اللاحقة والخطوات الفورية اللازمة لتنفيذ التدابير المطلوبة لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    Le texte proposé par le Président a été conçu pour servir de base aux discussions à la présente session. UN والمقصود من النص الذي اقترحه الرئيس أن يكون بمثابة أساس للمناقشات في هذه الدورة.
    L'issue de cette évaluation pourrait servir de base à la conclusion d'accords similaires avec d'autres organismes. UN وقد يعتبر هذا التقييم بمثابة أساس لما يبرم في المستقبل من اتفاقات مماثلة مع وكالات أخرى.
    Le document qui a été distribué a pour but de servir de base à la discussion que nous envisageons d'avoir. UN وسيكون اقتراحي بمثابة أساس لتلك المناقشة المخطط لها.
    La Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l'Assemblée générale par consensus, a servi de base au texte, et le terme employé est largement reçu. UN وقد استخدم ، بمثابة أساس ، اعلان اﻷمم المتحدة بشأن حماية جميع اﻷشخاص من الاختفاء القسري ، الذي اعتمدته الجمعية العامة بتوافق اﻵراء وهذا المصطلح مقبول بوجه عام .
    Ces décisions de justice, en fait, reviennent à rendre caducs les verdicts du procès de Nuremberg, qui a servi de base à une grande partie du droit pénal international défini par la suite et a établi que la SS était bien une organisation criminelle. UN فمثل هذه الأحكام تلغي في الواقع نتائج محاكمات نورمبرغ، التي كانت بمثابة أساس لمعظم القوانين الجنائية الدولية اللاحقة، والتي قضت بأن سرية الحماية النازية منظمة إجرامية.
    Les participants ont vu dans le guide de discussion un document de fond fort intéressant qui apporte beaucoup d'informations et qui a servi de base aux débats sur diverses questions avant les réunions régionales. UN وقد رأى المشاركون أن دليل المناقشة يعد وثيقة موضوعية زاخرة بالمعلومات ومحفزة للنقاش، كما يعد بمثابة أساس لمناقشة مختلف المسائل المعروضة على الاجتماعات الاقليمية.
    Cet inventaire établi par le Bureau du Haut-Représentant servira de base de discussions pour parvenir à un accord intergouvernemental. UN وسيعتبر هذا الجرد الذي أعده مكتب الممثل السامي بمثابة أساس لمناقشات تفضي إلى إبرام اتفاق حكومي دولي.
    Il servira de base de discussion lors d'un séminaire régional qui sera organisé sur ce sujet. UN وستكون بمثابة أساس يدور حوله النقاش في حلقات عمل إقليمية بشأن الموضوع.
    La France peut considérer la Convention des Nations Unies contre la corruption comme une base légale pour l'extradition lorsqu'elle n'a pas conclu de traité avec l'État requérant. UN وتستطيع فرنسا اعتبار الاتفاقية بمثابة أساس قانوني لتسليم المطلوبين إذا لم تكن تربطها معاهدة بالدولة مقدِّمة الطلب.
    De plus, la Conférence peut être le point de départ de réunions futures des États parties en vue de passer de déclarations communes à une action concertée. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون هذا المؤتمر بمثابة أساس لاجتماعات الدول الأطراف في المستقبل للانتقال من الإعلانات المشتركة إلى الإجراءات التعاونية.
    Les leçons tirées de l'expérience informeront la conception et les contenus des nouvelles directives concernant les programmes en matière de protection de l'enfant, lesquelles serviront de base pour développer des méthodes efficaces de programmation et faciliter leur duplication dans les régions et les pays. UN وسوف تحدد الدروس المستفادة شكل تصميم ومضمون المبادئ التوجيهية لبرمجة حماية اﻷطفال، التي ستكون بمثابة أساس لتوسيع نطاق نُهُج البرمجة الفعالة وتسهل تكرارها في جميع المناطق والبلدان.
    141. À l'issue d'un débat, le Groupe de travail a décidé d'utiliser le texte proposé comme base de discussion pour remplacer le texte de l'article 13. UN 141- وبعد المناقشة، اتَّفق الفريق العامل على اعتبار مشروع المقترح بمثابة أساس للاستعاضة به عن المادة 13.
    Les informations ainsi recueillies servent alors de base pour l'élaboration de mesures visant à améliorer la situation des femmes et des jeunes dans les sciences. UN وبعدئذ تستخدم المعلومات المتأتية بهذه الطريقة بمثابة أساس لصياغة تدابير تهدف إلى تحسين وضع المرأة والشباب في مجال العلوم.
    4.18 Comme suite aux activités des organes juridiques subsidiaires cités plus haut, un certain nombre de projets devraient être présentés à l'Assemblée générale et devraient permettre à la Sixième Commission d'élaborer des conventions, déclarations, résolutions ou directives sur des questions juridiques. UN ٤-١٨ ومن المنتظر أن يعرض عدد من المشاريع على الجمعية العامة نتيجة ﻷنشطة الهيئات القانونية الفرعية المشار إليها آنفا، وأن تكون تلك المشاريع بمثابة أساس ما تصدره الجمعية العامة )اللجنة السادسة( من اتفاقيات وإعلانات وقرارات ومبادئ توجيهية تتعلق بمواضيع قانونية.
    Cette conférence a fourni également l'occasion d'entamer les discussions relatives à la création d'une association africaine de spécialistes de l'administration d'élections. UN وكان المؤتمر بمثابة أساس ﻹجراء مناقشات أولية تهدف إلى إنشاء رابطة أفريقيا للمسؤولين عن إدارة الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more