"بمثابة خطوة" - Translation from Arabic to French

    • comme un pas
        
    • une mesure
        
    • comme une étape
        
    • constitue un pas
        
    • a marqué une étape
        
    • constitue un progrès
        
    • un pas de
        
    • d'un jalon
        
    • marque un pas
        
    • a été une étape
        
    • marque une étape
        
    • marquera une étape
        
    • comme marquant une étape
        
    L'attention avec laquelle le Gouvernement a examiné ce rapport devrait être considérée comme un pas positif vers un dialogue entre le Gouvernement et le Rapporteur spécial. UN وينبغي اعتبار الاهتمام الذي أولته الحكومة للتقرير بمثابة خطوة ايجابية نحو إجراء حوار بين الحكومة والمقرر الخاص.
    L'accord réalisé l'année dernière concernant un instrument destiné au marquage et à la traçabilité des armes légères et de petit calibre illicites a constitué une mesure politique significative dans ce domaine critique. UN إن اتفاق العام الماضي بشأن التوصل إلى صك لوضع علامات على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة والأسلحة الخفيفة واقتفاء أثرها بمثابة خطوة سياسية هامة نحو الأمام في ذلك المجال الخلافي.
    Ces postes sont traditionnellement considérés comme une étape obligée dans la carrière qui mène à la fonction de gouverneur. UN ففي العادة كان هذا المنصب يعد بمثابة خطوة تمهيدية على طريق الحياة المهنية الروتينية تفضي الى منصب الحاكم.
    L'élargissement de la composition de la CD constitue un pas essentiel pour donner un caractère plus largement représentatif aux négociations sur le désarmement mondial. UN إن توسيع مؤتمر نزع السلاح بمثابة خطوة أساسية في إضفاء خاصية تمثيلية أوسع على المفاوضات الرامية إلى نزع السلاح العالمي.
    Le Bureau de la déontologie considère que cette initiative a marqué une étape essentielle de l'institutionnalisation de la fonction éthique au sein de l'organisation. UN ويرى مكتب الأخلاقيات أن ذلك كان بمثابة خطوة حاسمة لإضفاء الطابع المؤسسي على وظيفة الأخلاقيات داخل المنظمة.
    L'élaboration du Code de déontologie judiciaire à l'usage des membres du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et du Tribunal d'appel des Nations Unies constitue un progrès encourageant vers la professionnalisation. UN وكان إعداد مدونة قواعد السلوك لقضاة محكمتي الأمم المتحدة للمنازعات وللاستئناف بمثابة خطوة ايجابية نحو الاحتراف.
    Cela serait un pas de plus sur la voie d'un renforcement de l'application du Traité dans le continent européen et notamment en Transcaucasie, région importante de sa zone d'application. UN وسيكون هذا بمثابة خطوة أخرى في سبيل تعزيز نظام المعاهدة في القارة اﻷوروبية، وخاصة في منطقة جنوب القوقاز وهي منطقة مهمة من حيث مجال تطبيقها؛
    Il s'agit là d'un jalon important dans l'action menée pour rationaliser et coordonner l'assistance électorale dans le cadre du système des Nations Unies. UN واعتُبر هذا العمل بمثابة خطوة رئيسية في تنظيم وتنسيق تقديم المساعدة الانتخابية في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Cet événement, le premier de ce type depuis la chute du régime des Taliban, marque un pas important vers la réalisation des droits des femmes en Afghanistan. UN وحدثٌ كهذا هو الأول من نوعه منذ إزاحة حركة الطالبان من السلطة، وهو بمثابة خطوة كبرى نحو النهوض بحقوق المرأة في أفغانستان.
    L'adoption en 2013 de la stratégie de la CARICOM en matière de criminalité et de sécurité a été une étape importante. UN وكان اعتماد استراتيجية الجريمة والأمن التي أعدتها الجماعة الكاريبية عام 2013 بمثابة خطوة هامة في هذا الصدد.
    Les Philippines se félicitent des efforts visant à rendre les documents des Nations Unies plus accessibles aux personnes handicapées et considèrent que la mise en place de < < pôles d'accès personnes handicapées > > marque une étape concrète et positive dans cette voie. UN وترحب الفلبين بالجهود المبذولة لجعل وثائق الأمم المتحدة أيسر منالا لذوي الاعاقات، ويرى أن إنشاء مراكز لمساعدة المعوقين على الاتصال باستخدام الحاسوب بمثابة خطوة واقعية وإيجابية في هذا الاتجاه.
    Il faut que la mise en œuvre de la déclaration faite à Maputo par les chefs d'État africains soit accélérée, et la réalisation des engagements pris à L'Aquila marquera une étape importante. UN ويجب مضاعفة التقدم بشأن إعلان رؤساء الدول والحكومات في مابوتو، وسيكون تنفيذ التزامات لاكويلا بمثابة خطوة هامة إلى الأمام.
    La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes était considérée comme marquant une étape importante dans l'élaboration de principes juridiquement contraignants et internationalement acceptés, visant à obtenir l'égalité des droits pour les femmes. UN وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية.
    L'attention avec laquelle le Gouvernement a examiné ce rapport devrait être considérée comme un pas positif vers un dialogue entre le Gouvernement et le Rapporteur spécial. UN وينبغي اعتبار الاهتمام الذي أولته الحكومة للتقرير بمثابة خطوة إيجابية نحو إجراء حوار بين الحكومة والمقرر الخاص.
    L'application universelle d'un tel instrument nous apparaît comme un pas indispensable qui contribuera de façon décisive au désarmement nucléaire. UN ونعتبر أي تطبيق عالمي للبروتوكول الإضافي بمثابة خطوة تعزيزية أساسية لتيسير عملية نزع السلاح النووي.
    À cet égard, on pouvait considérer les dialogues structurés sur le financement comme un pas dans la bonne direction. UN وفي هذا الصدد، اعتُبرت الحوارات المهيكلة بشأن التمويل بمثابة خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Il s'agit là d'une mesure importante dans la mesure où cette loi établit le cadre juridique des programmes de privatisation à mettre en oeuvre par les deux entités. UN وكان ذلك بمثابة خطوة هامة إلى اﻷمام نظرا ﻷن القانون يضمن البيئة القانونية اللازمة لتنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص من جانب كلا الكيانين.
    La nomination de l'Ambassadeur Mohammed Sahnoun, en tant que Représentant spécial de l'ONU et de l'OUA dans la région des Grands Lacs, a été une mesure dont on s'est félicité et qui a souligné davantage le nouvel esprit de coopération et de coordination existant entre l'ONU et l'OUA. UN إن تعيين السفير محمد سحنون بصفته الممثل المشترك لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية في منطقة البحيرات الكبرى جاء بمثابة خطوة طيبة للغاية تؤكد مجددا الروح الجديدة للتعاون والتنسيق بين المنظمتين.
    Ces activités pouvaient être considérées comme une étape vers l'amélioration de la gouvernance internationale en matière d'environnement et montraient comment une convention internationale et un programme mondial non contraignant pouvaient se renforcer mutuellement. UN ويمكن اعتبار أنشطة كهذه بمثابة خطوة بإتجاه تحسين الإدارة البيئية العالمية، وهي تقدم مثالاً لكيفية قيام تداعم بين اتفاقية عالمية وبرنامج عالمي غير ملزم.
    Nous aimerions rappeler que les chefs d'Etat ou de gouvernement des pays non alignés, à leur sommet de Carthagène (Colombie), ont réaffirmé que, pour être un authentique instrument de désarmement, le traité devait être considéré comme une étape majeure vers l'élimination complète de toutes les armes nucléaires selon un calendrier précis. UN نود أن نذكﱢر بأن رؤساء دول وحكومات البلدان غير المنحازة أعادوا التأكيد في مؤتمر القمة الذي عقدوه في كرتاخينا، بكولومبيا، أنه إذا أريد أن يكون هناك أي معنى لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب كمعاهدة لنزع السلاح، فينبغي أن تعتبر بمثابة خطوة كبرى نحو اﻹزالة الكاملة لكافة اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    L'approbation par la vingt-sixième Conférence internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge de la Déclaration publiée à l'issue de la Conférence internationale de 1993 pour la protection des victimes de la guerre constitue un pas encourageant dans la bonne direction. UN وكان إقرار المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر لﻹعلان الختامي للمؤتمر الدولي لعام ١٩٩٣ لحماية ضحايا الحرب بمثابة خطوة مشجعة في الاتجاه الصحيح.
    Le Comité considère que ce changement de politique constitue un pas en arrière (par. 45 et 46). UN ويعتبر المجلس أن هذا التغيير في السياسة بمثابة خطوة تراجعية )الفقرتان ٤٥ و ٤٦(.
    Cette étude a marqué une étape décisive pour ce qui est de comprendre ce problème et d'en cerner les conséquences sur l'ensemble des droits de l'homme et l'auteur y a formulé, entre autres, la recommandation de procéder à un suivi permanent de cette question. UN وكانت الدراسة بمثابة خطوة حاسمة في فهم هذا الموضوع، وفي تحديد آثاره على مجموع حقوق اﻹنسان كما أنها تتضمن، ضمن توصيات أخرى، توصية بإجراء متابعة دائمة لهذه المسألة.
    52. Le processus de consultation entrepris en amont du présent rapport a marqué une étape supplémentaire dans le dialogue continu entre les États et les différentes parties prenantes sur la question des entreprises et des droits de l'homme. UN 52- كانت عملية التشاور التي جرت في أثناء إعداد هذا التقرير بمثابة خطوة أخرى في حوار مستمر بين الدول وجهات مختلفة من الجهات صاحبة المصلحة بشأن مسألة الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    Cette déclaration constitue un progrès majeur en ce qu'elle reconnaît qu'il faut adopter un point de vue favorable aux femmes dans la formulation des politiques générales et a été adoptée formellement par la suite par le Cabinet. UN وكان هذا البيان بمثابة خطوة رئيسية في الاعتراف بالحاجة إلى اتباع نهج يتعلق بنوع الجنس في رسم السياسات وتم اعتماده فيما بعد من جانب الحكومة.
    En outre, sa conclusion pourrait être un pas de plus vers la réalisation de l'objectif que constitue l'élimination des armes nucléaires. UN وإضافة إلى ذلك، فبإمكان معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية أن تكون بمثابة خطوة أخرى في مسيرتنا قدماً صوب هدف إزالة الأسلحة النووية.
    Il s'agit là d'un jalon important dans l'action menée pour rationaliser et coordonner l'assistance électorale dans le cadre du système des Nations Unies. UN واعتُبر ذلك بمثابة خطوة رئيسية في مجال تنظيم وتنسيق تقديم المساعدة الانتخابية في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Le Sommet considère que cette affirmation marque un pas important dans la recherche d'une solution durable à la crise. UN ويعتبر مؤتمر القمة هذا التأكيد بمثابة خطوة هامة في السعي إلى التوصل إلى حل دائم لﻷزمة.
    Le Sommet mondial pour les enfants, tenu immédiatement après la deuxième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés a été une étape importante dans le renforcement de l'aide aux PMA. UN وكان مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل المعقود في عام ١٩٩٠، في أعقاب مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني المعني بأقل البلدان نموا، بمثابة خطوة مهمة من أجل تقديم مزيد من الدعم لتلك البلدان.
    Cette réunion marque une étape importante dans l'entrée en fonctions du Comité d'état-major opérationnel conjoint (CEMOC), créé lors d'une réunion tenue à Tamanrasset (Algérie) en août 2009. UN وكان هذا الاجتماع بمثابة خطوة هامة نحو تفعيل لجنة العمليات المشتركة لرؤساء الأركان، التي أنشئت لمكافحة الإرهاب في حزام الساحل في اجتماع عُقد في تمنراست في آب/أغسطس 2009.
    Ce projet, qui prévoit trois réunions mondiales et neuf ateliers régionaux, marquera une étape importante dans l'aide prêtée aux États Membres pour qu'ils puissent mettre en place des dispositifs efficaces destinés à améliorer la coopération internationale en matière pénale et contribuer ainsi à traduire en justice et juger les auteurs d'actes de terrorisme. UN ويتكون المشروع من ثلاثة اجتماعات عالمية وتسع حلقات عمل إقليمية. وسيكون المشروع بمثابة خطوة مهمة في مساعدة الدول الأعضاء في إنشاء نظام فعال لتحسين التعاون الدولي في المسائل الجنائية، وبالتالي المساعدة في الملاحقة القضائية في قضايا الإرهاب والفصل فيها.
    La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes était considérée comme marquant une étape importante dans l'élaboration de principes juridiquement contraignants et internationalement acceptés, visant à obtenir l'égalité des droits pour les femmes. UN وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more