"بمثابة نموذج" - Translation from Arabic to French

    • servir de modèle
        
    • servi de modèle
        
    • servira de modèle
        
    • comme un modèle
        
    • un exemple
        
    • serviront de modèle
        
    • servirait de modèle
        
    • représentait un modèle
        
    • sert de modèle
        
    • serve de modèle
        
    • servir d'exemple au reste
        
    Ce programme pourrait servir de modèle aux groupes thématiques du MCR-Afrique. UN ويمكِن لهذا البرنامج أن يكون بمثابة نموذج تقتدي به مجموعات آلية التنسيق الإقليمي في أفريقيا.
    Ils peuvent servir de modèle aux législateurs nationaux et internationaux,' UN `يجوز أن تكون بمثابة نموذج للمشرِّعين على الصعيدين الوطني والدولي،`
    Ce projet pourrait servir de modèle pour d'autres régions et d'autres organisations. UN ويؤمل أن يصبح هذا المشروع بمثابة نموذج من أجل أقاليم ومنظمات أخرى.
    Les mesures de confiance arrêtées au sein de la CSCE sont en conformité avec les directives de l'ONU relatives aux mesures de confiance, auxquelles elles ont d'ailleurs servi de modèle. UN وتتمشى تدابير بناء الثقة المتفق عليها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مع المبادئ التوجيهية لتدابير بناء الثقة بل إنها كانت أيضا بمثابة نموذج لهذه المبادئ.
    J'espère que cet accord servira de modèle pour les autres camps de réfugiés palestiniens du Liban. UN وآمل أن يكون هذا الترتيب بمثابة نموذج لبقية المخيمات الفلسطينية في لبنان.
    Mon pays n'a pas l'intention de se présenter comme un modèle de tolérance, de respect mutuel et de coexistence entre les religions. UN إن بلدي لا يقصد أن يقدم نفسه بمثابة نموذج للتسامح والاحترام المتبادل والتعايش بين الأديان.
    L'intervenant la soutient pleinement, convaincu qu'elle porte la promesse du développement, est conforme aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et serait un exemple pour d'autres régions ou pays aux prises avec des problèmes identiques. UN وقال إنه يؤيد المقترح بشكل كامل من منطلق اقتناعه بأنه سيكون ركيزة للتنمية، وأنه متوافق مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وأنه سيكون بمثابة نموذج تحتذيه سائر المناطق والبلدان التي تواجه مشاكل مشابهة.
    Les procédures de sécurité et des dispositifs renforcés, tels que le système de communication d'urgence, installé dans les locaux du Centre des opérations de sécurité, ont été mis en place en étroite collaboration avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité et serviront de modèle pour les autres opérations de maintien de la paix. UN واتخذت إجراءات وتعزيزات أمنية، مثل تشغيل نظام الاتصالات في حالات الطوارئ في إطار مركز العمليات الأمنية بالتعاون الوثيق مع مكتب منسق شؤون الأمن وسيكون بمثابة نموذج يطبق في عمليات الأمم المتحدة الأخرى لحفظ السلام.
    Il a rendu hommage au Gouvernement qatarien, mettant en exergue le rôle central qu'il avait joué pour instituer un système de réunion sans document sur papier lors des réunions en cours et il espérait qu'il se révélerait probant et servirait de modèle pour les réunions futures. UN وأشاد السيد غونزالز بحكومة قطر وأبرز دورها الحيوي في استحداث النظام اللاورقي لتسيير أعمال هذه الاجتماعات، التي أعرب عن الأمل في أن تحقق نجاحاً وتكون بمثابة نموذج للاجتماعات في المستقبل.
    En 2004, lors de sa signature, cet accord représentait un modèle de coopération dans le système des Nations Unies, car fondé sur les forces relatives et complémentaires des deux organisations. UN 4 - واعتبر الاتفاق عندما تم توقيعه في عام 2004 بمثابة نموذج للتعاون في منظومة الأمم المتحدة، يرتكز على نقاط القوة النسبية والتكاملية.
    J'ai espoir que la nouvelle forme de coopération qui se développe maintenant en Europe pourra également servir de modèle pour d'autres parties du monde. UN ويحدوني اﻷمل في أن يكون شكل التعاون الجديد الذي نـــراه يتطور اﻵن في أوروبا، بمثابة نموذج يُحتـــذى بالنسبة ﻷجزاء أخرى من العالم.
    Ce travail pourrait servir de modèle pour la mise en place d'un dispositif multilatéral. UN ويمكن لهذه الجهود أن تكون بمثابة نموذج من أجل آلية متعددة الأطراف.
    Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. UN الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة.
    L'octroi de ce droit pourrait servir de modèle pour d'autres régions où des efforts sont déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ومنح الفلسطينيين هذا الحق قد يكون بمثابة نموذج للجهود المبذولة لكفالة حقوق الإنسان في أقاليم أخرى.
    La Slovaquie estime que cette mission peut servir de modèle et que cette approche peut également être utilisée dans d'autres régions de conflits potentiels. UN ويمكن أن تكون هذه البعثة بمثابة نموذج يتبع ويمكن تطبيقه أيضا على مناطق أخرى محتملة لوقوع الصراع.
    Le Groupe de travail intersecrétariats sur la comptabilité nationale pourrait servir de modèle. UN ويمكن أن يكون الفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بالحسابات القومية بمثابة نموذج مرجعي في هذا الصدد.
    Les modalités de cette coopération ont servi de modèle pour des initiatives de coopération analogues menées par le PNUD dans des pays tels que la République de Moldova. UN وكانت هذه الترتيبات بمثابة نموذج للمساعي التعاونية المماثلة مع البرنامج اﻹنمائي في بلدان مثل جمهورية مولدوفا.
    Elle a lancé l'India Business Alliance to Stop TB (Alliance des entreprises indiennes pour stopper la tuberculose) qui servira de modèle pour des initiatives similaires dans d'autres régions. UN وقد أطلقت تحالف قطاعات الأعمال في الهند لوقف السل، الذي سيكون بمثابة نموذج لمبادرات شبيهة في مناطق أخرى.
    Comme la plupart des dispositions du projet d'articles ne sauraient leur être appliquées, la CDI ne devrait pas considérer ce projet comme un modèle pour toutes les ressources transfrontières. UN وبما أن معظم الأحكام المتضمنة في مشاريع المواد لا تناسب هذه الموارد، ينبغي للجنة ألا تعتبر مشروع المواد بمثابة نموذج لجميع الموارد العابرة للحدود.
    Bien qu'à ce jour, cette Convention n'ait été ratifiée que par 17 États membres, elle a une influence décisive dans la région car elle a été approuvée par la quasitotalité des pays d'Amérique latine et sert de cadre aux activités de coopération des pays donateurs; en outre, elle sert de modèle en Asie et plus récemment en Afrique. UN ومع أن عدد الدول الأعضاء التي صدقت على هذه الاتفاقية لا يتعدى 17 حتى الآن، فإن لها تأثيراً إقليمياً حاسماً بدليل أن جميع بلدان أمريكا اللاتينية تقريباً قد صدقت عليها وأنها تستخدم كإطار لأنشطة التعاون التي تقوم بها البلدان المانحة وأنها بمثابة نموذج له تأثير في آسيا وفي الآونة الأخيرة في أفريقيا.
    Elles ont formé l'espoir qu'il serve de modèle pour l'élaboration d'autres programmes de pays commun. UN وأعربت عن أملها في أن تكون بمثابة نموذج للبرامج القطرية المشتركة في المستقبل في بلدان أخرى.
    Les parlements peuvent aussi servir d'exemple au reste de la société en défendant l'égalité des sexes au moyen de politiques stratégiques, de plans d'action et de politiques opérationnelles et d'accompagnement. UN ويمكن أن تكون البرلمانات أيضا بمثابة نموذج للمجتمع عن طريق مناصرة المساواة بين الجنسين بتنفيذ سياسات استراتيجية وخطط عمل وسياسات تنفيـذ ودعم تراعي المنظور الجنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more