Les détenus bénéficiaient de l'aide juridictionnelle conformément à la Constitution et pouvaient s'entretenir avec leur avocat en privé. | UN | وتتاح المساعدة القانونية للمحتجزين على النحو المنصوص عليه في الدستور. وبإمكان السجين أن يجتمع بمحامي الدفاع على انفراد. |
Jeune avocat, alors vous faim et je voudrais avoir plus d'un avocat expérimenté en retour. | Open Subtitles | إذاً، سوف تحظى بمحامية شابة جائعة وأنا سأحظى بمحامي أكثر خبرة بالمقابل. |
Garantie par la loi du droit des personnes arrêtées ou placées en détention de contacter un avocat, de consulter un médecin et de communiquer avec leurs proches | UN | ضمان القوانين للأشخاص الموقوفين أو من هم في أماكن الاحتجاز الحق في الاتصال بمحامي وطبيب والاتصال بالأقرباء |
Nous continuons néanmoins d'être préoccupés par certains problèmes financiers et de gestion, principalement en ce qui concerne les conseils de la défense et l'aide juridique. | UN | ومع ذلك، ما زالت بعض القضايا المالية والإدارية التي تتعلق أساسا بمحامي الدفاع والمساعدة القانونية، تسبب لنا قلقا. |
En outre, l'ordonnance déclare illégal le refus des agents de l'État d'autoriser les avocats des personnes susvisées à faire leur travail. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعلن هذا الأمر أيضاً عدم مشروعية رفض موظفي الدولة السماح بالاتصال بمحامي الأشخاص المذكورة أسماؤهم. |
Garantie par la loi du droit des personnes arrêtées ou placées en détention de contacter un avocat, de consulter un médecin et de communiquer avec leurs proches 30 | UN | ضمان القوانين للأشخاص الموقوفين أو من هم في أماكن الاحتجاز الحق في الاتصال بمحامي وطبيب |
Garantie par la loi du droit des personnes arrêtées ou placées en détention de contacter un avocat, de consulter un médecin et de communiquer avec leurs proches | UN | ضمان القوانين للأشخاص الموقوفين أو من هم في أماكن الاحتجاز الحق في الاتصال بمحامي وطبيب والاتصال بالأقرباء |
La source a également indiqué que M. Abdel Samara a été détenu au secret, sans pouvoir prendre contact avec un avocat ou avec toute autre personne. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن السيد عبد الرحمن سمارة ظل في الحبس الانفرادي دون أي إمكانية للاتصال بمحامي دفاع أو بأي شخص آخر. |
Il n'a pas été autorisé à se faire assister d'un avocat ni à consulter le dossier judiciaire contenant les charges retenues contre lui. | UN | ولم يسمح له بالاستعانة بمحامي دفاع، ولم يسمح له بالاطلاع على الملفات القضائية التي تتضمن التهم الموجهة إليه. |
Il reste détenu au secret, sans avoir été inculpé d'une infraction concrète et sans pouvoir communiquer avec un avocat ou avec les membres de sa famille. | UN | ويستمر اعتقاله في مكان سري دون توجيه أي تهمة ملموسة إليه وبدون إمكانية الاتصال بمحامي دفاع أو بأقاربه. |
Nous avons fait part de nos préoccupations en matière de gestion et de financement, notamment en ce qui concerne l'avocat de la défense et l'assistance judiciaire. | UN | وقد أعربنا في الماضي عن قلقنا بشأن بعض المسائل المالية والإدارية، المتعلقة بوجه خاص بمحامي الدفاع والدعم القانوني. |
L'appelant peut faire appel aux services d'un avocat selon les mêmes procédures suivies avant le procès ou au cours de celuici. | UN | وللمستأنف الاستعانة بمحامي بطريقة لا تختلف عن أصول الاستعانة بمحامي أثناء المحاكمة أو قبلها. |
Au cours des audiences, il a accepté que le tribunal désigne un avocat pour le défendre. | UN | ووافق خلال المحاكمة على الاستعانة بمحامي الدفاع الذي عينته المحكمة لمساعدته. |
Il ressort clairement du compte rendu d'audience que c'est le même avocat qui représentait l'auteur à l'audience préliminaire et qui l'a aussi défendu au procès. | UN | ومن مضبطة المحاكمة يتضح أن الشاكي كان ممثلا في الاستجواب التمهيدي بمحامي الملكة نفسه الذي مثله فيما بعد في المحاكمة. |
Les mineurs ont davantage de chances que les adultes d'obtenir l'assistance d'un avocat commis d'office en vertu d'une disposition spéciale; | UN | ولﻷحداث حظ أكبر من البالغين في الاستعانة بمحامي دفاع عام بموجب حكم خاص؛ |
Certaines questions financières et de gestion, ayant trait essentiellement aux conseils de la défense et à l'aide judiciaire, continuent de nous préoccuper. | UN | ولا تزال بعض المسائل المالية والإدارية، المتصلة بصورة رئيسية بمحامي الدفاع والمساعدة القانونية، مصدر قلق لنا. |
Il convient d'examiner plus avant l'organisation et l'exécution de programmes de formation destinés aux conseils de la défense. | UN | يحتاج تنظيم وتنفيذ البرامج التدريبية التي تعنى بمحامي الدفاع إلى مزيد من الدراسة. |
Le Règlement et la pratique du Tribunal peuvent donc être utiles à la Commission préparatoire pour ce qui est du problème des conseils de la défense. | UN | ومن ثم، فإن القواعد والممارسات المتعلقة بمحامي الدفاع قد تكون مفيدة للجنة التحضيرية. |
Ils ont aussi rencontré des avocats et les membres de familles de détenus et des personnes qui avaient été remises en liberté. | UN | كما التقى الفريق العامل بمحامي وأقرباء معتقلين وأشخاص أفرج عنهم. |
Nous venons d'apprendre que M. Axworthy s'efforce d'entrer en contact avec le Président de la Commission et les avocats de l'Érythrée. | UN | وقد علمنا الآن أن السيد أكسوورثي يحاول الاتصال برئيس لجنة الحدود وكذلك بمحامي إريتريا. |
Elle attend avec intérêt les recommandations du Groupe chargé d'examiner les dispositions relatives au conseil de la défense. | UN | ويتطلع الوفد لمعرفة توصيات الفريق المنشأ لاستعراض الترتيبات الخاصة بمحامي الدفاع. |