Les individus ont accès à un avocat dès le moment où ils prennent connaissance du fait qu'ils peuvent faire l'objet d'une enquête du ministère public. | UN | ويجوز للأفراد الاتصال بمحام منذ اللحظة التي يدركون فيها أنهم قد يخضعون لتحقيقات من قبل النيابة العامة. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que certaines restrictions des garanties fondamentales concernant les personnes en garde à vue subsistent, en particulier celle qui a trait à l'accès à un avocat dès le début de la détention. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que certaines restrictions des garanties fondamentales concernant les personnes en garde à vue subsistent, en particulier celle qui a trait à l'accès à un avocat dès le début de la détention. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit de toute personne privée de liberté d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté, sans aucune restriction, soit inclus dans le Code de procédure pénale révisé. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الإجراءات الجنائية، المراجع، حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة بداية حرمانهم من الحرية، دون أي قيود. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit de toute personne privée de liberté d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté, sans aucune restriction, soit inclus dans le Code de procédure pénale révisé. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الإجراءات الجنائية، المراجع، حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة بداية حرمانهم من الحرية، دون أي قيود. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit de toute personne privée de liberté d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté, sans aucune restriction, soit inclus dans le Code de procédure pénale révisé. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الإجراءات الجنائية، المراجع، حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة بداية حرمانهم من الحرية، دون أي قيود. |
2. Le fait que la personne gardée à vue n'a pas accès à un avocat dès le début de la garde à vue | UN | 2- عدم وجود ضمانات مؤازرة المودع تحت الحراسة النظرية بمحام منذ الساعة الأولى من إيداعه |
En dépit de la garantie constitutionnelle pour les Afghans d'avoir accès à un avocat dès l'arrestation, de nombreux détenus n'ont pas un accès effectif aux avocats de la défense. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يضمن للأفغان إمكانية الاستعانة بمحام منذ لحظة التوقيف، فإن العديد من المحتجزين لا يتمكنون من الاستعانة الفعلية بمحام. |
53. Le projet de code de procédure pénale prévoit l'assistance d'un avocat dès le début de l'enquête préliminaire. | UN | 53- وينص مشروع قانون الإجراءات الجنائية على الاستعانة بمحام منذ بداية التحقيق الأولي. |
Elle introduit deux dispositions majeures: la notification du droit au silence et le droit à l'assistance d'un avocat dès le début de la garde à vue. | UN | وقد أدى هذا الإصلاح إلى استحداث حكمين رئيسيين هما: وجوب الإبلاغ بالحق في التزام الصمت، وبالحق في الاستعانة بمحام منذ بداية الحبس الاحتياطي. |
J. 1. Le juge instructeur examine autant de moyens de preuve et effectue autant de formalités que nécessaire en vue d’établir et de vérifier les faits imputés et les responsabilités en jeu susceptibles d’aboutir au prononcé d’une sanction disciplinaire, avec la participation du Procureur et de l’intéressé, qui peut être représenté par un avocat dès le début de la procédure. | UN | ياء - ١ - يقوم قاضي التحقيق بإجراءات اﻹثبات اللازمة للتأكد من اﻷفعال والمسؤوليات التي تستحق العقوبة، وذلك بحضور المدعي العام والشخص المعني، الذي يجوز له أن يستعين بمحام منذ بداية اﻹجراءات. |
Il note aussi, au paragraphe suivant, la position du Conseil fédéral, qui a estimé qu'il serait paradoxal d'autoriser l'assistance d'un avocat dès le début de la garde à vue, alors que les procédures cantonales l'excluent par la suite jusqu'au terme de la première audition par un juge. | UN | ولاحظ أيضاً أنه جاء في الفقرة التالية أن موقف المجلس الاتحادي في هذا الشأن هو أنه لا يجوز الاستعانة بمحام منذ بداية الاحتجاز للنظر ﻷن الكانتونات تستبعد ذلك إلى حين الانتهاء من التحقيق اﻷولي الذي يجريه القاضي. |
52. Le SPT considère que le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention est une garantie fondamentale pour la prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | 52- وترى اللجنة الفرعية أن الحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى للاحتجاز هو ضمانة أساسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
35. Sir Nigel Rodley demande que soit explicitée plus clairement la question de savoir si les détenus peuvent être assistés d'un avocat dès le premier moment où ils sont appréhendés par les forces répressives. | UN | 35- السير نايجل رودلي طلب المزيد من الإيضاحات عما إذا كان يمكن للمحتجزين الاتصال بمحام منذ اللحظة الأولى من اعتقالهم على يد موظفي إنفاذ القوانين. |
[B2]: Les modifications législatives adoptées remédient aux problèmes concernant l'accès à un avocat dès les premières heures de la privation de liberté et le droit d'accès à un médecin. | UN | [باء2]: تتدارك التعديلات التشريعية التي اعتمدت المشاكل المتعلقة بالاتصال بمحام منذ الساعات الأولى للحرمان من الحرية والحق في عيادة طبيب. |