"بمختلف أشكالها" - Translation from Arabic to French

    • sous ses diverses formes
        
    • sous ses différentes formes
        
    • sous diverses formes
        
    • sous toutes ses formes
        
    • sous différentes formes
        
    • sous leurs différentes formes
        
    • sous leurs diverses formes
        
    • sous toutes leurs formes
        
    • dans ses diverses manifestations
        
    • EXCEPTION ONT EXISTE
        
    Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان،
    Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان،
    On y a célébré le rôle fondamental joué par la famille sous ses différentes formes. UN وقد جرى احتفال بالدور اﻷساسي الذي تقوم به اﻷسرة بمختلف أشكالها جميعا.
    L'analyse des principales conséquences de cette transformation montrerait que l'inégalité, sous diverses formes, s'est aggravée. UN ويبين تحليل النتائج الرئيسية لهذا التحول اتساع الفوارق بمختلف أشكالها.
    Aussi, les médecins gynécologues et obstétriciens, les médecins généralistes ayant reçu une formation appropriée sont autorisés à pratiquer la contraception sous toutes ses formes. UN كما يؤذن لأطباء التوليد وأمراض النساء وأخصائيي الطب العام الذين تلقوا تدريبا مناسبا بإجراء عمليات منع الحمل بمختلف أشكالها.
    Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent et ont même augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها القلق لكون الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي،
    24 Les médias - sous leurs diverses formes et quel qu'en soit le mode de propriété - ont un rôle essentiel à jouer dans l'édification de la société de l'information et sont reconnus pour leur contribution importante à la liberté d'expression et au pluralisme de l'information. UN 24 - تؤدي وسائط الإعلام بمختلف أشكالها وتنوع ملكيتها، بصفتها طرفاً فاعلاً، دوراً أساسياً في تطوير مجتمع المعلومات كما أنها تمثل مساهماً مهماً معترفاً به في حرية التعبير وتعددية المعلومات.
    Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان،
    La famille sous ses diverses formes jouait un rôle vital dans la société luxembourgeoise. UN وتلعب الأسرة بمختلف أشكالها دوراً حيوياً في المجتمع اللكسمبرغي.
    La mondialisation sous ses diverses formes s'est révélée très avantageuse pour nombre de pays et de personnes. UN 8 - عادت العولمة بمختلف أشكالها بفوائد جمة على كثير من البلدان والأفراد.
    Dans tous les petits États insulaires en développement, la source d'énergie renouvelable la plus importante est l'énergie marine sous ses diverses formes. UN 39 - وأكبر مصدر وحيد شائع للطاقة المتجددة لجميع الدول الجزرية الصغيرة النامية هو الطاقة البحرية بمختلف أشكالها.
    45. Les activités de recherche dans ce domaine portent sur certains aspects de la corruption dans le secteur public et ses liens avec la criminalité organisée sous ses différentes formes. UN 45- تركّز البحوث في هذا المجال على جوانب الفساد في القطاع العام وصلاته بالجريمة المنظمة بمختلف أشكالها.
    505. Il faut aussi noter que le nouveau programme - sous ses différentes formes - est lié à l'établissement du Cadre national des diplômes élaboré depuis 1991 par la New Zealand Qualifications Authority (Service des diplômes). UN 505- الجدير بالملاحظة أيضا أن مناهج الدراسة الجديدة ترتبط بمختلف أشكالها بتطور " إطار المؤهلات الوطنية " الذي وضعته هيئة نيوزيلندا المعنية بالمؤهلات في عام 1991.
    Notant avec préoccupation que, malgré les efforts de la communauté internationale, des prises d'otages, sous diverses formes et manifestations, commises entre autres par des terroristes et des groupes armés, continuent de se produire et se sont même multipliées dans bien des régions du monde, UN وإذ يساورها القلق لأن الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي،
    Notant avec préoccupation que, malgré les efforts de la communauté internationale, des prises d'otages, sous diverses formes et manifestations, commises entre autres par des terroristes et des groupes armés, continuent de se produire et se sont même multipliées dans bien des régions du monde, UN وإذ يساورها القلق لكون الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي،
    La Suisse considère que ces engagements constituent le cadre politique et juridique de toute action relative à la famille sous toutes ses formes. UN وتعتبر سويسرا أن هذه الالتزامات تشكل الإطار السياسي والقانوني لكل الأعمال المتعلقة بالأسرة بمختلف أشكالها.
    L'alphabétisation est donc une condition sine qua non pour l'amélioration de la vie de tous et la promotion du développement sous toutes ses formes. UN ومن ثم فإن محو الأمية شرط لازم لتحسين حياة الجميع وتعزيز التنمية بمختلف أشكالها.
    Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي،
    Constatant avec une profonde préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة خاصة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي،
    Au cours des années, le Moyen-Orient a été un terrain d'essais et de massacres pour les actes extrêmes de violence sous toutes leurs formes. UN لقد كان الشرق الأوسط عبر السنين ساحة للتجارب وميدانا للقتل مورست فيه شتى أعمال العنف بمختلف أشكالها.
    Se fondant sur l’engagement pris par Israël dans sa Déclaration d’indépendance de suivre une politique démocratique, la Cour suprême a développé et renforcé la liberté de parole et d’opinion dans ses diverses manifestations lorsqu’elle a interprété des dispositions législatives reconnaissant au gouvernement le pouvoir d’exercer son contrôle sur certains modes d’expression. UN وعلى أساس الالتزام الذي جاء في إعلان استقلال إسرائيل بإقامة دولة ديمقراطية عملت المحكمة العليا على تطوير حرية الرأي والتعبير ودعمها بمختلف أشكالها عندما كانت تفسر النصوص التشريعية التي تمنح سلطات رسمية على بعض أشكال التعبير.
    II. PAYS OU TERRITOIRES OU DES REGIMES D'EXCEPTION ONT EXISTE UN ثانياً - الدول أو اﻷقاليـم التي وجدت فيها نظم الطوارئ بمختلف أشكالها في الفترة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more