Les OCN se trouvent dans une situation délicate car ils n'ont pas de statut juridique. | UN | وتكون هيئات التنسيق الوطنية في وضع حرج إذ أنها لا تتمتع بمركز قانوني. |
Dans les pays de l'Union européenne, les ressortissants de l'Union européenne ont un statut juridique différent des autres nationaux. | UN | ففي بلدان الاتحاد الأوروبي، يتمتع مواطنو الاتحاد الأوروبي بمركز قانوني مختلف عن مركز المواطنين الآخرين. |
Créée en 1991, elle a un statut juridique et a été enregistrée auprès du Ministère de la justice. | UN | وقد تم تأسيسها في عام 1991، وتتمتع بمركز قانوني وتم تسجيلها في وزارة العدل. |
9. Des actions devraient être engagées pour assurer le traitement médical des victimes de la traite qui sont en situation régulière dans le pays, qu'elles aient ou non résidé au foyer. | UN | 9- ينبغي بذل الجهود لضمان حصول ضحايا الاتجار الذين يتمتعون بمركز قانوني في البلاد على العلاج الطبي سواء أكانوا قد أقاموا في المأوى أو لم يقيموا فيه. |
L'organisation avait procédé à une enquête auprès des autorités françaises au sujet des personnes accréditées et avait constaté que ces dernières jouissaient d'un statut légal en France. | UN | وقال إن الاتحاد قد أجرى استقصاء مع السلطات الفرنسية بشأن أشخاص معتمدين وتبين أنهم يتمتعون بمركز قانوني في فرنسا. |
Il est également préoccupé par le fait que nombre de femmes réfugiées n'ont pas de statut juridique dans le pays. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |
Elle n'a aucun statut juridique indépendant et ne confère pas des droits qui ne sont pas énoncés dans ladite loi et autres lois pertinentes. | UN | فهي لا تتمتع بمركز قانوني مستقل ولا تمنح حقوقا قانونية خارج تلك المبينة في القانون المذكور والقوانين ذات الصلة الأخرى. |
La plupart de ces organisations locales n'ont pas de statut juridique, mais elles sont reconnues par les dirigeants des villages. | UN | وغالبية هذه المنظمات لا تتمتع بمركز قانوني ولكنها معترف بها من جانب زعماء القرى. |
Il est également préoccupé par le fait que nombre de femmes réfugiées n'ont pas de statut juridique dans le pays. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |
Nous sommes également une fédération de sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui sont les auxiliaires des pouvoirs publics dans leur pays respectif, ce qui leur confère un statut juridique particulier. | UN | ونحن أيضا اتحاد لجمعيات وطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، وهي تؤدي دورا مساعدا للسلطات المحلية في البلدان التي نعمل فيها، وهذا يعني أنها تتمتع بمركز قانوني خاص. |
Le régime de protection temporaire des Bosniaques en Autriche a été prolongé pour une année supplémentaire et redéfini pour que certaines personnes n'ayant aucun statut juridique puissent en bénéficier. | UN | أما مركز الحماية المؤقتة للبوسنيين في النمسا فقد تم تمديده لمدة سنة أخرى وأُعيد تعريفه تعريفاً يسمح بشمول بعض اﻷفراد الذين لا يتمتعون بمركز قانوني. |
Le régime de protection temporaire des Bosniaques en Autriche a été prolongé pour une année supplémentaire et redéfini pour que certaines personnes n'ayant aucun statut juridique puissent en bénéficier. | UN | أما مركز الحماية المؤقتة للبوسنيين في النمسا فقد تم تمديده لمدة سنة أخرى وأعيد تعريفه تعريفا يسمح بشمول بعض اﻷفراد الذين لا يتمتعون بمركز قانوني. |
Bien que l'on ne dispose pas de chiffres exacts, les experts s'accordent à penser que de nombreuses personnes prostituées aux Pays-Bas viennent de l'étranger et qu'un grand nombre d'entre elles n'ont dans ce pays aucun statut juridique. | UN | على الرغم من عدم توافر أرقام دقيقة، يتفق الخبراء على أن كثيرا من المشتغلين بالجنس في هولندا يأتون من الخارج وأن عددا كبيرا منهم لا يتمتع بمركز قانوني في هذا البلد. |
9. Il faudrait assurer le traitement médical des victimes de la traite qui sont en situation régulière dans le pays, qu'elles aient ou non résidé au foyer - un sous-comité nommé par le Comité des directeurs généraux a fait la synthèse des recommandations et l'a envoyée à ses membres pour observation. | UN | 9- ينبغي بذل الجهود لضمان حصول ضحايا الاتجار الذين يتمتعون بمركز قانوني في البلد، على العلاج الطبي سواء أكانوا قد أقاموا في المأوى أولم يقيموا فيه - وقد عملت لجنة فرعية عينتها لجنة المدراء العامين على بلورة توصيات وبعثت بها إلى الأعضاء لإبداء ملاحظاتهم. |
2. Dans les pays les plus démocratiques, ainsi que dans les pays de la Communauté d'États indépendants, les termes " minorités nationales " sont utilisés pour désigner les citoyens d'un État et non les étrangers ni aucune autre personne ayant un statut légal résidant dans ledit État. | UN | ٢ - في معظم البلدان الديمقراطية، وأيضا في بلدان رابطة الدول المستقلة، يستخدم تعبير " اﻷقلية القومية " لﻹشارة إلى مواطني الدولة، وليس إلى الرعايا أو اﻷشخاص اﻷجانب الذين يتمتعون بمركز قانوني آخر ويقيمون في هذه الدولة. |