Le combat incessant pour convaincre ces pays des avantages de la Convention exigera un travail minutieux. | UN | فالمعركة الشاقة لإقناع تلك البلدان بمزايا وفوائد الاتفاقية سوف تتطلب القيام بعمل شاق. |
Nous sommes fermement convaincus que la prévention présente des avantages en termes de coûts. | UN | نحن نؤمن إيماناً راسخا بمزايا الوقاية من حيث نسبة التكلفة إلى المنفعة. |
Le règlement intérieur de l'établissement d'enseignement supérieur leur ouvre droit à des prestations spéciales. | UN | ويزودهم النظام الأساسي لمؤسسة التعليم العالي بمزايا خاصة. |
Un travail considérable et de qualité a déjà été accompli à cet égard, notamment en ce qui concerne les avantages de la médiation ainsi que le règlement et la gestion des conflits. | UN | وقد أنجز قدر كبير من الأعمال القيمة في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بمزايا الوساطة وحل النزاعات وإدارة النزاعات. |
L'ONU doit doter les structures et organisations régionales des moyens nécessaires et appuyer leurs efforts, structures et organisations qui ont toujours un avantage comparatif en matière de médiation. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تفوض الهياكل والمنظمات الإقليمية وأن تدعم جهودها، فتلك الهياكل والمنظمات تتمتع في جميع الحالات بمزايا نسبية أفضل في الوساطة. |
En vertu du deuxième paragraphe de cet article, les femmes disposent de privilèges spéciaux durant leur grossesse. | UN | وبموجب الفقرة الثانية من هذه المادة، تتمتع المرأة بمزايا خاصة أثناء الحمل. |
La situation a profondément affecté la population qui, depuis deux décennies, ne jouit plus des avantages de l'état de droit. | UN | وقد تركت هذه الحالة أثراً سلبياً ممتداً على السكان، الذين لم يتمتعوا بمزايا سيادة القانون على مدار عقدين من الزمان. |
D'après la théorie économique, la libéralisation du commerce favorise la production de biens dans les pays qui possèdent des avantages comparatifs et devrait donc profiter davantage aux travailleurs non qualifiés qu'aux travailleurs qualifiés. | UN | وتشير النظرية الاقتصادية إلى أن تحرير التجارة يدعم إنتاج السلع الذي تتمتع فيه البلدان بمزايا نسبية، ومن ثم ينبغي أن يحقق منفعة أكبر للعمال غير المهرة مقارنة بالعمال المهرة. |
L'adoption de ces clauses types peut présenter des avantages dans certaines circonstances. | UN | وقد يتسم اعتماد هذه البنود في بعض الأحوال بمزايا معينة. |
L'emploi à temps partiel des personnes approchant de l'âge de la retraite est lié à des avantages particuliers concernant la rémunération et la pension. | UN | وترتبط العمالة لبعض الوقت للذين يقتربون من سن التقاعد بمزايا معينة تتعلق بالمرتب والمعاشات. |
La question n'est pas aussi claire pour ce qui est des prestations afférentes à son congé de maternité de 2002. | UN | وليست المسألة واضحة المعالم بنفس القدر فيما يتعلق بمزايا إجازة الأمومة في عام 2002 لمقدمة الطلب. |
Par conséquent, seule une petite partie des travailleurs peut prétendre à des prestations de sécurité sociale. | UN | وبالتالي، فإن العمال الذين يتمتعون بمزايا الضمان الاجتماعي لا يشكلون غير نسبة ضئيلة من المجموع. |
Par ailleurs, les travailleurs à temps partiel sont moins susceptibles de recevoir des prestations de retraite ou autres prestations et la plupart sont des femmes. | UN | وتشكل النساء أغلبية العاملين لبعض الوقت، ويقل احتمال تمتع هذه الفئة بمزايا المعاشات التقاعدية أو غيرها من المزايا. |
Les membres du Comité ont exprimé divers avis sur les avantages et inconvénients de ces solutions. | UN | 64 - وأعرب الأعضاء عن آراء متنوعة في ما يتعلق بمزايا هذه البدائل. |
Le gouvernement du territoire travaillait en étroite collaboration avec le secteur industriel pour veiller à ce que les avantages des nouveaux services financiers du territoire soient largement diffusés à l'échelle internationale. | UN | وتعمل حكومة الإقليم عن كثب مع ممثلي هذا القطاع لكفالة التعريف بمزايا الخدمات المالية الجديدة للإقليم على الصعيد الدولي. |
Elle jouissait d'un avantage comparatif du fait de son rôle directeur en matière de politique sociale et devrait en tirer parti pour élaborer une stratégie financière internationale contribuant au développement social. | UN | وتتمتع الأمم المتحدة بمزايا نسبية فيما يخص دورها القيادي في مجال السياسات الاجتماعية، وينبغي لها استخدام هذه المزايا من أجل وضع استراتيجية دولية مالية ذات آثار اجتماعية. |
Elle jouissait d'un avantage comparatif du fait de son rôle directeur en matière de politique sociale et devrait en tirer parti pour élaborer une stratégie financière internationale contribuant au développement social. | UN | وتتمتع الأمم المتحدة بمزايا نسبية فيما يخص دورها القيادي في مجال السياسات الاجتماعية، وينبغي لها استخدام هذه المزايا من أجل وضع استراتيجية دولية مالية ذات آثار اجتماعية. |
Ils se sont également déclarés opposés à toute référence concrète à la population < < native > > et à des privilèges en sa faveur. | UN | وارتبط اعتراض آخر بأي إحالة مفيدة إلى السكان الأصليين وتمتعهم بمزايا معينة. |
Par ailleurs, les programmes d'aide de l'ONU ouvrent la voie aux doctrines néolibérales et proclament exclusivement les vertus du marché et de l'entreprise privée. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر اﻵن النظريات الليبرالية الجديدة في برامج المساعدة التي تقدمها المنظمة، ولا تنادي هذه النظريات إلا بمزايا مؤسسات السوق والمشروعات الخاصة. |
On s'emploie actuellement à sensibiliser les responsables de la transition aux avantages présentés par ces normes. | UN | ويجري العمل حاليا على رفع مستوى الوعي بمزايا المعايير المحاسبية الدولية لدى المسؤولين عن عملية التحول. |
Même dans les conditions fondamentalement différentes d'aujourd'hui, il importe qu'on reconnaisse en rétrospective les mérites historiques du processus d'Helsinki. | UN | ورغم أن الحالة اليوم مختلفة بصورة أساسية من المهم بالنسبة إلينا أن نسلم بمزايا عملية هلسنكي في إطار استعراض الماضي. |
L'une des principales priorités de la Commission kényenne des monopoles et des prix serait de s'acquitter de sa fonction de sensibilisation aux questions de concurrence, en donnant davantage de publicité à ses activités et en travaillant à convaincre l'opinion publique dans son ensemble des bienfaits de la concurrence. | UN | وقالت أيضا إن إحدى اﻷولويات الرئيسية للجنة الكينية للاحتكارات واﻷسعار هي دور الدعوة الذي قررت أن تؤديه على نحو أقوى من أجل التعريف بأنشطتها وإقناع الجمهور الواسع بمزايا المنافسة. |
Cela est sans préjudice des mérites, reconnus par toutes les délégations, de la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | وذلك دون المساس بمزايا القرار الذي اتُخذ من فوره، وهي مزايا اعترفت بها جميع الوفود. |
Le prêteur dispose d’avantages particuliers car il possède des informations du fait de sa relation commerciale ou de propriétaire avec l’emprunteur. | UN | ويتمتع المقرض بمزايا معينة نظرا إلى المعلومات المكتسبة من العلاقة مع المقترض في مجال التجارة أو التأجير. |
Mon pays s'est engagé dans la voie de la médiation tchado-tchadienne parce qu'il croit aux vertus du dialogue et de la concertation, et cela dans un esprit de tolérance et visant à l'unité dans la diversité des opinions politiques. | UN | لقـــد شرعت بلادي فــــي السير على درب الوساطة بين اﻷحزاب في تشــــاد، ﻷنها تؤمن بمزايا الحوار والتشاور بروح التسامح والوحدة في إطار تنوع اﻵراء السياسية. |
Fermement convaincu des vertus du Mécanisme africain d'examen par des pairs, le Mozambique a été parmi les premiers pays à se soumettre à l'examen de ses pairs dans le cadre du Mécanisme. | UN | ونظرا لأن موزامبيق تؤمن إيمانا راسخا بمزايا الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، فقد كانت من بين أوائل البلدان التي أخضعت نفسها لتدقيق أقرانها في إطار هذه الآلية. |
En agissant de la sorte, ces États limitent l'accès des membres de la communauté internationale qui sont de bonne foi aux bienfaits de l'énergie nucléaire. | UN | فهذه الدول تحد بتصرفها هذا من فرص تمتع أعضاء المجتمع الدولي الذين يتصرفون عن حسن نية بمزايا الطاقة النووية. |