"بمسؤولياتها تجاه" - Translation from Arabic to French

    • leurs responsabilités envers
        
    • ses responsabilités vis-à-vis
        
    • ses responsabilités envers
        
    • de ses responsabilités
        
    • sa responsabilité quant aux
        
    • ses responsabilités à l'égard
        
    • leurs responsabilités à l'égard
        
    Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, UN وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء،
    Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, UN وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء،
    Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, UN وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء،
    De leur côté, les Émirats arabes unis ont doublé le montant de leurs contributions volontaires à l'UNRWA pour lui permettre d'assumer ses responsabilités vis-à-vis des réfugiés palestiniens. UN ومن جهتنا، فقد ضاعفنا تبرعاتنا السنوية للأونروا لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    L'Etat ne s'acquitte pas de ses responsabilités envers la population s'il ne s'emploie pas au maximum à empêcher les décès inutiles. UN ولا يمكن لدولة ما أن تنهض بمسؤولياتها تجاه الشعب ما لم تفعل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث وفيات لا ضرورة لها.
    Toutefois, on juge très inquiétant que le Gouvernement israélien ne reconnaisse pas sa responsabilité quant aux réparations et à l'indemnisation dues aux Gouvernements et aux peuples du Liban et la République arabe syrienne lésés par la marée noire. UN بيد أن ثمة قلقا بالغا إزاء عدم اعتراف الحكومة الإسرائيلية بمسؤولياتها تجاه الجبر والتعويض على حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية وشعبيهما اللذين تضررا جراء الانسكاب النفطي.
    L'Autorité palestinienne doit disposer de ressources financières suffisantes pour être en mesure d'assumer ses responsabilités à l'égard de ses citoyens. UN ذلك أنه من الضروري أن تتوفر السلطة الفلسطينية على قدرة مالية كافية تمكنها من اﻹضطلاع بمسؤولياتها تجاه مواطنيها.
    Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, UN وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء،
    Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, UN وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء،
    L'ONU peut aider les États à faire face à leurs responsabilités envers leur peuple. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد الدول على الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه شعوبها.
    Leur rôle de témoin est aussi reconnu : elles sensibilisent les autorités publiques et les entreprises à leurs responsabilités envers les pauvres et l'environnement. UN كما يتم التسليم بدورها كشهود من حيث أنها تحرص على إبقاء وعي السلطات والمؤسسات العامة بمسؤولياتها تجاه الفقراء والبيئة.
    Bien que les pays d'Afrique reconnaissent leurs responsabilités envers leurs propres peuples, il est clair que le niveau de leurs ressources, de leurs connaissances techniques et de leur expérience en tous domaines ne leur permet pas de progresser aussi vite qu'ils le souhaiteraient. UN فلئن كانت بلدان افريقيا تعترف بمسؤولياتها تجاه شعوبها، فإنه من الواضح أن مواردنا، ودرايتنا التقنية، وخبرتنا الكلية لا تسمح لنا بعد بالتقدم بالسرعة التي كنا نبغيها.
    Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, UN وقد عقد العزم على السعي لضمان توعية أجيال الحاضر بمسؤولياتها تجاه أجيال المستقبل توعيةً كاملة، وإتاحة إقامة عالم أفضل لأجيال الحاضر والمستقبل،
    Tous deux permettent aux familles de remplir leurs responsabilités envers leurs enfants, d'éviter l'effondrement de la famille et de s'assurer que les enfants se développent de manière optimale au sein d'une structure familiale protectrice. UN إذ تتيح هاتان الآليتان للأسر الوفاء بمسؤولياتها تجاه أبنائها، والحيلولة دون تفكك الأسرة، والمساعدة على كفالة أن ينشأ الأطفال في أحضان بنيان أسري يوفر الحماية لهم.
    Nous avons doublé le montant de notre contribution annuelle à l'UNRWA afin de lui permettre de s'acquitter de ses responsabilités vis-à-vis des réfugiés palestiniens. UN وقد ضاعفنا تبرعاتنا السنوية لوكالة الأونروا لتمكينها من القيام بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Le Mouvement des pays non alignés et mon pays qui s'enorgueillit d'en faire partie, font toute confiance à l'Organisation pour s'acquitter de ses responsabilités vis-à-vis de toutes les nations, en particulier en cette période décisive de son existence. UN إن حركة عدم الانحيــاز، وكذلك بلــدي، الذي يفخر بكونه عضوا في تلك الحركــة، يضعان ثقتهما الكبرى في هذه المنظمة لتضطلع بمسؤولياتها تجاه جميــع اﻷمم، وبخاصة في هذه المرحلة الحاسمة من وجودها.
    Ces deux initiatives représentent une vision claire et courageuse de la manière dont l'Afrique entend prendre ses responsabilités vis-à-vis de son propre développement et de sa pleine intégration à l'économie mondiale. UN وتمثل هاتان المبادرتان رؤية واضحة وشجاعة للطريقة التي تنوي بها أفريقيا الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه تنميتها الذاتية واندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Pour sa part, notre organisation - l'ONU - est appelée à continuer à honorer ses responsabilités envers le peuple palestinien et sa juste cause. UN ومنظمتنا، اﻷمم المتحدة، من ناحيتها، عليها أن تواصل الوفاء بمسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني وقضيته العادلة.
    Cette organisation internationale incarnant cette aspiration à la paix et à la sécurité internationales, l'aider à remplir ses responsabilités envers le monde est en réalité une soupape de sûreté pour tous les États du monde. UN وإن دعمها للقيام بمسؤولياتها تجاه العالم هو بمثابة صمام الأمان لجميع الشعوب قاطبة.
    Notant que le Secrétaire général a jugé très inquiétant que le Gouvernement israélien ne reconnaisse pas sa responsabilité quant aux réparations et à l'indemnisation dues aux gouvernements et aux peuples libanais et syrien lésés par la marée noire, UN " وإذ تلاحظ، كذلك، أن الأمين العام أعرب عن قلق شديد إزاء عدم اعتراف حكومة إسرائيل بمسؤولياتها تجاه جبر الأضرار والتعويض على حكومة وشعب لبنان والجمهورية العربية السورية المتضررين بالانسكاب النفطي ذاك،
    élaborer un cadre juridique visant à faciliter les efforts déployés par le Gouvernement géorgien pour assumer ses responsabilités à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile, dans le respect des normes internationales acceptées; UN وضع إطار قانوني لتيسير جهود حكومة جورجيا للاضطلاع بمسؤولياتها تجاه اللاجئين وملتمسي اللجوء تمشياً مع القواعد والمعايير الدولية المقبولة؛
    Il était nécessaire d'établir une harmonie entre les pays développés et les pays en développement pour qu'ils assument leurs responsabilités à l'égard des pauvres en adoptant rapidement des mesures stratégiques en faveur de ces populations vulnérables. UN وتوجد حاجة إلى تحقيق الانسجام فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للاعتراف بمسؤولياتها تجاه الفقراء في شكل دعم حساس واستراتيجي يقدم في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more