Nous nous félicitons des efforts de l'ONU et de la République sud-africaine pour aider les parties. | UN | ونرحب بتعهد الأمم المتحدة وجمهورية جنوب أفريقيا بمساعدة الأطراف. |
Ainsi rédigé, l'article n'oblige pas la Commission à aider les parties à parvenir à une solution convenue d'un commun accord avant de rendre officiellement une proposition de résolution du différend. | UN | إن المادة الحالية لا تلزم اللجنة بمساعدة الأطراف على بلوغ حل متفق عليه فيما بينها، قبل أن تقدم رسمياً اقتراحاً للحل. |
Les membres du Conseil se sont déclarés, en outre, déterminés à aider les parties à appliquer les décisions susceptibles d'être adoptées. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن التزامهم بمساعدة الأطراف في تنفيذ القرارات التي يتخذونها. |
En outre, il a aidé les parties à s'entendre sur la méthodologie à appliquer pour estimer la pauvreté dans le pays, et, à cette fin, a travaillé en étroite collaboration avec le Bureau des statistiques du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام الاقتصاديون في تعاون وثيق مع المكتب الإحصائي الوطني، بمساعدة الأطراف على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المنهجية التي ينبغي استخدامها لتقدير الفقر في البلد. |
Le secrétariat de la Convention de Stockholm aide les Parties à élaborer des directives sur les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales et il a été prié d'en promouvoir l'utilisation. | UN | 32 - تقوم أمانة اتفاقية استكهولم بمساعدة الأطراف على وضع المبادئ التوجيهية بشأن أفضل التكنولوجيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية، كما طُلب إليها تعزيز استخدام تلك المبادئ التوجيهية. |
La communauté internationale doit s'attacher plus énergiquement à aider les parties à mettre fin à un conflit qui tourmente depuis bien trop longtemps la région et ses peuples. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تعزيز التزامه بمساعدة الأطراف على وضع حد للصراع الذي جلب الآلام للمنطقة ولشعوبها. |
La communauté internationale devrait aussi rester déterminée à aider les parties ivoiriennes à résoudre ces questions après les élections. | UN | وينبغي أيضا أن يظل المجتمع الدولي ملتزما بمساعدة الأطراف الإيفوارية على التصدي لهذه المسائل حتى بعد إجراء الانتخابات. |
Je sais gré à tous les partenaires internationaux des efforts qu'ils déploient sans relâche et de leur volonté d'aider les parties somaliennes à parvenir à un accord global. | UN | وأثني على الشركاء الدوليين لما يبذلونه من جهود دؤوبة ولالتزامهم بمساعدة الأطراف الصومالية في التوصل إلى اتفاق شامل. |
L'Union européenne reste résolue, en étroite coopération avec ses partenaires du Quatuor et du monde arabe, à aider les parties à trouver un règlement qui mette fin au conflit du Moyen-Orient. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي ملتزماً، في إطار تعاون وثيق مع شركائه في الرباعية وفي العالم العربي، بمساعدة الأطراف في الجهود التي تبذلها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لصراع الشرق الأوسط. |
L'Union européenne, en étroite collaboration avec ses quatre pays associés et les pays arabes, demeure résolue à aider les parties dans la recherche d'une solution définitive au conflit du Moyen-Orient. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما، في تعاون وثيق مع شركائه في اللجنة الرباعية وفي العالم العربي، بمساعدة الأطراف في جهودها الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لصراع الشرق الأوسط. |
Le Conseil a réaffirmé sa volonté d'aider les parties à parvenir à une solution mutuellement acceptable qui permette l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | وأكد المجلس من جديد التزامه بمساعدة الأطراف في تحقيق تسوية مشتركة مقبولة تتيح لشعب الصحراء الغربية إمكانية تقرير مصيره بنفسه. |
Le Président de la Commission réaffirme que l'Union africaine demeure décidée à aider les parties soudanaises, par l'intermédiaire du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, à trouver une solution durable à leurs problèmes. | UN | ويكرر رئيس المفوضية تأكيد الالتزام المستمر للاتحاد الأفريقي بمساعدة الأطراف السودانية، من خلال اللجنة الرفيعة المستوى للتنفيذ التابعة للاتحاد الأفريقي والمعنية بالسودان، للتوصل إلى حل دائم لتحدياتهم. |
Une des possibilités serait pour elle d'aider les parties à élaborer et coordonner un ensemble cohérent de programmes de formation à l'intention des forces conjointes du Gouvernement fédéral de transition et de l'ARS, ainsi que du personnel des services judiciaires et pénitentiaires. | UN | ومن النهج الممكن اتباعها أن تقوم الأمم المتحدة بمساعدة الأطراف في إعداد وتنسيق مجموعة متسقة من أنشطة التدريب للقوات المشتركة بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والتحالف من أجل إعادة تحرير الصومال، وكذلك لموظفي العدل والإصلاحيات. |
L'importance de la mission assignée à la MINURSO au Sahara occidental et de l'engagement du Secrétaire général tendant à aider les parties dans leurs négociations n'est plus à démontrer. | UN | 55 - وقال إنه ليس هنالك من شك في أهمية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية أو التزام الأمين العام بمساعدة الأطراف في المفاوضات التي تجريها. |
1326 : au moins une réunion de consultations officieuses chaque année, qui devrait se tenir à Nairobi, en 2005 et en 2006, pour aider les parties, ainsi que pour promouvoir la ratification et le respect du Protocole de Montréal et de ses Amendements; | UN | 1326: من المتوقع أن يعقد اجتماع تشاوري غير رسمي واحد على الأقل سنوياً، في نيروبي في عام 2005 وعام 2006 وذلك لتيسير الأعمال الخاصة بمساعدة الأطراف وذلك للتشجيع على التصديق على بروتوكول مونتريال وتعديلاته والامتثال له. |
La Mission, en étroite consultation avec d'autres partenaires internationaux, a également aidé les parties prenantes nationales à approuver et mettre en place le cadre législatif requis et à entreprendre des initiatives de renforcement des capacités nécessaires pour assurer la protection et faciliter les dépositions des témoins. | UN | كما قامت البعثة، بالتشاور عن كثب مع شركاء دوليين آخرين، بمساعدة الأطراف المعنية الوطنية في إقرار وتنفيذ الإطار التشريعي اللازم، وكذلك في مبادرات بناء القدرات المتصلة بحماية الشهود وتيسير إدلائهم بالشهادات. |
Le secrétariat de la Convention de Stockholm aide les Parties à élaborer des directives sur les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales et il a été prié d'en promouvoir l'utilisation. | UN | 32 - تقوم أمانة اتفاقية استكهولم بمساعدة الأطراف على وضع المبادئ التوجيهية بشأن أفضل التكنولوجيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية، كما طُلب إليها تعزيز استخدام تلك المبادئ التوجيهية. |
De plus, sur demande et selon qu'il convient, les Etats exportateurs sont tenus de fournir une assistance aux Parties importatrices afin qu'elles puissent obtenir des renseignements supplémentaires sur les produits chimiques inscrits à l'Annexe III, les aidant à prendre une décision concernant les importations futures de produits chimiques donnés. | UN | كما أن على البلدان المصدرة أن تقوم، بموجب طلب وكلما أمكن، بمساعدة الأطراف المستوردة في الحصول على مزيد من المعلومات بشأن المواد الكيميائية المدرجة بالمرفق الثالث والتي تساعد في اتخاذ قرار الاستيراد. |