De cette façon, la responsabilité de protéger renforce les États souverains en les aidant à s'acquitter de leurs obligations. | UN | وبهذه الطريقة، تعزز المسؤولية عن الحماية الدول ذات السيادة بمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها. |
L'ONU a déjà joué un rôle important en facilitant le passage de ces pays à l'indépendance, en les aidant à mettre en place les institutions requises et en apportant son concours en matière de résolution des conflits. | UN | وقد قامت بدور هام في تيسير انتقال هذه البلدان إلى الاستقلال بمساعدتها على بناء المؤسسات المطلوبة ودعم جهودها الرامية إلى تسوية الصراعات. |
De plus, nous devons mettre un terme à la déforestation dans les pays en développement en aidant ces derniers par des mesures et ressources appropriées. | UN | علاوة على ذلك، نحتاج إلى وقف إزالة الغابات في البلدان النامية بمساعدتها بالإجراءات الملائمة والموارد المناسبة. |
Un meilleur accès à l’information interne et des réactions plus rapides des organisations participantes devraient l’aider à améliorer cette situation. | UN | وتحسين إمكانية الوصول إلى المعلومات الداخلية وسرعة ردود المنظمات المشاركة أمران كفيلان بمساعدتها على تحسين هذا الوضع. |
Elle peut les aider à mobiliser des ressources intérieures importantes en un laps de temps convenable en leur permettant de développer leurs ressources humaines et leurs capacités de production et de diversifier les bases de leurs exportations. | UN | وبوسع المساعدة الإنمائية الرسمية أن تساعد البلدان على بلوغ المستويات المناسبة لتعبئة الموارد المحلية في حيز زمني مناسب بمساعدتها على زيادة رأسمالها البشري وقدرتها الإنتاجية وعلى تنويع أسس صادراتها. |
Avec son aide, on a pu synthétiser un peu de dargol amélioré et le réintroduire dans son flux sanguin. | Open Subtitles | بمساعدتها استطعنا أن نستخلص جزء بسيط من الدارجول المحسن ..و حقناة فى مجرى دمها . |
Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها. |
Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها. |
Elle encourage en outre des projets générateurs de revenus à l'intention de villageoises en les aidant à préparer des propositions de projet à l'intention de donateurs et d'organismes de microfinancement. | UN | وتقوم أيضا بتشجيع المشاريع المدرة للدخل للمرأة في القرى الريفية وذلك بمساعدتها على إعداد مقترحات المشاريع لتقديمها إلى الوكالات المانحة ومنظمات تقديم القروض الصغيرة. |
L'objectif premier est d'accroître la capacité d'exportation des pays en développement en les aidant à définir des stratégies commerciales et à créer ou renforcer les mécanismes et organismes voulus. | UN | وهدفه اﻷساسي هو مساعدة البلدان النامية في تنمية قدرتها التصديرية بمساعدتها في وضع استراتيجيات لتشجيع التجارة وإنشاء أو تدعيم المؤسسات الملائمة وخدمات دعم الصادرات. |
en aidant à rompre le lien entre le trafic d'armes et le négoce des diamants illégaux, le Processus de Kimberley contribue à prévenir et à régler les conflits. | UN | وعملية كيمبرلي بمساعدتها في فك الصلة بين الأسلحة والاتجار بالماس غير المشروع، إنما تسهم في منع نشوب الصراعات وحلها. |
Le secrétariat a soutenu ces deux initiatives en aidant la SADC à organiser des réunions de centres de liaison et à bénéficier de l'appui technique de consultants; | UN | ودعمت اﻷمانة المبادرتين بمساعدتها للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في عقد اجتماعات لجهات الوصل والاستفادة من الدعم التقني الذي توفره الهيئات الاستشارية؛ |
Le système des Nations Unies peut également participer au processus d’industrialisation de l’Afrique en aidant à reproduire les méthodes qui ont donné de bons résultats en Asie. | UN | ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أيضا أن تشارك في عملية التصنيع في القارة اﻷفريقية بمساعدتها على اتباع طرق أثبتت جدواها في آسيا. |
Sa délégation attache donc une grande importance au travail du Comité et est déterminée à l'aider à atteindre ses objectifs. | UN | ووفد الجمهورية العربية السورية يعلق أهمية كبيرة بالتالي على أعمال اللجنة، وهو ملتزم بمساعدتها في بلوغ أهدافها. |
Vous pensiez que c'était un bon plan pour l'aider de l'envoyer vers ces monstres? | Open Subtitles | هل ظننت أنّها خطّة جيّدة بمساعدتها لتسليم نفسها لهؤلاء الوحوش؟ |
Tu m'as promis de l'aider à découvrir qui elle est avant qu'agisse bizarrement. | Open Subtitles | إنّك وعدتني بمساعدتها لتبيّن هويّتها قبلما تُقدم على أيّ فعل جنونيّ. |
Leurs partenaires développés doivent les aider à s’adapter à la libéralisation des échanges en inversant la tendance à la baisse de l’aide publique au développement. | UN | لذلك، فإن على شركائها من البلدان المتقدمة النمو أن تقوم بمساعدتها في تكييف نفسها للتحرير التجاري، عن طريق عكس اتجاه انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Elles permettront également de les aider dans leurs tâches tant par la dissémination d'information que par un soutien lors de la préparation et l'actualisation des programmes d'action nationaux et des rapports soumis à la Conférence des Parties. | UN | وهي تسمح أيضاً بمساعدتها في مهماتها سواء عن طريق نشر المعلومات أو بواسطة دعم يقدم أثناء إعداد وتحديث برامج العمل الوطنية والتقارير المقدمة إلى مؤتمر اﻷطراف. |
En ces temps-là et Avec son aide, notre organisation s'est procuré de l'argent pour amasser et détruire plus d'1 million de mines anti-personelle. | Open Subtitles | في هذا الوقت و بمساعدتها, منظمتنا جمعت أموال لجمع و تدمير أكثر من مليون لغم لم ينفجر بعد |
C'est celui où l'avocate a été accusée d'avoir aidé les terroristes qu'elle défendait. | Open Subtitles | تلك القضية التي اتهمت فيها المحامية بمساعدتها للإرهابيين التي كانت تساعدهما |
Elle est serveuse au club. Son mec a bousillé sa voiture, alors je l'ai aidée. | Open Subtitles | إنها نادلة في النادي , و خليلها قام بتحطيم سيارتها لذا قمت بمساعدتها |
Le PNUD les aide actuellement à respecter leur engagement à concevoir et à mettre des plans nationaux concrets en la matière. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا بمساعدتها في الوفاء بالتزاماتها نحو وضع وتنفيذ خطط وطنية ملموسة في هذا الصدد. |
:: Changer l'image de la femme au foyer en l'aidant à : | UN | :: تغيير صورة المرأة ربة البيت بمساعدتها على ما يلي: |
ii) Que la Serbie-et-Monténégro a violé les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide en apportant aide et soutien à des individus, des groupes et des entités commettant des actes de génocide tels que définis au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | ' 2` أن صربيا والجبل الأسود قد أخلت بالتزاماتها بموجب اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها بمساعدتها الأفراد والجماعات والكيانات المشاركة في ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية كما ورد تعريفها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
Cette relation reposait toujours sur les principes d'autodétermination et d'obligations réciproques, avec la plus grande liberté possible pour les territoires dans la gestion de leurs propres affaires, et elle se caractérisait par la volonté du Royaume-Uni de venir en aide aux territoires sur le plan économique et de les aider en cas d'urgence. | UN | وهذه العلاقة لا تزال تقوم على المبادئ المتعلقة بتقرير المصير والالتزامات المتبادلة وحرية الأقاليم في إدارة شؤونها بنفسها إلى أقصى حد ممكن والتزام المملكة المتحدة بمساعدتها اقتصاديا وفي حالات الطوارئ. |
Sur d'autres continents, le commerce intrarégional était suffisamment dynamique non seulement pour faciliter la croissance et la réduction de la pauvreté, mais aussi pour aider les pays considérés à surmonter la crise actuelle. | UN | فالتجارة داخل المنطقة الواحدة في القارات الأخرى تنبض بالحياة إلى حد يسمح ليس فقط بتيسير النمو والحد من الفقر بل أيضاً بمساعدتها في مواجهة الأزمة الحالية. |