Le comité directeur se chargera des modalités de financement du secrétariat avec l'appui du secteur privé. | UN | كما تساعد على إقامة مختلف الهيئات المشار إليها في هذا اﻹعلان، وستكون اللجنة التوجيهية مسؤولة عن ترتيب التمويل بمساندة من القطاع الخاص. |
L'Université d'été s'inscrit dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'enseignement des droits de l'homme, avec l'appui du Haut Commissaire aux droits de l'homme et du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وأدرجت الجامعة الصيفية في إطار عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، بمساندة من مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان. |
Depuis, le Gouvernement indien, avec l'appui de la Banque mondiale, a généralisé l'initiative dans toute l'Inde, et plus de 75 bornes informatiques ont été installées. | UN | وتقوم الحكومة الهندية حاليا، بمساندة من البنك الدولي، بتعميم هذه المبادرة على جميع أنحاء الهند من خلال تأسيس أكثر من 75 كشكاً مزودة بأجهزة حاسوب. |
L'OSCE, appuyée par l'ONU, a fourni le cadre d'une présence internationale. | UN | وقدمت منظمة اﻷمن، بمساندة من اﻷمم المتحدة، اﻹطار اللازم لتوفير حضور دولي هناك. |
J'avais alors parlé du mouvement menaçant des Taliban qui, soutenu par des forces d'au-delà des frontières, avait envahi l'Afghanistan. | UN | وتكلمت في ذلك الوقت عن الحركة السوداوية المشؤومة المسماة بالطالبان التي كانت قد غزت أفغانستان بمساندة من قوات عابرة للحدود. |
Ainsi, le Chili a dispensé avec l'appui des Pays-Bas une formation aux agents de liaison de la CTPD dans les pays d'Amérique centrale. | UN | وقد حدث هذا في حالة شيلي حيث قامت، بمساندة من هولندا، بتدريب مراكز تنسيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في بلدان أمريكا الوسطى. |
:: Organisation de séances de formation pour sensibiliser les femmes à leurs droits humains dans tous les domaines avec l'appui d'UNIFEM; | UN | - عقد دورات تدريبية لتوعية المرأة بحقوقها الإنسانية في جميع المجالات بمساندة من اليونيفم |
épaulée par le groupe d'appui technique, l'équipe spéciale élaborera une infrastructure utilisant Internet pour faciliter la recherche et, dans la mesure du possible, l'accès aux connaissances, informations et données intéressant la Plateforme. | UN | 23 - ستقوم فرقة العمل، بمساندة من وحدة الدعم الفني، بتطوير بنية تحتية مبنية على شبكة الإنترنت تُسهِّل تحديد المعارف والمعلومات والبيانات ذات الصلة بالمنبر، والوصول إليها حيثما كان ذلك ممكناً. |
Pour le Premier Ministre M. Al-Maliki, le nouveau plan se distinguait des initiatives antérieures en ce qu'il mettait l'accent sur la prise en main des opérations de sécurité par l'Iraq, appuyé par l'armée américaine, prévoyait de mettre fin aux activités de tous les groupes armés, quelle que soit leur obédience religieuse ou politique, et conjuguait des mesures de réconciliation et des mesures économiques. | UN | وميز رئيس الوزراء المالكي الخطة الجديدة عن الجهود الماضية بإبراز جانب السيطرة العراقية على العمليات الأمنية بمساندة من قوات الولايات المتحدة، وتأكيد قرار مواجهة كافة الجماعات المسلحة بصرف النظر عن انتماءاتها الدينية أو السياسية، وتأكيد الجمع بين تدابير المصالحة والتدابير الاقتصادية. |
L'Unité d'appui de la Police nationale est intervenue avec l'aide de la MINUL pour rétablir l'ordre. | UN | فتدخلت وحدة دعم الشرطة الوطنية، بمساندة من البعثة، لاستعادة النظام. |
Néanmoins, l'opération de désarmement, initiée par le BONUCA avec le soutien du Programme des Nations Unies pour le développement et en concertation avec le Gouvernement, se poursuivra. | UN | ومع ذلك، فسوف تستمر عملية نزع السلاح، التي بادر بها مكتب دعم بناء السلام، بمساندة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبتنسيق مع الحكومة. |
Bien que la CIA ait officiellement aligné sa position sur celle du Gouvernement, la décision de bombarder a été prise uniquement par la Maison Blanche, avec l'appui du Département d'État. | UN | ورغم أن موقف وكالة المخابرات المركزية الرسمي قد اتفق مع موقف اﻹدارة، فإن قرار القصف قد اتخذه البيت اﻷبيض منفردا، بمساندة من وزارة الخارجية. |
Le rôle des Gouvernements papouan-néo-guinéen, australien et néo-zélandais, avec l'appui du Forum des îles du Pacifique et agissant de concert avec la Mission d'observation des Nations Unies à Bougainville, est crucial pour guider Bougainville pendant cette période importante. | UN | ودور حكومات بابوا غينيا الجديدة واستراليا ونيوزيلندا، بمساندة من محفل جزر الهادئ، وبالعمل مع بعثة مراقبي الأمم المتحدة، حاسم في إرشاد بوغنفيل خلال هذه الفترة الهامة. |
En 1997, avec l'appui du Secrétariat de la femme, la Red de Mujeres Políticas a soumis l'instauration d'un quota de 40 % de femmes au Parlement national, mais sans succès. | UN | وفي عام 1997، عاودت شبكة السياسيات، بمساندة من أمانة المرأة، تقديم الاقتراح الخاص بحصة الـ 40 في المائة إلى البرلمان الوطني، ولكن دون جدوى. |
Depuis plusieurs mois, votre Envoyé spécial, l'Ambassadeur E. Brunner déploie avec l'appui de la Russie des efforts visant notamment à créer les conditions d'une telle opération. | UN | وعلى مدى شهور عديدة، اضطلع مبعوثكم الخاص، السفير برونر، بمساندة من الاتحاد الروسي، بمبادرات استهدفت، في جملة أمور، تهيئة الظروق الكفيلة بالاضطلاع بعملية حفظ السلم هذه. |
Le Gouvernement avait identifié des régions de faible scolarisation et s'était engagé dans des campagnes ciblées, avec l'appui de l'UNICEF. | UN | وقد حددت الحكومة المناطق التي يتدنى فيها الذهاب إلى المدرسة، وبدأت حملات مع الفئات المستهدفة بمساندة من اليونيسيف. |
Cette action est menée avec l'appui de l'OCDE. | UN | ويتم ذلك بمساندة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
En Afrique australe, l’action politique rapide et coordonnée de la sous-région, appuyée par l’OUA, a permis d’enrayer efficacement un conflit naissant au Lesotho. | UN | ففي الجنوب اﻷفريقي، أمكن بفعالية استخدام العمل السياسي المبكر والمتضافر الذي بادرت إليه المنطقة دون اﻹقليمية، بمساندة من منظمة الوحدة اﻷفريقية، في احتواء الاضطرابات السياسية التي لاحت بوادرها في ليسوتو. |
Le Royaume du Maroc n'a pas cessé, ces dernières années, d'alerter l'Organisation des Nations Unies sur les agissements dangereux du Polisario, soutenu par l'Algérie, dans la zone établie à l'est du dispositif de défense. | UN | إن المغرب لم يتوقف طيلة السنوات الأخيرة عن تنبيه منظمة الأمم المتحدة إلى التصرفات الخطيرة لجبهة البوليساريو، بمساندة من الجزائر، في المنطقة الواقعة شرقي النظام الدفاعي. |
Israël se félicite des efforts entrepris par la communauté internationale, en particulier la France, le Royaume-Uni et l'Allemagne, avec l'appui des États-Unis, pour refuser à l'Iran la possibilité de terroriser le monde avec des armes nucléaires. | UN | وترحب إسرائيل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، وخاصة فرنسا وبريطانيا وألمانيا، بمساندة من الولايات المتحدة، لحرمان إيران من القدرة على ترويع العالم بالأسلحة النووية. |
Pour assurer le respect de cette allocation de 30 %, le Ministère d'État chargé de la condition de la femme, avec l'appui d'organisations non gouvernementales, a soumis récemment à l'examen du Président un projet de révision de la loi en vigueur. | UN | ومن أجل كفالة مراعاة تخصيص نسبة 30 في المائة، قدمت وزارة الدولة لشؤون تمكين المرأة بمساندة من المنظمات غير الحكومية، مؤخراً، تنقيحاً للقانون الحالي لتنظر فيه الرئاسة. |
La Commission électorale iraquienne, épaulée par la Mission, a en outre révisé la formule d'attribution des sièges aux partis et candidats vainqueurs des élections. | UN | وقامت مفوضية الانتخابات العراقية، بمساندة من البعثة، بزيادة تنقيح الصيغة المعتمدة في توزيع المقاعد على الأحزاب الفائزة والمرشحين الفائزين. |
Le CICR, appuyé par l'ensemble du Mouvement international de la CroixRouge et du CroissantRouge, engage donc la Conférence d'examen à mettre en train sans tarder un processus menant à la négociation d'un nouveau protocole sur les restes explosifs des guerres. | UN | ولذلك تدعو اللجنة الدولية للصليب الأحمر، بمساندة من مجموع أعضاء الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، المؤتمر الاستعراضي بالشروع حالاً في عملية تفضي إلى التفاوض بشأن بروتوكول جديد يتناول المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Dès les premiers mois qui ont suivi sa mise en place, notre gouvernement a créé le Conseil de développement durable, composé d'organisations non gouvernementales, pour promouvoir, avec l'aide de la société civile, la mise en oeuvre du programme de Rio. | UN | ففي الشهور اﻷولى من تولي حكومتنا مسؤولياتها أنشأنا مجلس التنمية المستدامة، بمساندة من العديد من المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، تمشيا مع الالتزام في ريو. |
Les associations de rapatriés et de réfugiés de la Bosnie-Herzégovine ont signé une déclaration conjointe sur la coopération avec le soutien du Gouvernement de Croatie. | UN | ووقعت رابطات العائدين واللاجئين الصرب الآتين من البوسنة والهرسك بيانا مشتركا بشأن التعاون، وذلك بمساندة من الحكومة الكرواتية. |
Des projets pilotes ou de démonstration, soutenus par des campagnes de sensibilisation de l'opinion publique, ont été entrepris. | UN | كما تم أيضاً القيام بمشروعات نموذجية أو تجريبية بمساندة من حملات إزكاء الوعي العام. |