L'Union européenne rappelle que les citoyens cubains ont le droit de décider en toute indépendance de leur avenir. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل. |
Le gouvernement doit également tenir compte du fait que les jeunes se considèrent comme des citoyens à part entière et il doit les faire participer aux décisions relatives à leur avenir | UN | ويجب على الحكومة أن تغرس في الشباب الشعور بأنهم مواطنين كاملي المواطنة وأن تشركهم في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
L’objectif idéal de toute situation de réfugiés est de favoriser les conditions qui permettront aux réfugiés de choisir librement et en toute connaissance de cause leur avenir. | UN | ويتمثل الهدف المثالي بالنسبة ﻷية حالة من حالات اللجوء في تعزيز اﻷوضاع التي تتيح للاجئين اعتماد الخيارات الحرة والمدروسة فيما يتعلق بمستقبلهم. |
En jouissant d’une meilleure qualité de vie, les populations peuvent donc mieux maîtriser leur propre avenir. | UN | وبالتالي، يعني الارتقاء بنوعية الحياة أن يتمكن الناس من الحصول على مزيد من القوة والقدرة على التحكم بمستقبلهم الخاص. |
Le fait est que deux idiots que j'aime beaucoup vont sacrifier leur futur, car ils n'ont pas réfléchi et ça choque personne. | Open Subtitles | ارجوك - النقطة هنا أنه هناك أحمقان واللذان أحبهما على وشك التضحية بمستقبلهم |
Les retards intervenant dans le versement de leurs traitements contribuent à les démoraliser, de même que les incertitudes concernant leur avenir. | UN | ولا يزال التأخر في دفع مرتباتهم يسهم في هبوط معنوياتهم فضلا عن شعورهم بعدم التيقن بمستقبلهم. |
Cette situation s'explique peut-être par l'incertitude dont leur avenir est fait. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك جزئيا الى الغموض المحيط بمستقبلهم. |
Les gouvernements devraient promouvoir le volontariat des jeunes et les inclure dans le processus décisionnel en ce qui concerne leur avenir. | UN | وينبغي للحكومات أن تروج لعمل الشباب التطوعي وأن تشرك الشباب في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
Ils ont sacrifié leur avenir car ils croyaient que l'intérêt d'un seul - toi - importait plus que le leur. | Open Subtitles | لقد ضحّوا بمستقبلهم لأنهم آمنوا، أن منفعة الفرد، أنت، كانت أكثر أهمية بالنسبة إليهم. |
L'objectif idéal de toute situation de réfugiés est de favoriser les conditions qui permettront aux réfugiés de choisir librement et en toute connaissance de cause leur avenir. | UN | ويتمثل الهدف المثالي بالنسبة لأية حالة من حالات اللجوء في تعزيز الأوضاع التي تتيح للاجئين اعتماد الخيارات الحرة والمدروسة فيما يتعلق بمستقبلهم. |
La plupart d'entre eux ont le droit de travailler étant donné qu'ils ont des permis de résidence temporaire; l'organisation dispense une formation professionnelle et aide les enfants à prendre une décision sur leur avenir. | UN | ويكون معظم هؤلاء الزبائن مؤهلين للعمل، بعد حصولهم على تصاريح إقامة مؤقتة، وتوفر المنظمة لهم التدريب على العمل، وتساعد الأطفال على اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
60. Les politiques devraient chercher à garantir à tous les jeunes des choix constructifs pour leur avenir par les mesures suivantes : | UN | ٠٦ - وينبغي أن تسعى السياسات إلى ضمان خيارات بناءة أمام جميع الشباب فيما يتعلق بمستقبلهم وذلك بواسطة ما يلي: |
Le CORCAS a participé activement aux discussions, approuvé la voie démocratique choisie par le Maroc et transmis le soutien complet de la population de la région pour les négociations sur leur avenir. | UN | وشارك المجلس الاستشاري الملكي بنشاط في المناقشات وأيد المسار الديمقراطي الذي اختاره المغرب، وعرّف بدعم سكان المنطقة الكامل للمفاوضات المتعلقة بمستقبلهم. |
Si leur déplacement est inévitable, les intéressés devraient être pleinement associés aux décisions concernant leur avenir. | UN | وإذا كانت إعادة توطينهم أمراً لا مفر منه وجب أن يشارك المقيمون في هذه الأماكن مشاركة فعلية في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
Si leur déplacement est inévitable, les intéressés devraient être pleinement associés aux décisions concernant leur avenir. | UN | وإذا كان نقلهم إلى أماكن أخرى أمراً لا مفر منه، وجب أن يشارك المقيمون في هذه الأماكن مشاركة فعلية في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
L'égalité de l'accès aux vivres et à d'autres articles essentiels est une question fondamentale pour les femmes et les enfants réfugiés et déplacés, de même que leur participation aux décisions concernant leur avenir et celui de leurs familles. | UN | ومن القضايا الرئيسية للاجئين والمشردين من النساء والأطفال حصولهم بشكل عادل على الغذاء والمواد الأساسية الأخرى واشتراكهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم ومستقبل أسرهم. |
500 000 personnes en quête de leur avenir. | Open Subtitles | نصف مليون شخص أدلوا بمستقبلهم. |
Il y a en effet 18 ans ce mois-ci que les jeunes d'Afrique du Sud ont décidé de mener avec leurs pères et mères la longue et dure lutte très sanglante pour leurs droits fondamentaux. Ils ont, eux aussi, payé un lourd tribut pour cette lutte et sacrifié leur avenir pour la liberté et la justice. | UN | ففي نفس هذا الشهر قبل ١٨ سنة، قرر شباب جنوب افريقيا الانضمام إلى آبائهم وأمهاتهم في الكفاح الطويل والشاق المخضب بالدماء من أجل حقوقهم اﻷساسية؛ ودفعوا أيضا ثمنا غاليا لذلك الكفاح وضحوا بمستقبلهم من أجل الحرية والعدالة. |
Conformément à la Convention sur les droits de l'enfant et aux Principes directeurs du HCR, il faut que les enfants puissent participer pleinement à l'adoption des décisions concernant leur propre avenir. | UN | ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل والمبادئ التوجيهية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ينبغي إشراك اﻷطفال إشراكا كاملا في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
Il fallait avant tout aider à instaurer un climat propre à permettre aux habitants de la Crimée d'exprimer librement et pacifiquement, pour la première fois dans l'histoire, leur souhait quant à leur propre avenir. | UN | وقبل كل شيء، كان علينا المساعدة على تهيئة الظروف اللازمة التي تتيح لسكان القرم التعبير، للمرة الأولى في التاريخ، عن إرادتهم الحرة بالطرق السلمية فيما يتعلق بمستقبلهم. |
Je vais aller regarder pour leur futur. | Open Subtitles | يجب أن اعتنى بمستقبلهم |