Le rapport conclut que les effets économiques et sociaux des problèmes qui se posent sur le marché du travail constituent le facteur qui influe le plus sur le niveau de vie. | UN | ويخلص التقرير الى أن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية للمشاكل الطارئة في سوق العمل هي أهم العوامل الماسة بمستوى المعيشة. |
La situation d'activité semble être étroitement liée avec le niveau de vie. | UN | إن حالة النشاط تبدو وثيقة الصلة بمستوى المعيشة. |
L'amélioration continue du cadre juridique et législatif et la création des conditions requises pour la libéralisation de la société et de l'entreprise ont joué un rôle clef dans le développement progressif et durable de notre économie et l'amélioration du niveau de vie de la population. | UN | وقد كان للتحسين المستمر للإطار القانوني والتنظيمي وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير المجتمع ومناخ الأعمال دورٌ هام في تعزيز نموّ اقتصادنا بصورة مطّردة ومستدامة وفي الارتقاء بمستوى المعيشة. |
Le commerce est indispensable pour une croissance sans exclusion grâce à un plus grand nombre d'emplois et de meilleurs emplois, contribuant ainsi à une économie plus diversifiée et au développement durable, et également au relèvement du niveau de vie dans tous les pays. | UN | وتعتبر التجارة ضرورية لتحقيق النمو الشامل من خلال توفير فرص عمل أكثر وأفضل، والإسهام في إيجاد اقتصاد أكثر تنوعا وتنمية أكثر استمرارا، والارتقاء بمستوى المعيشة في جميع البلدان. |
La croissance économique et la nécessité de promouvoir la transition vers une économie verte doivent être considérées comme des possibilités de faire plus avec moins, en visant un niveau de vie plus élevé et davantage d'égalité sociale pour tous. | UN | ويجب اعتبار النمو الاقتصادي، والحاجة إلى تعزيز الانتقال نحو الاقتصاد الأخضر فرصة لتحقيق أهداف أكثر بموارد أقل، بهدف الارتقاء بمستوى المعيشة وتحقيق المساواة الاجتماعية للجميع. |
L'un des atouts de la démocratie est qu'elle s'accompagne d'une amélioration des conditions de vie de tous les êtres humains. | UN | ● ويتضمن نداء الديمقراطية ربطها بالرقي بمستوى المعيشة للبشرية جمعاء. |
Les ajustements effectués pour tenir compte du temps de travail avaient pour effet de relever le niveau de rémunération des fonctionnaires allemands, tandis que les ajustements en fonction du coût de la vie à Washington et à Bonn avaient pour effet de l'abaisser de 20 % environ. | UN | وكان للتسويات المتعلقة بوقت العمل أثر على زيادة مستويات المرتبات اﻷلمانية. وأدت التسويات المتعلقة بمستوى المعيشة بين واشنطن وبون إلى انخفاض مستويات المرتبات اﻷلمانية بنحو ٢٠ في المائة. |
Compte tenu du rôle des facteurs économiques dans l'exacerbation des tensions sociales, le Programme des Nations Unies pour le développement mènera à bien divers projets tendant à élever le niveau de vie dans les pays en développement. | UN | وسيتناول برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دور العوامل الاقتصادية في تفاقم أشكال التوتر الاجتماعي، وذلك عبر مشروعات إنمائية متنوعة ترمي الى الارتقاء بمستوى المعيشة في البلدان النامية. |
La lutte ne serait-ce que pour maintenir le niveau de vie actuel de la population du globe va entraîner une détérioration sans précédent de l'environnement. | UN | والنضال لمجرد الوفاء بمطالب السكان الحاليين مع الاحتفاظ بمستوى المعيشة السائد اليوم يسبب تدهورا بيئيا بدرجة لم يسبق لها مثيل. |
Reconnaissant notre obligation de développer nos pays et d'élever le niveau de vie de nos populations, | UN | وإقرارا بالتزامنا بتطوير دولنا وتنميتها والارتقاء بمستوى المعيشة لشعوبنا ... |
Il existe un lien entre la mortalité et la morbidité des mères et des enfants et la mortalité infantile, d'une part, et le niveau de vie, d'autre part. La stratégie du secteur de la santé devrait comporter un programme national d'investissement, ce qui est le cas dans plusieurs pays d'Afrique, dont le Sénégal. | UN | ترتبط معدلات الوفيات ومعدلات اﻹصابة باﻷمراض بين اﻷمهات واﻷطفال فضلا عن معدلات وفيات الرضع بمستوى المعيشة. وينبغي لاستراتيجية القطاع الصحي أن تشتمل على برنامج استثماري وطني على النحو الذي جسدته بعض البلدان اﻷفريقية، بما في ذلك السنغال. |
393. La source d'information concernant le niveau de vie est une enquête effectuée par l'Office central de statistique (Glowny Urzad Statystyczny - GUS) le niveau de vie de la population. | UN | ٣٩٣- أخذت المعلومـات المتعلقة بمستوى المعيشة من مسح أجراه مكتب الاحصاء المركزي)٧١(. |
63. L'Azerbaïdjan a félicité le Brunéi Darussalam d'avoir, entre autres, éradiqué l'extrême pauvreté, amélioré le niveau de vie et accru l'espérance de vie. | UN | 63- وهنأت أذربيجان بروني دار السلام على أمور منها القضاء على الفقر المدقع والارتقاء بمستوى المعيشة وزيادة العمر المتوقع. |
Reconnaissant que les produits chimiques peuvent contribuer et contribuent effectivement au développement durable et ont un rôle positif dans l'amélioration et le maintien du niveau de vie dans les pays à tous les stades de développement, | UN | إذْ ندرك أن المواد الكيميائية يمكن، بل وتسهم في التنمية المستدامة، وأنها تفيد في الارتفاع بمستوى المعيشة والحفاظ عليه لدى البلدان التي تمر بجميع مراحل التنمية، |
En bref, nous devrions nous repositionner pour nous adapter aux transformations mondiales et pour continuer d'œuvrer au relèvement du niveau de vie dans les pays en développement. | UN | باختصار، ينبغي لنا أن نعيد توجيه أنفسنا بغية التكيف مع التغيرات العالمية وأن نستمر في الارتقاء بمستوى المعيشة في البلدان النامية. |
La gestion rationnelle des produits chimiques et la santé sont des questions clés dans la réalisation d'un développement durable, notamment l'éradication de la pauvreté et des maladies et l'élévation et le maintien du niveau de vie dans les pays à tous les stades de développement. | UN | 2 - إن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية وصحة البشر هما القضيتان الرئيسيتان في تحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك استئصال شأفة الفقر والقضاء على المرض والارتقاء بمستوى المعيشة والمحافظة عليه في البلدان التي تمر بجميع مستويات التنمية. |
465. Le Comité note que, pour des raisons tenant en partie à une pauvreté grandissante, la majorité des habitants de l'État partie ont un niveau de vie très bas et, notamment, n'ont pas accès à l'eau potable et vivent dans des conditions d'hygiène très médiocres. | UN | 465- تأخذ اللجنة علماً بمستوى المعيشة المنخفض للغاية لمعظم سكان الدولة الطرف بسبب ازدياد الفقر من جهة وما يترتب عليه من أمور منها عدم التمكن من الحصول على مياه الشرب ورداءة المرافق الصحية الشديدة. |
Les ministères compétents, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, mènent donc dans cette région des projets visant à résoudre les problèmes économiques et sociaux et à améliorer l'accès à l'éducation de base et les conditions de vie. | UN | وتقوم الوزارات المعنية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنفيذ مشاريع تهدف إلى التخفيف من المشاق الاقتصادية والاجتماعية وإلى الارتقاء بجودة التعليم الأساسي والنهوض بمستوى المعيشة. |
Les ajustements effectués pour tenir compte du temps de travail avaient pour effet de relever le niveau de rémunération des fonctionnaires allemands, tandis que les ajustements en fonction du coût de la vie à Washington et à Bonn avaient pour effet de l'abaisser de 20 % environ. | UN | وكان للتسويات المتعلقة بوقت العمل أثر على زيادة مستويات المرتبات اﻷلمانية. وأدت التسويات المتعلقة بمستوى المعيشة بين واشنطن وبون إلى انخفاض مستويات المرتبات اﻷلمانية بنحو ٢٠ في المائة. |