"بمشاركتهم في" - Translation from Arabic to French

    • leur participation à
        
    • leur participation aux
        
    • avoir participé à
        
    • manière marquées au
        
    • seront admis dans
        
    Il a apporté un éclairage intéressant sur la situation des enfants à Sri Lanka, notamment en ce qui concerne leur participation à la sphère publique. UN فقدم مساهمة نيرة بشأن حالات الأطفال في سري لانكا، لا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم في الحياة العامة.
    Elle prévoit également leur participation à des échanges de vues avec les membres du Conseil dans le cadre d'un dialogue informel. UN وتطالب المذكرة أيضا بمشاركتهم في تبادل للآراء مع أعضاء المجلس في حوار غير رسمي.
    Les actions des prévenus décrites dans le jugement étaient simplement liées à leur participation à un mouvement politique. UN وكانت أعمال المتهمين الموصوفة في الحكم تتصل فقط بمشاركتهم في حركة سياسية.
    Il faut que des mesures spéciales soient prises pour assurer une surveillance et une protection efficaces des droits des enfants eu égard à leur participation aux activités politiques et pour en rendre compte. UN وتلزم تدابير خاصة لضمان رصد حقوق الأطفال فيما يتعلق بمشاركتهم في الأنشطة السياسية والإبلاغ عنها وحمايتها على نحو فعال.
    Le Rapporteur spécial a également appelé l'attention sur la détention supposée de Halidou Ouedraogo, Tolé Sagnon, André Tibiri, Bénéwendé Sankara et Bourteima Sigue, auxquels on reproche d'avoir participé à la préparation de la cérémonie commémorant l'assassinat du journaliste Norbert Zongo. UN واسترعى المقرر الخاص الانتباه أيضاً إلى ما ذكر عن احتجاز هاليدو كويدراغو وتولي ساغنون وأندري تيبيري وبينيوندي سنكارا وبرتيما سيغوي المرتبط بمشاركتهم في إعداد احتفال بذكرى مقتل الصحفي نوربرت زونغو.
    Il est notoire, par ailleurs, que les personnes engagées de manière marquées au sein d'un parti politique kurde, sont toutes traînées devant la justice. UN ومن المعروف أيضاً أن الأشخاص البارزين بمشاركتهم في حزب سياسي كردي دائماً ما يمثلون أمام المحاكم.
    Les personnes et les organisations qui travaillent pour et avec les enfants devraient respecter les opinions des enfants en ce qui concerne leur participation à des manifestations et à des réunions; UN وينبغي للعاملين مع الأطفال ولصالحهم من أشخاص ومنظمات أن يحترموا آراء الأطفال عندما يتعلق الأمر بمشاركتهم في المناسبات والاجتماعات؛
    103. Les médecins et les établissements de santé devraient fournir aux enfants des informations claires et accessibles sur leurs droits concernant leur participation à la recherche pédiatrique et aux essais cliniques. UN 103- وينبغي للأطباء ومرافق الرعاية الصحية تقديم معلومات واضحة وفي المتناول إلى الأطفال بشأن حقوقهم المتعلقة بمشاركتهم في البحث الخاص بشؤون الأطفال وفي الاختبارات السريرية.
    103. Les médecins et les établissements de santé devraient fournir aux enfants des informations claires et accessibles sur leurs droits concernant leur participation à la recherche pédiatrique et aux essais cliniques. UN 103- وينبغي للأطباء ومرافق الرعاية الصحية تقديم معلومات واضحة وفي المتناول إلى الأطفال بشأن حقوقهم المتعلقة بمشاركتهم في البحث الخاص بشؤون الأطفال وفي الاختبارات السريرية.
    Jugeant le rapport coût-avantage de leur participation à de telles entités trop défavorable, certains partenaires, en particulier ceux du secteur privé, risquent de renoncer au projet. UN ويمكن أن يفقد أصحاب المصلحة، ولا سيما من القطاع الخاص، الاهتمام وأن يعتبروا أن تكاليف المعاملات المرتبطة بمشاركتهم في هذه الهيئات مرتفعة جداً مقارنة بالمنافع التي تتحقق، مما يؤدي إلى عدم مشاركتهم.
    Une autre délégation a considéré que, pour les personnes ayant révélé leur participation à l'infraction, la prescription devrait commencer à courir à partir du moment où les aveux ont été formulés. UN ورأى وفد آخر، فيما يخص الأشخاص الذين يعترفون بمشاركتهم في الجريمة، أن التقادم يجب أن يسري بداية من لحظة الإدلاء بالاعترافات.
    Dans cet ordre d'idées, ils soulignent le fléchissement brutal de leur participation à l'exécution des projets financés par le PNUD au cours des deux dernières années et l'utilisation limitée du mécanisme SAT-2 et ont en général l'impression d'avoir été relégués au second rang alors qu'auparavant ils étaient des partenaires égaux. UN ولتأييد وجهة نظرهم أشاروا إلى الانخفاض الفادح الذي لحق على مدى العامين الماضيين بمشاركتهم في التطبيق الممول من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ كما أشاروا إلى محدودية استخدام المرفق الثاني لخدمات التعاون التقني؛ وعموما إلى شعورهم بأنهم أصبحوا فاعلين ثانويين لا شركاء متساوين كما كانوا من قبل.
    Il est regrettable que le Conseil de sécurité n'ait pas renouvelé une résolution dans laquelle il demandait à la Cour de ne pas entamer de procédure ou d'enquête à l'encontre du personnel d'États non-parties au Statut de Rome du chef d'actes ou d'omissions ayant eu lieu pendant leur participation à une mission de l'Organisation des Nations Unies. UN ومما يؤسف له أن مجلس الأمن لم يُجَدِّد قرارا يطلب إلى المحكمة ألا تبدأ التحقيق أو الملاحقة، أو تمضي في التحقيق أو الملاحقة، بخصوص موظفين من غير الأطراف في نظام روما الأساسي فيما يتعلق بأفعال أو امتناع عن أفعال مرتبطة بمشاركتهم في بعثات الأمم المتحدة.
    c) Loi 9140 du 4 décembre 1995 - Reconnaît comme décédées les personnes qui ont disparu en raison de leur participation à des activités politiques entre le 2 septembre 1961 et le 15 août 1979 et définit la responsabilité de l'État pour ces décès en prévoyant une indemnisation pour les parents des victimes; UN (ج) القانون 9140، المؤرخ 4 كانون الأول/ ديسمبر 1995 - يعتبر الناس الذين اختفوا لأسباب تتعلق بمشاركتهم في أنشطة سياسية، في الفترة من 2 أيلول/ سبتمبر 1961 حتى 15 آب/ أغسطس 1979، متوفين ويحدد مسؤولية الدولة عن هذه الوفيات، وينص على دفع تعويضات لأقرباء الضحايا؛
    M. Sattar (Secrétaire du Comité) dit que le budget du Comité spécial n'envisage que le paiement des frais encourus par les pétitionnaires au titre de leur participation à ses travaux. UN 16 - السيد ستار (أمين اللجنة): قال إن ميزانية اللجنة الخاصة لا تتضمن سوى دفع نفقات مقدمي الالتماسات فيما يتعلق بمشاركتهم في أعمال اللجنة.
    S'agissant des rapports entre les procédures spéciales et le Conseil, les titulaires de mandat ont mis en avant la nécessité de renforcer le soutien en faveur de l'indépendance et de l'efficacité du Conseil; ils ont évoqué des expériences positives et ont souligné que le Président du Conseil avait considéré comme bienvenue leur participation aux sessions extraordinaires. UN وحول علاقة الإجراءات الخاصة بالمجلس، أبرز المكلفون بولايات ضرورة تعزيز دعم استقلال المجلس وفعاليته؛ وأشاروا إلى التجارب الإيجابية وأضافوا أن رئيس المجلس قد رحب بمشاركتهم في الدورات الاستثنائية.
    26. La représentation des consommateurs pouvait être améliorée par leur participation aux audiences publiques ou autres procédures conduisant à l'adoption des décisions en matière de réglementation. UN 26- وأشير إلى إمكانية زيادة تمثيل المستهلكين بمشاركتهم في الجلسات العامة أو غيرها من العمليات التي تنعكس بعد ذلك في القرارات التنظيمية.
    L'attachement des participants a également été réaffirmé par leur participation aux missions d'évaluation et aux ateliers techniques créés pour améliorer les connaissances et les compétences dans ce secteur et par l'ampleur de l'aide financière accordée à d'autres participants. UN وتم التأكيد مجددا على التزام المشاركين بمشاركتهم في الزيارات الاستعراضية وحلقات العمل التقنية الرامية إلى تعزيز المعرفة والمهارات في قطاع الماس وبتقديمهم للمساعدة المالية الاستباقية للمشاركين الآخرين.
    13. Le nombre de personnes détenues sur présomption d'avoir participé à des massacres ou d'avoir soutenu les rebelles armés hutus a augmenté et serait de l'ordre de 5 000. UN ١٣ - ازداد إلى حوالي ٠٠٠ ٥ شخص عدد اﻷشخاص المحتجزين للاشتباه بمشاركتهم في المذابح وبتأييدهم للمتمردين الهوتو المسلحين.
    Il est notoire, par ailleurs, que les personnes engagées de manière marquées au sein d'un parti politique kurde, sont toutes trainées devant la justice. UN ومن المعروف أيضاً أن الأشخاص البارزين بمشاركتهم في حزب سياسي كردي دائماً ما يمثلون أمام المحاكم.
    Les membres des organisations non gouvernementales n'auront pas accès à ces locaux, et ils ne seront admis dans les salles de conférence que sur présentation d'une carte d'identité ONU valide et d'un billet pour les séances de la journée. Visiteurs UN ولا يسمح لأعضاء المنظمات غير الحكومية الدخول إلى المناطق المحظورة، ويسمح بمشاركتهم في الاجتماعات في المقر بعد التحقق من تصاريح الدخول إلى مبنى الأمم المتحدة الصالحة والبطاقات المناسبة الصادرة بشأن اجتماعات اليوم دخول الأفراد غير التابعين للأمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more