Les peuples africains n'ont pas besoin qu'on leur rappelle leurs problèmes et leurs souffrances. | UN | والأفارقة ليسوا بحاجة إلى التذكير بمشاكلهم ومعاناتهم. |
Plusieurs personnes ont déclaré être convaincues qu'elles allaient être punies pour avoir parlé de leurs problèmes au Représentant. | UN | وقد ذكر عدة أشخاص أنهم كانوا على يقين من أنهم سيعاقبون على إخبارهم ممثل اﻷمين العام بمشاكلهم. |
Plusieurs personnes ont déclaré être convaincues qu'elles allaient être punies pour avoir parlé de leurs problèmes au Représentant. | UN | وقد ذكر عدة أشخاص أنهم كانوا على يقين من أنهم سيعاقبون على إخبارهم ممثل اﻷمين العام بمشاكلهم. |
Mais elle a aidé tant d'autres personnes avec leurs problèmes, je ne veux pas qu'elle s'inquiète du mien. | Open Subtitles | لكنها ساعدت الكثير من الناس الآخرين فيما يتعلق بمشاكلهم لم أرغب في جعلها تقلق بشأن مشاكلي |
Cole, je n'ai pas assez de temps pour aider mes lecteurs avec leurs problèmes pour le moment. | Open Subtitles | ليس لدي وقت حتى لمساعدة قرّائي بمشاكلهم الآن |
Je ne peux pas l'empêcher de les voir, ni empêcher qu'ils viennent la voir avec leurs problèmes. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أمنعها من رؤيتهم مما يعني أنه لا يمكنني أن أمنعهم من الذهاب إليها بمشاكلهم |
CNN introduit leurs problèmes jusque dans nos salons : visibles, proches, inéluctables. | UN | إن محطة التليفزيون CNN تأتى بمشاكلهم إلى حجرات الجلوس، مرئية فورية غير مخبأة. |
Il reste beaucoup à faire pour assurer intégralement la protection de l’identité et la défense des droits fondamentaux des populations autochtones, mais on observe à l’échelle mondiale une prise de conscience de leurs problèmes. | UN | وبالرغم من أنه يتعين عمل المزيد لتحقيق الحماية الكاملة لهوية السكان الأصليين ولحقوق الإنسان المقررة لهم، فثمة وعي عالمي متزايد بمشاكلهم. |
· Apport d'une orientation sociale et de services fondés sur la communauté aux réfugiés, tout en procédant à des évaluations régulières des besoins. · Nombre de réfugiés recevant des conseils appropriés concernant leurs problèmes et les solutions durables. | UN | • تقديم المشورة الاجتماعية والخدمات المجتمعية للاجئين أثناء • عدد اللاجئين الذين يتلقون مشورة وتوجيهاً مناسبين فيما يتعلق بمشاكلهم والحلول التقييم العادي لاحتياجاتهم. |
Il faut aussi que l’ONU, en collaboration avec les ONG s’occupant de la jeunesse, mette davantage l’accent sur leurs droits et que la communauté internationale s’intéresse à leurs problèmes et à leur contribution potentielle. | UN | ويجب أن تعنى اﻷمم المتحدة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية بالشباب وتزيد من اهتمامها بحقوقهم وأن يعنى المجتمع الدولي بمشاكلهم ومساهمتهم المتوقعة. |
Les représentants des autres minorités du Kosovo avaient été mieux intégrés dans les institutions du Kosovo mais, néanmoins, la communauté internationale ne s'intéressait pas suffisamment à leurs problèmes spécifiques et à certaines questions en souffrance touchant leurs droits culturels. | UN | أما ممثلو الأقليات العرقية الأخرى فقد أدمجوا بشكل أفضل في مؤسسات كوسوفو، ولكنهم لا يلاقون مع ذلك اهتماما من جانب المجتمع الدولي بمشاكلهم الخاصة وبعض المسائل المعلقة المتصلة بحقوقهم الثقافية. |
Depuis lors, la Police royale a mis en place un service de protection des femmes et des enfants en vue de créer un environnement sûr et susceptible de permettre aux femmes et aux enfants victimes ou aux plaignants d'exprimer librement leurs problèmes. | UN | ومنذئذ أنشأت الشرطة الملكية وحدة لحماية المرأة والطفل لتوفير بيئة مأمونة تمكن الضحايا النساء والأطفال أو الشاكي من الجهر بمشاكلهم بحرية. |
En coopération avec des organisations non gouvernementales, la Thaïlande cherche a réinsérer dignement les victimes des mines au sein de la société en sensibilisant le public à leurs problèmes et en mettant au point à leur intention des programmes d'assistance adaptés. | UN | وتسعى تايلند، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية، إلى إعادة إدماج الضحايا في المجتمع بما يحفظ لهم كرامتهم وذلك من خلال توعية الجمهور بمشاكلهم ووضع البرامج المناسبة لتقديم المساعدة إليهم. |
Certains aiment accuser tous les autres de leurs problèmes. | Open Subtitles | يحب بعض الناس لوم الآخرين بمشاكلهم |
La vérité est qu'ils s'occupent de leurs problèmes. | Open Subtitles | الحقيقة, إنهم يعتنون بمشاكلهم الخاصة |
Mais je vous laisserai peut-être vivre car je veux que vous compreniez, et quand des élèves vous parleront de leurs problèmes, diront qu'ils se font harceler, vous les écouterez, quoi qu'ils disent. | Open Subtitles | ولكن أعتقد أنني قد ادعك تعيش ربما ، لأنني أريد منك أن تعرف ذلك... وعندما يأتون إليك الطلاب مرة أخرى بمشاكلهم يجب أن تستمع إليهم |
Des gens qui te paieraient pour que tu t'occupes de leurs problèmes. | Open Subtitles | أشخاص سوف يدفعون لك حتى تهتم بمشاكلهم. |
nouer, en accord avec le Gouvernement de la République islamique d'Iran, de nouveaux partenariats avec des ONG nationales et internationales, des institutions spécialisées des Nations Unies et la société civile dans son ensemble pour la prise en charge des réfugiés et pour accroître la sensibilisation à leurs problèmes. | UN | • العمل، بالاتفاق مع حكومة جمهورية إيران الإسلامية، على إقامة شراكات جديدة مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة، والمجتمع المدني بوجه عام، من أجل رعاية اللاجئين وإذكاء الوعي بمشاكلهم. |
Eux et leurs problèmes peuvent faire une longue randonnée | Open Subtitles | فليذهبوا بعيداً بمشاكلهم |
Tous mes amis me racontent leurs problèmes ! | Open Subtitles | كل اصدقائى يخبروننى بمشاكلهم |