"بمشاكل المرأة" - Translation from Arabic to French

    • les problèmes des femmes
        
    • des problèmes des femmes
        
    • aux problèmes des femmes
        
    Toutefois, elle a aussi relevé quelques évolutions positives. D'après elle, les crises économiques et politiques faisaient mieux connaître les problèmes des femmes et encourageaient celles-ci à participer à la vie politique. UN إلا أنها رأت بعض التطورات اﻹيجابية أيضا؛ ففي اعتقادها أن اﻷزمات الاقتصادية والسياسية زادت الوعي بمشاكل المرأة وشجعت على اشتراك المرأة في العمل السياسي.
    Mme Ryel dit que l'additif au rapport ne dit pas si le Comité de coordination pour les problèmes des femmes ne s'occupe que de ce que touche les femmes ou de l'égalité des chances en général. UN 36 - السيدة ريال: قالت إن الإضافة إلى التقرير لم توضح إذا ما كانت اللجنة التنسيقية المعنية بمشاكل المرأة لا تعالج إلا المسائل التي تهم المرأة أو مسائل المساواة في الفرص بصورة عامة.
    En 1993, le Gouvernement a créé le Commissariat à la promotion des femmes, chargé notamment de constituer une banque de données sur les problèmes des femmes, de donner des avis et de fournir des services consultatifs dans le domaine de l'intégration des femmes au développement national. UN وفي عام ١٩٩٣، أنشأت الحكومة مكتبا من أجل النهوض بالمرأة؛ تشمل مهامه إنشاء مصرف للبيانات معني بمشاكل المرأة وتقديم اﻵراء والبحوث والخدمات الاستشارية فيما يتعلق بإدماج المرأة في التنمية الوطنية.
    En tant qu'organe gouvernemental consultatif et de coordination, le Comité de coordination chargé des problèmes des femmes associe à ses activités les organisations non gouvernementales qui interviennent dans ce domaine. UN ولجنة التنسيق المعنية بمشاكل المرأة عبارة عن هيئة حكومية استشارية تنسيقية مبادرة تضم، بخلاف الهيئات اﻷخرى، المنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا المرأة.
    En 1997, le Comité de coordination chargé des problèmes des femmes a élaboré un plan national d’action pour les femmes, qui a été approuvé par le Gouvernement, puis présenté au Secrétariat de la Commission de la condition de la femme. UN وفي عام ١٩٩٧، أعلنت لجنة التنسيق المعنية بمشاكل المرأة خطة العمل الوطنية للمرأة في سلوفاكيا، التي وافقت عليها الحكومة آنذاك ثم قدمت إلى أمانة لجنة مركز المرأة.
    Le Comité se demande si le Comité de coordination chargé des problèmes des femmes est doté d’un mandat adéquat ainsi que des ressources et du personnel voulus. UN ٧٧ - ولم يتضح للجنة ما إذا كان يجري توفير ما يكفي من الموارد والموظفين والسلطات للجنة التنسيق المعنية بمشاكل المرأة.
    L'intérêt croissant porté aux problèmes des femmes maltraitées par leur partenaire ou leur mari a conduit à l'ouverture à Berlin du premier foyer féminin destiné à servir de refuge. UN وكجزء من الوعي المتنامي بمشاكل المرأة التي تتعرض لﻹيذاء من جانب شريكها أو زوجها، فقد افتتح في برلين عام ٦٧٩١ أول مأوى للنساء بوصفه ملجأ.
    Toutefois, elle a aussi relevé quelques évolutions positives. D'après elle, les crises économiques et politiques faisaient mieux connaître les problèmes des femmes et encourageaient celles-ci à participer à la vie politique. UN إلا أنها رأت بعض التطورات اﻹيجابية أيضا؛ ففي اعتقادها أن اﻷزمات الاقتصادية والسياسية زادت الوعي بمشاكل المرأة وشجعت على اشتراك المرأة في العمل السياسي.
    − L'organisation non gouvernementale < < Association de recherches sur les problèmes des femmes (Institut de la femme) > > UN - " رابطة البحوث المتعلقة بمشاكل المرأة " ، وهي منظمة غير حكومية تابعة لمعهد شؤون المرأة.
    Un bon exemple à ce sujet est fourni par une campagne qui a été lancée par une ONG de femmes en collaboration avec le Centre de recherche et de formation sur les problèmes des femmes de l'Université d'Ankara et dont les thèmes sont les sexospécificités, les femmes et la politique. UN ومن الممارسات الجيدة في هذا الصدد حملة بدأتها منظمة نسائية غير حكومية بالتعاون مع مركز البحوث والتدريب المعني بمشاكل المرأة والتابع لجامعة أنقرة، " بعنوان نوع الجنس والمرأة والسياسة.
    Il recommande au Gouvernement d’allouer au Comité de coordination chargé des problèmes des femmes les ressources nécessaires à la mise en oeuvre effective du plan national d’action. UN وتوصي اللجنة الحكومة أيضا بتأمين اﻷموال الكافية لتمكين لجنة التنسيق المعنية بمشاكل المرأة من ضمان التنفيذ التام لخطة العمل الوطنية.
    En ce qui concerne en particulier la condition de la femme, le Président a proposé de renforcer le rôle du conseil chargé des problèmes liés à la famille, aux femmes et à la politique en matière de population et de le transformer éventuellement en une commission spéciale chargée des problèmes des femmes. UN وفيما يتعلق بحالة المرأة، اقترح الرئيس تعزيز دور المجلس المكلف بالمشاكل المتعلقة باﻷسرة، والمرأة، والسياسات السكانية، وتحويله إلى لجنة خاصة مكلفة بمشاكل المرأة.
    Les médias diffusent régulièrement les mesures prises par le Président de la République, le Gouvernement ainsi que les organes centraux et locaux de l'exécutif et les organismes sociaux qui s'occupent des problèmes des femmes. UN وتنشر وسائط الإعلام بانتظام التدابير التي يتخذها رئيس الجمهورية والحكومة، وكذلك الهيئات الحكومية المركزية والمحلية والهيئات الاجتماعية التي تعنى بمشاكل المرأة.
    3. Demande à toutes les organisations non gouvernementales qui s'occupent des problèmes des femmes de consacrer une partie de leurs activités à l'étude des diverses pratiques traditionnelles et des voies et moyens de les éradiquer, et d'informer le Rapporteur spécial de toute situation méritant l'attention de la communauté internationale; UN 3- ترجو من إلى جميع المنظمات غير الحكومية المهتمة بمشاكل المرأة أن تكرس جزءاً من أنشطتها لدراسة مختلف الممارسات التقليدية وسبل ووسائل القضاء عليها، وإبلاغ المقررة الخاصة بجميع الحالات التي تستدعي اهتمام المجتمع الدولي؛
    62. A l'échelon national, le Gouvernement sri-lankais tient à appeler l'attention sur la mise en place d'un certain nombre de mécanismes officiels dont les activités sont orientées vers la protection des enfants, les femmes migrantes, les femmes des zones de libre-échange, la population et la santé génésique, et le tabac et l'alcool, ainsi que d'un service mobile s'occupant des problèmes des femmes rurales. UN ٦٢ - وعلى الصعيد الوطني، قالت إن حكومة سري لانكا تود أن توجه الاهتمام إلى إنشاء عدد من اﻵليات الحكومية التي تتناول حماية الطفل، والمرأة المهاجرة، والمرأة في مناطق التجارة الحرة، والسكان والصحة اﻹنجابية، والطباق والكحول، وإلى وحدة خدمات متنقلة تهتم بمشاكل المرأة الريفية.
    La participation à part entière des femmes à la vie publique et politique de leur pays nécessite des efforts soutenus tant dans le domaine législatif que sur le plan pratique. L'information joue à cet égard un rôle majeur en faisant connaître leurs droits aux femmes et en les incitant à les revendiquer, et en sensibilisant l'opinion aux échelons national et international aux problèmes des femmes. UN إن مشاركة المرأة مشاركة كاملة في الحياة العامة والسياسية في بلدها تقتضي جهودا متواصلة سواء في المجال التشريعي أو على الصعيد العملي، ويضطلع الاعلام في هذا الصدد بدور هام عن طريق توعية المرأة بحقوقها وحثها على المطالبة بها وتوعية الرأي العام أيضا على المستويين الوطني والدولي بمشاكل المرأة.
    L'Érythrée s'emploie à réaliser les objectifs du Sommet mondial pour le développement social de 1995 et les OMD en instaurant une société plus équitable, attentive aux problèmes des femmes, des jeunes, de la famille, des personnes âgées et des personnes handicapées, dans toutes les régions, et plus particulièrement dans les zones rurales, qui ont été privées des services les plus élémentaires pendant de nombreuses décennies. UN 38 - وأضاف أن إريتريا تعمل على تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 والأهداف الإنمائية للألفية من خلال إيجاد مجتمع أكثر إنصافا، يهتم بمشاكل المرأة والشباب والأسرة والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة في كل المناطق، ولا سيما في المناطق الريفية التي حُرمت من أبسط الخدمات خلال عقود كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more