Sur la base des résultats de cette investigation, la Procurature générale a engagé des poursuites contre des fonctionnaires du Goskomsever (Comité d'État du Nord) pour préjudice matériel substantiel aux intérêts de l'État, évalué à 1 057 241 259 roubles. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، اتخذت النيابة العامة إجراءات ضد موظفي اللجنة الحكومية للشمال بسبب الأضرار الماية الهامة التي لحقت بمصالح الدولة وقدرت ب259 241 057 1 روبلاً. |
2. Si un tel acte porte atteinte aux intérêts de l'État, l'auteur de l'infraction est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée d'un mois à un an. | UN | 2- إذا نجم عن هذا الفعل ضرر بمصالح الدولة عوقب المجرم بالحبس من شهر إلى سنة. |
Il incriminait l'attitude antagoniste irresponsable et infondée des avocats et demandait à l'ordre des avocats de tout mettre en œuvre pour qu'il ne soit pas davantage porté préjudice aux intérêts de l'État. | UN | وألقى باللوم على المحاميين بسبب سلوكهما المعارض غير المسؤول وغير المبرر وطلب إلى نقابة المحامين أن تستعمل كل ما لديها من وسائل ممكنة للحيلولة دون مواصلة الإضرار بمصالح الدولة. |
Il prévoit que la violation de la réglementation concernant la conservation ou l'utilisation d'informations se trouvant dans les registres publics, si une telle violation constitue une atteinte aux droits fondamentaux d'une personne ou porte sensiblement préjudice aux intérêts de l'Etat, constitue une infraction punie d'une amende ou de deux ans d'emprisonnement au plus. | UN | وكذلك تنص هذه المادة على أن انتهاك اﻷنظمة الخاصة بحفظ أو استخدام المعلومات الموجودة في سجلات الحكومة يشكل جريمة يعاقب عليها سواء بفرض غرامة أو بالسجن لمدة أقصاها سنتان إن كان الإنتهاك يشكل انتهاكاً للحقوق اﻷساسية ﻷي شخص أو كان يلحق ضررا بالغا بمصالح الدولة. |
Il reste que cela semble être particulièrement le cas en matière d'expulsion lorsque les autorités nationales sont appelées à envisager la présence continue de l'étranger au regard des intérêts de l'État territorial. | UN | غير أن هذا يصدق بصفة خاصة على حالات الطرد عندما يطلب من السلطات الوطنية أن تنظر في مسألة استمرار حضور أجنبي من خلال علاقتها بمصالح الدولة الإقليمية. |
35. Le Représentant spécial a reçu des renseignements dignes de foi selon lesquels il serait interdit aux prêtres d'aborder dans leur sermon la moindre question qui puisse être considérée comme préjudiciable aux intérêts de l'État. | UN | 35- وتلقى الممثل الخاص تقارير موثوقة تفيد بأنه من غير المسموح للقساوسة الاشارة في مواعظهم إلى أي موضوع يمكن أن يعتبر ضاراً بمصالح الدولة. |
Toutefois, la Constitution stipule également que les citoyens doivent accepter les devoirs prévus par la Constitution et les lois et qu'ils ne doivent pas porter préjudice aux intérêts de l'État, de la société et de la collectivité ou aux droits légitimes d'autres citoyens. | UN | بيد أن دستورها ينص أيضا على أنه يجب على المواطنين أن يقبلوا الواجبات التي يفرضها عليهم الدستور والقوانين كما يجب عليهم عدم الإضرار بمصالح الدولة والأمن وبالحقوق الجماعية أو الحقوق المشروعة للمواطنين الآخرين. |
Le Gouvernement pense cependant qu'il faut bien distinguer les activités religieuses normales de toutes les activités superstitieuses qui ne constituent pas une activité religieuse et qui portent atteinte aux intérêts de l'État, au bien-être et aux biens matériels du peuple, et des activités illégales qui se sont pas conformes aux dispositions de la Constitution ou aux lois en vigueur. | UN | إلا أن الحكومة ترى أنه ينبغي التمييز بين اﻷنشطة الدينية العادية وجميع اﻷنشطة الخرافية التي لا تشكل نشاطا دينيا والتي تخل بمصالح الدولة أو برفاهية الشعب وممتلكاته المادية. واﻷنشطة غير القانونية التي لا تتفق مع أحكام الدستور أو القوانين السارية. |
L'objectif de l'interdiction est d'empêcher que des biens publics soient vendus ou cédés d'une manière qui porterait atteinte aux intérêts de l'État avant que l'on ne parvienne à un < < règlement acceptable et durable > > pour leur répartition. | UN | ويتمثل الغرض من هذا الحظر في منع بيع الأملاك العامة أو التصرف فيها بأي طريقة من شأنها الإضرار بمصالح الدولة قبل التوصّل إلى " تسوية مقبولة ومستدامة " لمسألة توزيع هذه الممتلكات. |
Par exemple, il est problématique de transposer le principe de " l'état de nécessité " aux organisations internationales, parce que cette notion est liée aux intérêts de l'État relatifs à ses nationaux ou à son territoire. | UN | وعلى سبيل المثال، من الأمور التي تحتمل الجدل نقل مبدأ " الضرورة " إلى المنظمات الدولية لأن المفهوم يرتبط بمصالح الدولة المتعلقة بالمواطنين أو الإقليم. |
Il ajoute que, conformément à la loi, il protège l'exercice par les citoyens de ces droits et libertés; de leur côté, lorsqu'ils exercent leur droit à la liberté de parole, les citoyens chinois ne sont pas autorisés à nuire aux intérêts de l'État, de la société ou de la collectivité. | UN | وتضيف الحكومة الصينية أنها تحمي، بموجب القانون، مواطنيها عند ممارسة هذه الحقوق والحريات؛ ويتعين على المواطنين الصينيين، من جهتهم، عند التمتع بحقهم في حرية التعبير، ألا يضروا بمصالح الدولة أو المجتمع أو الجماعيّات. |
En citant les dispositions des articles 51 et 54 de la Constitution, le Gouvernement explique que la liberté d'expression est limitée en vertu de la législation chinoise lorsqu'elle < < porte atteinte aux intérêts de l'État, de la société et de la collectivité, ainsi qu'aux libertés et droits des autres citoyens, prévus par la loi > > . | UN | وتوضح الحكومة، بالإشارة إلى أحكام المادتين 51 و54 من الدستور الصيني، أن حرية التعبير مقيدة بموجب القانون الصيني عندما تخلّ بمصالح الدولة أو المجتمع أو الجماعة أو بالحقوق والحريات القانونية للآخرين من المواطنين. |
Enfin, le Commentaire relatif au projet d'article 22 devrait faire remarquer qu'un État expulsant se réserve le droit de rejeter la demande d'un étranger visant à être expulsé vers un État en particulier lorsque l'État expulsant considère que l'expulsion de l'étranger vers l'État désigné porte atteinte aux intérêts de l'État expulsant. | UN | وأخيراً، تنبغي الإشارة في الشرح المتعلق بمشروع المادة 22 إلى أن الدولة متخذة قرار الطرد تحتفظ بالحق في رفض طلب الأجنبي بأن يُطرد إلى دولة معينة عندما ترى الدولة متخذة قرار الطرد أن إرسال الأجنبي إلى الدولة المحددة مجحفٌ بمصالح الدولة متخذة قرار الطرد. |
L'article 2 de la Loi contre la corruption prescrit que pour qu'une infraction soit considérée comme un acte de corruption, elle doit aussi porter " atteinte aux intérêts de l'État " . | UN | وتنص المادة 2 من قانون مكافحة الفساد على أن الجريمة لا تعتبر جريمة فساد إلاّ ما لم تُلحق أيضا " أضرارا بمصالح الدولة " . |
L'État peut subordonner le choix d'un État de destination contigu ou adjacent à certaines conditions ou choisir lui-même l'État de destination si l'étranger ne procède pas rapidement à son choix ou si son éloignement dans ce pays serait préjudiciable aux intérêts de l'État expulsant. | UN | وقد تضع الدولة شروطا بشأن اختيار دولة متاخمة أو مجاورة()، أو تختار دولة وجهة إذا لم يسرع الأجنبي في الاختيار() أو كان الاختيار سيضر بمصالح الدولة الطاردة(). |
L'ACFID recommande au Myanmar de garantir le droit des médias de fournir des informations qui ne sont pas soumises à la censure et d'abroger les dispositions en vertu desquelles des critiques à l'égard du Gouvernement peuvent être considérées comme portant atteinte aux intérêts de l'État. | UN | وأوصى المجلس ميانمار بحماية قدرة موفري خدمات وسائل الإعلام على توفير معلومات لا تخضع لرقابة، وإلغاء الأحكام التي تسمح باعتبار النقد الموجه إلى الحكومة مضراً بمصالح الدولة(92). |
e) Prévoient que quiconque les a imposées est responsable si elles sont arbitraires ou excessives ou si elles causent des dommages injustifiables aux intérêts de l'État visé ou à des États tiers et doit les indemniser pour les dommages causés par des sanctions illégitimes. > > | UN | " (هـ) أن يـُـسأل مَــن فرَض الجزاءات إن تعسـَّـف أو تجاوزَ أو أضرَّ على نحو غير مبـرَّر بمصالح الدولة المستهدفة أو الدول التالية، وأن يعوضها عن الأضرار الناجمة عن الجزاءات غير المشروعة " . |
Pourtant, depuis la soumission de la communication et la transmission de la réponse du Gouvernement, M. Que a été inculpé et reconnu coupable de violation de l'article 258 du Code pénal, qui interdit d'abuser de < < la liberté démocratique pour porter atteinte aux intérêts de l'État, et aux droits et intérêts légitimes d'organisations et/ou de citoyens > > . | UN | لكن الدكتور كيو، منذ تقديم الشكوى والرد عليها، اتهم وأدين لانتهاكه المادة 258 من قانون العقوبات الذي يحرم استغلال " الحرية الديمقراطية للإضرار بمصالح الدولة والحقوق والمصالح المشروعة للمنظمات و/أو المواطنين " . |
52. En ce qui concerne la deuxième phrase de la question 10, aucune nouvelle loi interdisant l'expression d'opinion considérée subversive à l'égard de la République ou portant atteinte aux intérêts de l'Etat n'a été promulguée. | UN | ٢٥- ولم يتم، فيما يتعلق بالجملة الثانية من السؤال ٠١، سن قوانين جديدة تحظر اﻹعراب عن آراء هدامة في حق الجمهورية أو مضرة بمصالح الدولة. |
Par une lettre datée du 31 mai 2002, l'auteur a fait savoir que la juridiction de première instance, sous couvert d'une lettre datée du 10 avril 2002, lui avait demandé de nombreux autres documents notamment la preuve que la victime dans l'affaire n'avait pas agi à l'encontre des intérêts de l'État. | UN | وفي رسالة مؤرخة 31 أيار/مايو 2002، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن سلطة المحكمة الابتدائية، في رسالة مؤرخة 10 نيسان/أبريل 2002، طلبت إليه تقديم عدد إضافي كبير من الوثائق، بما في ذلك الدليل على أن الضحية المعنية لم تتصرف بما يخل بمصالح الدولة. |
Il ne doit être dérogé à ce principe que lorsque la divulgation pourrait aller à l'encontre des intérêts de l'État, tel que le prévoit la législation, dans le respect du droit international des droits de l'homme (voir A/67/292, par. 51 à 55 et par. 11 e) de la résolution 22/6 du Conseil des droits de l'homme). | UN | ولا ينبغي تطبيق استثناءات على هذا المبدأ إلا عندما يضر الكشف عن المعلومات بمصالح الدولة على نحو ما ينص عليه التشريع المتقيِّد بقانون حقوق الإنسان الدولي (A/67/292، الفقرات 51-55 و قرار مجلس حقوق الإنسان 22/6، الفقرة 11 (هـ)). |