Les allégations concernant le harcèlement des défenseurs des droits de l'homme étaient dénuées de fondement. | UN | وإن الادعاءات المتعلقة بمضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان هي ادعاءات غير صحيحة. |
Elle a noté le nombre élevé de cas de harcèlement et d'actes d'intimidation contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى وجود عدد كبير من القضايا التي تتعلق بمضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان وترهيبهم. |
Les accusations de harcèlement et de torture sur un certain nombre d'individus appartenant à des minorités ethniques portées contre les autorités locales sont dénuées de fondement. | UN | أما عن اتهام السلطات المحلية بمضايقة عدد من الأفراد المنتمين إلى أقليات عرقية، وتعذيبهم، فقال إنها لا تستند إلى أساس من الصحة. |
J'ai croisé quelqu'un qui harcèle Sarah au travail. | Open Subtitles | لقد ركضت الى شخص ما قام بمضايقة سارة في العمل |
La tension est à nouveau montée à Kakata le 27 novembre, lorsque des combattants de l'ULIMO-J ont harcelé des soldats de l'ECOMOG. | UN | وتصاعدت حدة التوتر مرة أخرى في كاكاتا في ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر عندما قام مقاتلون من جناح روزفلت جونسون بمضايقة جنود فريق الرصد. |
Ce regroupement forcé, couplé avec le harcèlement des rebelles, a causé le déplacement de milliers de personnes vers la Tanzanie. | UN | وهذا التجميع القسري، المقرون بمضايقة المتمردين، أدى إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى تنزانيا. |
Les inculpés étaient accusés de harcèlement de plusieurs personnes de souche serbe et du meurtre de l’un des membres de leur unité en 1991. | UN | واتُهم المدعى عليهم بمضايقة عدة أفراد من أصل صربي وبقتل أحد أفراد وحدتهم في عام ١٩٩١. |
Précédentes périodes de détention de M. Quan et allégation de harcèlement contre celui-ci et les membres de sa famille | UN | عمليات احتجاز سابقة وادعاءات متعلقة بمضايقة السيد كوان وأفراد أسرته |
Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de cas de harcèlement et de racket de réfugiés par la police. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير عن قيام الشرطة بمضايقة اللاجئين وابتزازهم. |
La loi réprime le harcèlement des femmes dans un grand nombre de situations, notamment les relations d'autorité et de dépendance, l'emploi et les soins médicaux; | UN | ويتناول القانون المسألة المتعلقة بمضايقة النساء في مجموعة كبيرة من الحالات، من بينها علاقات السلطة والتبعية والاستخدام والعلاج الطبي؛ |
78. Le 23 septembre 1997, le Rapporteur spécial a transmis une communication au Gouvernement indien concernant les actes de harcèlement dont trois avocats et un juge auraient été victimes. | UN | ٨٧- وفي ٣٢ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، وجه المقرر الخاص رسالة إلى الحكومة فيما يتعلق بمضايقة ثلاثة محامين وقاض. |
103. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par le nombre d'allégations reçues au sujet du harcèlement des avocats et du manque d'indépendance de la magistrature kényenne. | UN | ٣٠١- وما زال المقرر قلقاً إزاء عدد الادعاءات الواردة فيما يتعلق بمضايقة المحامين ونقص استقلال السلطة القضائية في كينيا. |
29. Le passage des rebelles dans les provinces précitées s'accompagne généralement de diverses formes de harcèlement à l'encontre des populations locales. | UN | ٩٢- ويكون مرور المتمردين في المقاطعات السالفة الذكر مصحوباً عادة بمضايقة مختلفة اﻷشكال للسكان المحليين. |
En novembre, des cas de harcèlement de civils par des combattants du LPC ont également été rapportés dans les comtés de Bassa et de Rivercess. | UN | كذلك وردت في تشرين الثاني/نوفمبر تقارير عن قيام مقاتلين تابعين لمجلس السلام الليبيري بمضايقة المدنيين في مقاطعتي غراند باسا وريفرسيس. |
21. Des centaines de cas de harcèlement et d'intimidation de Serbes par des soldats, des policiers et des civils croates, ont été signalés aux équipes des Nations Unies. | UN | ٢١ - تلقت أفرقة اﻷمم المتحدة مئات التقارير عن قيام العسكريين والشرطة والمدنيين الكروات بمضايقة وترويع الباقين من الصرب. |
16. Outre les violations du cessez-le-feu susmentionnées, ont été reçues de source officieuse des informations faisant état du harcèlement de civils et de pillages perpétrés par les combattants de certaines factions, agissant apparemment pour leur compte à la recherche de nourriture. | UN | ١٦ - وبالاضافة الى انتهاكات وقف اطلاق النار الواردة أعلاه، وردت إفادات غير رسمية عن قيام مقاتلي بعض الفصائل بمضايقة المدنيين وسلب الممتلكات، ويبدو أنهم يتصرفون من تلقاء أنفسهم بحثا عن الطعام. |
Le représentant de la Zambie a fait valoir que les mesures prises par le Parlement ne constituaient pas une tentative de faire cesser la publication du Post, mais il est d'autres manières de porter atteinte à la liberté d'expression, et le harcèlement de journalistes en est une. | UN | وأشار إلى قول ممثل زامبيا بأن اﻹجراء الذي اتخذه البرلمان لم يكن محاولة ﻹغلاق الجريدة، ولكن الحرمان من حرية التعبير لا يتم فقط باﻹغلاق التام للجريدة بل أيضا بمضايقة الصحفيين. |
Enfin, elle m'a dit qu'Ally harcèle une petite fille qui a des lunettes et la traite de chouette. | Open Subtitles | قالت ان آلي تقوم بمضايقة بنت صغيرة تضع تظارات كبيرة وتنعتها بالبومة |
D'après des renseignements communiqués par des responsables du Gouvernement de la République islamique d'Iran, des navires de guerre et des hélicoptères américains déployés dans la mer d'Oman et dans le golfe Persique ont harcelé des hélicoptères de patrouille en mer iraniens aux dates et aux heures indiquées ci-après : | UN | وفقا للمعلومات الواردة من مسؤولين في حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، قامت السفن الحربية وطائرات الهليكوبتر اﻷمريكية المرابطة في بحر عمان والخليج الفارسي بمضايقة طائرات الهليكوبتر اﻹيرانية التي تقوم بدوريات بحرية في التواريخ واﻷوقات التالية: |
Ni la police ni les agents de la sûreté de l'État ne harcèlent ou ne blessent la population. | UN | فلا الشرطة ولا عملاء أمن الدولة يُعنيان بمضايقة الأشخاص أو إيذائهم. |
Leur comportement est particulièrement révoltant à Hébron où ils ne cessent de harceler les Palestiniens et d'endommager leurs biens. | UN | وسلوك المستوطنين مثير للاشمئزاز بصفة خاصة في الخليل حيث يقوم المستوطنون باستمرار بمضايقة الفلسطينيين وتدمير ممتلكاتهم. |
Il prétend que vous harcelez une attachée chinoise nommée Wendy Chen. | Open Subtitles | يتهمك فيه بمضايقة الملحق الصيني ويندي شين هل لديك تبرير لهذا ؟ |