Dans un autre contexte, plusieurs centaines d'étudiants palestiniens de l'Université de Bir Zeit ont manifesté pendant plusieurs heures dans les faubourgs sud de Ramallah. | UN | وفي حادث آخر، قام عدة مئات من الطلاب الفلسطينيين من جامعة بير زيت بمظاهرات على المشارف الجنوبية لرام الله استمرت عدة ساعات. |
Réagissant à la publication de l'article en question, des groupes islamistes ont organisé des manifestations à l'extérieur du tribunal et demandé que M. Mohamed Taha soit condamné à mort. | UN | واستجابة لنشر المقال قامت الجماعات الإسلامية بمظاهرات خارج المحكمة وطالبت بإصدار حكم بإعدام محمد طه. |
Le nombre de manifestations violentes a sensiblement diminué après la fin du processus électoral. | UN | 9 - وعقب انتهاء عملية الانتخابات، انخفض معدل القيام بمظاهرات عنيفة انخفاضا كبيرا. |
10 juillet manifestation d’étudiants sur la voie publique. | UN | ١٠ تموز/يوليه قيام الطلاب بمظاهرات في الشوارع. |
Iraq. L’appel urgent adressé à l’Iraq concernait l’assassinat de l’ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr et de ses deux fils ainsi que les manifestations de chiites qui avaient suivi dans les banlieues de Bagdad, à Kerbala et à Nassiriya. | UN | ٢٤ - العراق - يتعلق النداء العاجل الذي وجه للعراق بمقتل آية الله محمد صادق الصدر ونجليه، وكذلك بمظاهرات الشيعة التي اندلعت بعد ذلك في ضواحي بغداد وكربلاء والناصرية. |
26. Les visites effectuées à la fin mars 1997 par S. E. M. Marker à Jakarta et à Dili ont donné lieu à des manifestations de jeunes Timorais. | UN | ٢٦ - وتميزت زيارات السفير ماركير إلى جاكارتا وديلي في أواخر آذار/مارس ١٩٩٧ بمظاهرات قام بها شباب تيمور الشرقية. |
10. Pour ce qui est de la sécurité, depuis mon dernier rapport, la situation a été continûment marquée par des manifestations, des barrages et des violences, dont certaines étaient liées à l'insatisfaction causée par la situation économique désespérée et les difficultés de la vie quotidienne. | UN | ١٠ - وفيما يتعلق باﻷمن، اتسمت الحالة منذ تقريري السابق بمظاهرات وعمليات حصار وأحداث عنف مستمرة، كان بعضها يتعلق بعدم الرضا عن الحالة الاقتصادية المتدهور واﻷحوال المعيشية الشاقة في البلد. |
Elle s'est heurtée à des manifestants qui reprochaient à l'Union africaine et à la communauté internationale de ne pas reconnaître les progrès accomplis au < < Somaliland > > . | UN | وقوبل الوفد بمظاهرات عامة وجهت الانتقاد إلى الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي لعدم اعترافهما بالتقدم المحرز في ' ' صوماليلاند``. |
Pendant toute la durée de l'opération, des Serbes du Kosovo ont manifesté à l'extérieur de l'usine, dans le village de Zvecan et à Mitrovica pour protester contre sa fermeture. | UN | 5 - وطوال هذه العملية، قام صرب كوسوفو بمظاهرات خارج المصنع، في قرية زفيكان وفي ميتروفيكا احتجاجا على إغلاق المصنع. |
À Hébron des millions de colons opposés à l'accord de paix ont manifesté dans les rues; quatre véhicules appartenant à des Palestiniens ont été vandalisés et neuf habitations lapidées dans la journée. | UN | وفي تطور منفصل، قام آلاف المستوطنين المعارضين لاتفاق السلام بمظاهرات في شوارع الخليل. وقد لحق التخريب بأربع سيارات تابعات للفلسطينيين وألقيت الحجارة على تسعة بيوت للفلسطينيين خلال النهار. |
Le 19 avril, des travailleurs de la plantation d'hévéas Cocopa dans le comté de Nimba ont manifesté pour obtenir des prestations plus importantes. | UN | وفي 19 نيسان/أبريل، قام عاملون في مزرعة كوكوبا للمطاط في مقاطعة نيمبا بمظاهرات احتجاج بشأن مستحقاتهم. |
En outre, les employés du secteur public, dont les salaires n'ont pas été versés depuis des mois, ont organisé des manifestations et des grèves qui ont encore fait chuter la productivité de l'économie et augmenter le chômage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن موظفي القطاع العام الذين لم تدفع أجورهم منذ عدة شهور قاموا بمظاهرات وإضرابات عمالية، مما جعل الإنتاج الاقتصادي يتدهور أكثر فأكثر وازدادت البطالة. |
Toutefois, les partis et autres organisations, telles que les associations d'étudiants, ont organisé des manifestations pacifiques, qui ont été réprimées avec la même violence qu'auparavant, ont fait des morts et des blessés et ont donné lieu à de nombreuses arrestations de personnes qui restent en détention sans chef d'accusation pendant de longues périodes, et sont donc dans l'impossibilité de se défendre. | UN | ورغم قيام اﻷحزاب السياسية والمنظمات اﻷخرى، وكذلك الطلبة بمظاهرات سلمية، قمعت تلك المظاهرات بعنف يماثل ذلك الذي شهدته الفترة السابقة، مما أسفر عن وقوع قتلى وجرحى ومعتقلين ظلوا طويلا دون أن يوجه إليهم اتهام ليستطيعوا أن يدافعوا عن أنفسهم إزاءه. |
Durant la période qui a précédé le référendum unilatéral, tenu du 27 au 29 octobre dans la zone d'Abyei, les Ngok Dinka et les Misseriya ont organisé des manifestations pacifiques. | UN | 7 - وتمهيدا لإجراء " الاستفتاء القبلي " الانفرادي في منطقة أبيي في الفترة من 27 إلى 29 تشرين الأول/أكتوبر، قامت قبيلتا دينكا نقوك والمسيرية بمظاهرات سلمية. |
Le mécontentement persistant exprimé publiquement par divers secteurs à l'égard des autorités nationales, souvent accompagné de menaces de manifestations, a été l'un des traits dominants de la scène politique pendant la période considérée. | UN | 2 - كانت إحدى السمات الغالبة للبيئة السياسية خلال الفترة قيد الاستعراض إعراب قطاعات مختلفة من الجمهور باستمرار عن استيائه من السلطات الوطنية، مع اقتران ذلك في حالات كثيرة بتهديدات بالقيام بمظاهرات. |
Il a rappelé que l'information relative aux affaires Isaak et Solomou est également en attente, notamment celle relative au cadre réglementaire de la conduite parallèle et pacifique de manifestations et de contre-manifestations et aux mesures permettant d'assurer l'enquête effective concernant les assassinats de civils dans la partie septentrionale de l'île. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنها لا تزال في انتظار تلقي معلومات بشأن قضيتي إيزاك وسولومو، ولاسيّما بشأن الإطار التنظيمي الذي يحكم القيام بمظاهرات سلمية وبمظاهرات موازية ومظاهرات مضادة، ومعلومات عن التدابير اللازمة لضمان فعالية التحقيق في قتل مدنيين في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Dans la décennie qui a suivi, nous avons été témoins de manifestations contre l'Organisation mondiale du commerce et contre le néolibéralisme au Chiapas, à Davos, à Seattle, à Prague, à Québec ou à Genève; partout où les architectes du néolibéralisme se réunissaient, ils étaient reçus par des protestations de masse dans les rues. | UN | على مدى العقد التالي، شهدنا احتجاجات ضد منظمة التجارة العالمية وضد الليبرالية الجديدة في شياباس ودافوس وسياتل وبراغ ومدينة كويبك والبندقية. وحيثما اجتمع مهندسو الليبرالية الجديدة، جوبهوا بمظاهرات ضخمة في الشوارع. |
Par exemple, pour garantir le maintien de l'ordre et la tranquillité publique, le Ministère de la justice subordonne toute manifestation à une autorisation qui est délivrée dans des délais raisonnables. | UN | فمثلاً، لكي تكفل وزارة العدل المحافظة على القانون والنظام وعدم اضطراب المجرى الطبيعية للأمور، تشترط الوزارة الحصول على تصريح مسبق قبل قيام المجموعات بمظاهرات عامة، مع عدم جواز حجب هذا التصريح دون مبرر. |
Ils doivent enfin éviter à tout prix d'exécuter les membres des populations autochtones qui prennent part à des manifestations pacifiques en vue de protéger leurs droits à l'alimentation, à la terre et aux ressources, ou de prendre des mesures répressives à leur encontre. | UN | وهو يعني كذلك أنه يتعين على الحكومات ألا تشترك أبدا في أعمال قتل أو قمع ضد الشعوب الأصلية في حالة قيامهم بمظاهرات سلمية لحماية حقهم في الغذاء والأرض والموارد. |
138. Notant que les affrontements tragiques qui ont opposé Palestiniens et Israéliens en septembre 1996 ont débuté par des manifestations contre les fouilles archéologiques menées par Israël dans la vieille ville de Jérusalem, le Comité tient à réaffirmer le statut particulier accordé à cette ville par plusieurs résolutions de l'ONU. | UN | ١٣٨ - وإذ تلاحظ اللجنة أن الاشتباكات المأساوية التي وقعت بين الفلسطينيين والاسرائيليين في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ قد بدأت بمظاهرات للاحتجاج على أعمال الحفائر اﻷثرية التي تقوم بها اسرائيل في مدينة القدس القديمة فإنها تؤكد من جديد الوضع الخاص للمدينة وفقا للقرارات المختلفة التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
Les 21, 22 et 26 février 1994, le périmètre du PAM a été assiégé par des manifestants, qui réclamaient une distribution de vivres. | UN | حاصر أشخاص قاموا بمظاهرات اتسمت بالعنف مجمع برنامج اﻷغذيــــة العالمي في ٢١ و ٢٢ و ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٤، وهم يطالبون بتوزيع اﻷغذية. |