"بمعارضة" - Translation from Arabic to French

    • à l'opposition
        
    • s'opposer à
        
    • une opposition
        
    • 'opposition de
        
    • opposés
        
    • s'opposer au
        
    • de l'opposition
        
    • d'une certaine résistance
        
    • veto
        
    Tout le monde devrait bien comprendre que toute action visant à ôter de sa légitimité à Israël se heurtera à l'opposition inébranlable des États-Unis. UN وينبغي أن يكون واضحاً للكافة أن الجهود الرامية إلى النيل من شرعية إسرائيل ستواجه بمعارضة لا تتزعزع من جانب الولايات المتحدة.
    Ce projet de résolution s'est heurté à l'opposition d'un État nucléaire influent et, depuis lors, il est resté en l'état. UN ولكن هذا المشروع اصطدم بمعارضة دولة نووية نافذة وبقي باللون الأزرق منذ ذلك الحين.
    Toutefois, l'enjeu n'est pas de s'opposer à un État, mais une question de principe. UN غير أن المسألة المطروحة لا تتعلق بمعارضة دولة وإنما هي مسألة مبدأ.
    Pendant l'époque contemporaine, l'autodétermination a joui, dans certains cas, de l'approbation, tandis que dans d'autres, elle a dû faire face à une opposition acharnée. UN وعلى مدى التاريخ الحديث، فإن تقرير المصير قوبل في بعض الحالات بالموافقة، بينما قوبل في حالات أخرى بمعارضة عنيفة.
    Toute modification s'apparente dès lors en une formulation tardive qui doit, elle aussi, ne pas se heurter à l'opposition de l'une quelconque des autres parties contractantes. UN وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    Nous avons été opposés par un principe de majorité. UN لقد ووجهنا بمعارضة من جانب الأغلبية، من حيث المبدأ.
    Précisément en raison de sa volonté de s'opposer au racisme toutefois, la délégation israélienne ne peut donner son appui au texte issu de la Conférence de Durban. UN وبسبب التزامنا هذا على وجه التحديد بمعارضة العنصرية، لا يمكننا أن ندعم نتائج مؤتمر ديربان.
    Cela a amené les dirigeants de l'opposition à exiger une médiation internationale, ce à quoi le camp présidentiel était vivement opposé. UN وقد دفع هذا زعماء المعارضة إلى طلب الوساطة الدولية، الأمر الذي كان قوبِل بمعارضة شديدة من المعسكر الرئاسي.
    Largement appuyée par les membres du Mouvement des pays non alignés, cette motion s'est heurtée à l'opposition des pays occidentaux. UN وحظي الاقتراح بتأييد واسع من البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز، بيد أنه قوبل بمعارضة البلدان الغربية.
    Il semble malheureusement qu'au Sénat, ce projet se soit heurté à l'opposition du parti au pouvoir. UN وإن هذا المشروع قد اصطدم لﻷسف في مجلس الشيوخ بمعارضة الحزب الحاكم.
    Malgré toutes les tentatives malhonnêtes de persuader les délégations de s'opposer à la résolution, celle-ci a été adoptée par une majorité encore plus vaste que l'année dernière. UN ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة.
    Le représentant des Philippines intervient sur une motion d'ordre tendant à s'opposer à toute division du projet de résolution. UN وقدم ممثل الفلبين اقتراحا بمعارضة أي تقسيم لمشروع القرار.
    - La législation des Etats-Unis stipule que les représentants du gouvernement dans les institutions financières internationales doivent s'opposer à l'octroi de crédits ou d'avantages financiers à Cuba. UN - وبموجب قانون الولايات المتحدة يُؤمر ممثلو الحكومة في المؤسسات المالية الدولية بمعارضة منح كوبا قروضاً أو امتيازات مالية.
    À la différence de la question de la réforme des méthodes de travail du Conseil, qui n'a rencontré qu'une opposition sporadique de la part de certains membres permanents du Conseil, la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil est plus complexe et plus controversée. UN وعلى خلاف مسألة إصلاح أساليب عمل المجلس، التي لم تقابل إلا بمعارضة متفرقة من بعض اﻷعضاء الدائمين بالمجلس، فإن مسألة زيادة عدد أعضاء المجلس أكثر تعقيدا وأكثر إثارة للخلاف.
    Les commentaires du représentant d'Israël sont intolérables, au même titre que l'occupation prolongée des territoires arabes par le Gouvernement Israélien et la tentative d'annexion du Golan syrien, qui a rencontré une opposition internationale écrasante. UN وذكَر أن تعليقات ممثل إسرائيل تتجاوز الاحتمال، شأنها في ذلك شأن احتلال إسرائيل للأراضي العربية ومحاولتها ضمّ الجولان السوري وهو ما واجهته بمعارضة دولية كاسحة.
    Ses agissements devraient naturellement rencontrer une forte opposition de la part de tous les membres du Comité. UN وبطبيعة الحال، ينبغي أن يُقابل ذلك بمعارضة قوية من جانب جميع أعضاء اللجنة.
    Sur la question des sanctions, la Malaisie maintient son opposition de principe à leur imposition en raison de l'effet des sanctions sur les populations, qu'elles contribuent à affaiblir. UN وفيما يتعلق بالجزاءات، تستمر ماليزيا بمعارضة فرضها من حيث المبدأ بسبب أثر الجزاءات الضار بمجموع السكان.
    Les auteurs soulignent que si certains des hui étaient en faveur du marché proposé en ce qui concerne la Sealords, un nombre important de tribus et de clans soit y étaient totalement opposés, soit n'étaient prêts qu'à apporter un soutien conditionnel. UN ويؤكد أصحاب البلاغ أنه فيما أيد بعض أعضاء الهوي صفقة سيلوردز المقترحة، قام عدد كبير من القبائل وفروعها إما بمعارضة الصفقة معارضة تامة أو كانوا مستعدين لدعمها دعماً مشروطاً فقط.
    Inspiré par une idéologie extrémiste et fondamentaliste, le Hamas a maintes fois réaffirmé sa volonté de s'opposer au processus de paix par la violence et de perpétrer des actes de terrorisme visant Israël et les Israéliens. UN وقد أعلنت حماس مرارا، وهي التي تحركها أيديولوجية أصولية متطرفة، عن التزامها بمعارضة عملية السلام بوسائل عنيفة، وبالقيام بأعمال إرهابية موجهة ضد اسرائيل والاسرائيليين.
    Dans l'interview précitée, M. Baker a indiqué au sujet de l'opposition marocaine au Plan de paix que même dans ces conditions, les Marocains avaient décidé qu'ils n'étaient pas prêts à prendre le risque d'un scrutin. UN وقد أشار السيد بيكر في المقابلة المذكورة أعلاه فيما يتعلق بمعارضة المغرب للخطة: ' ' أن المغاربة استنتجوا أنهم لا يرغبون حتى في المغامرة بتصويت في ظل هذه الظروف``.
    Nous partageons à cet égard le point de vue exprimé par la majorité des délégations qui s'oppose à tout élargissement du veto et est en faveur d'un examen urgent sur des moyens de limiter le droit de veto actuel et de mieux définir son champ d'application. UN ونحن نتشاطر الرأي الذي أعربت عنه غالبية الوفود بمعارضة أي توسيع لحق النقض وتأييد إجراء دراسة عاجلة لكيفية الحد من سلطة حق النقض الراهنة وتحديد نطاقه تحديدا أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more