En pratique, toutefois, il est rare que le procureur annule la décision prise par un directeur d'établissement de punir un détenu. | UN | غير أن من النادر عملياً أن يقوم مكتب المدعي العام بنقض قرار صادر عن المدير بمعاقبة معتقل ما. |
Là comme ailleurs, l’intention évidente du Gouvernement iraquien est de punir tous ceux qui ont participé de quelque manière que ce soit au soulèvement de 1991. | UN | ويتمشى ذلك مع نفس النية الواضحة لحكومة العراق بمعاقبة جميع الذين تورطوا بأي شكل من اﻷشكال في انتفاضات في عام ١٩٩١. |
Loi sur la répression des violences sexuelles et la protection des victimes | UN | القانون المتعلق بمعاقبة جرائم العنف الجنسي وحماية الضحايا |
Rien n'a été fait pour contraindre les responsables présumés à répondre de leurs actes et sanctionner ceux qui étaient reconnus coupables. | UN | ولم تُتَّخذ أي إجراءات للمساءلة وذلك بمعاقبة من ثبت ارتكابهم للجريمة. |
L'Etat partie devra également éradiquer la corruption en sanctionnant les auteurs et en informant les détenus et les familles de leurs droits. | UN | ويجب على الدولة الطرف أيضاً القضاء على الفساد بمعاقبة الجناة وبإعلام السجناء وأسرهم بحقوقهم. |
Je rappellerai seulement à la cour que le sérieux de ces charges n'est pas en doute, mais Dieu n'est pas servi en punissant l'innocent. | Open Subtitles | أود أن أذكر فقط للمحكمة أن خطورة من هذه التهم ليست موضع شك، ولكن الله لا يخدم بمعاقبة الأبرياء. |
Il faut voir une conséquence de la coutume aberrante qui veut qu'infliger un châtiment à un enfant soit une méthode d'éducation. | UN | ويجب اعتبارها نتيجةً وشكلاً شاذاً لعرف يقضي بمعاقبة الأطفال كوسيلة من وسائل تربيتهم. |
Elle souscrit à toute mesure visant non seulement à punir les coupables, mais aussi à prévenir toute impunité dans l'avenir. | UN | وسيؤيد وفده أي تدابير لا تكتفي بمعاقبة المذنبين فحسب بل وتحبط أي محاولة للإفلات من العقاب في المستقبل. |
Les autorités des pays hôtes devraient être requises de punir les personnes coupables d'actions hostiles contre le personnel des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تطالب سلطات البلدان المضيفة بمعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمالا عدائية ضد موظفي اﻷمم المتحدة. |
Si l'État avait entrepris de punir les auteurs de ces violations, une loi d'amnistie adoptée en 2008 montrait qu'il n'avait que faire des victimes. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة تعهدت بمعاقبة مرتكبي الانتهاكات، فإن قانون العفو لعام 2008 قد أوضح أن الدولة تستخف بالضحايا. |
Certaines lois particulières permettent également de punir des actes susceptibles d'être qualifiés de terrorisme. | UN | وتسمح قوانين معيّنة أيضا بمعاقبة الأفعال التي يمكن أن توصف بالإرهابية. |
Le Gouvernement chinois a toujours eu une attitude très ferme pour punir les coupables de corruption. | UN | وقال ان حكومة الصين قد اتخذت دائما موقفا صارما فيما يتعلق بمعاقبة أولئك الذين يرتكبون الفساد. |
Il comporte également des dispositions relatives à la répression des infractions en la matière. | UN | ويتضمن المرسوم أيضاً أحكاماً تتصل بمعاقبة مرتكبي الانتهاكات. |
Convention européenne pour la répression des infractions routières | UN | الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بمعاقبة مخالفات السير على الطرق |
Profondes révisions de la Loi sur la répression des crimes sexuels et la protection des victimes | UN | :: التنقيحات الهامة للقانون المتعلق بمعاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية وحماية الضحايا |
L'Étude recensait 61 instruments multilatéraux, aux niveaux universel et régional, qui contiennent des dispositions combinant l'extradition et les poursuites en tant qu'alternative pour sanctionner les auteurs d'infractions. | UN | وحدّدت الدراسة الاستقصائية 61 صكاً متعدد الأطراف، على الصعيدين العالمي والإقليمي، يتضمن أحكاماً تجمع بين التسليم والمحاكمة بوصفهما إجراءين بديلين فيما يتعلق بمعاقبة المجرمين. |
Dans le même ordre d'idées, l'obligation de sanctionner les individus responsables de violations proportionnellement à la gravité de leurs crimes reste valable en période de conflit armé. | UN | وكذلك يظل سارياً خلال النـزاعات المسلحة الالتزام بمعاقبة الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات بصورة تتناسب مع خطورة جرائمهم. |
Une loi de 2011 sanctionnant spécifiquement le meurtre des femmes dans le cadre de relations intimes a été modifiée dans le sens d'un renforcement des peines en cas de meurtre assorti d'au moins deux circonstances aggravantes. | UN | وجرى تعديل قانون صدر عام 2011 يقضي بمعاقبة من يقتلون النساء في سياق العلاقات العاطفية، وذلك بهدف تشديد العقوبات في حالة وجود ظرفين أو أكثر من ظروف تشديد العقوبة. |
Les travaux du Tribunal seront le premier acte de réconciliation dans la région des Balkans, par lequel nous devons reconnaître les souffrances des victimes en punissant les coupables. | UN | إن عمل المحكمة هو أول عمل مصالحة في البلقان، نسجل عن طريقه اعترافنا بمعاناة الضحايا وذلك بمعاقبة مرتكبي الجرائم التي تعرضوا لها. |
En outre, le droit musulman prévoit d'autres formes de châtiments (Quesas) qui s'apparentent à la loi du talion : le châtiment consiste à infliger au coupable le traitement même qu'il a fait subir à sa victime. | UN | وعلاوة على ذلك، توقع أشكال أخرى من العقاب بموجب القاعدة الشرعية للقصاص التي تقضي بمعاقبة الجاني بنفس نوع الضرر البدني الذي تسبب في وقوعه بشخص آخر. |
Elle peut toutefois affirmer que les autorités compétentes ont donné pour instruction, dans les cas avérés de discrimination, dans la fourniture de biens et de services, de réprimer les responsables en application des lois en vigueur. | UN | وقال إن الوفد يستطيع مع ذلك أن يؤكد أن السلطات المختصة، عملاً بالقوانين السارية قد أمرت بمعاقبة المسؤولين في الحالات التي ثبت فيها وجود تمييز في توفير اﻷموال والخدمات. |
Pour la première fois dans l'histoire de la législation roumaine, des dispositions expresses prévoyant des sanctions en cas de violence familiale sont appliquées. | UN | واعتمدت للمرة الأولى في تشريع رومانيا أحكام واضحة تتعلق بمعاقبة أعمال العنف العائلي. |
L'article 171 du Code pénal punit de 3 à 6 ans d'emprisonnement le fait d'inciter des mineurs à se prostituer ou à commettre d'autres actes immoraux | UN | والمادة 171 من قانون العقوبات تقضي بمعاقبة القيام بتشجيع القاصرات على البغاء أو ارتكاب أفعال أخرى غير أخلاقية، وذلك بالحبس فترة تمتد من 3 إلى 6 سنوات. |
Aux termes de l'article 113 du Code pénal, les dispositions concernant la condamnation de la personne convaincue d'avoir commis le délit de traite des personnes ou d'y avoir participé ont été modifiées. | UN | وفي المادة 113 من القانون الجنائي، تم تعديل النص المتعلق بمعاقبة كل من يرتكب أو يشترك في جريمة الاتجار بالبشر. |
L'Etat partie devrait aussi étudier attentivement la possibilité d'adopter des mesures pour prévenir la discrimination et prévoir la pénalisation de la discrimination dans la législation pénale. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك النظر بحرص في أمر اتخاذ التدابير اللازمة الكفيلة بمنع التمييز وفي سن أحكام خاصة بمعاقبة التمييز في القانون الجنائي. |
La punition des responsables des crimes décrits est un impératif de la morale publique. | UN | وتطالب اﻷخلاقيات العامة بمعاقبة أولئك المسؤولين عن الجرائم الموصوفة هنا. |
Je les avais chargés de châtier, besogne qu'on ne fait pas soit-même, un rimailleur ivrogne. | Open Subtitles | وقد كانوا بمهمة بسيطة بمعاقبة شاعر رديء مخمور |
b) Prendre sans délai des dispositions permettant d'honorer l'engagement pris solennellement pour la reconstruction de la mosquée de Babri sur son site initial, pour la restaurer en tant que lieu saint de l'islam, et pour châtier comme il se doit les responsables du sacrilège ayant abouti à la destruction du symbole religieux vénéré par le monde islamique; | UN | (ب) اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ التزامها بإعادة بناء المسجد البابري في مكانه الأصلي وإعادته مكانا مقدسا للمسلمين والإسراع بمعاقبة الذين اقترفوا أعمال التدنيس بهدم رمز ديني مقدس في العالم الإسلامي، |
En d'autres termes, cette obligation ne signifie pas nécessairement que des poursuites seront engagées, et encore moins que l'auteur présumé sera puni. | UN | وبعبارة أخرى، لا يعني هذا الالتزام بالضرورة أن إجراءات قانونية ستتخذ، فما بالك بمعاقبة الجاني المزعوم. |