La Déclaration du Millénaire a confirmé la volonté des dirigeants du monde de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Il a souligné que, malgré les progrès que la Sierra Leone avait fait ces 10 dernières années, des défis restaient à relever, et notamment celui de s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | وأكد أنه على الرغم من أن البلد قد حقق تقدما على مدى العقد الماضي، فإن التحديات لا تزال قائمة، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع. |
Les membres du Conseil souscrivent à l'évaluation faite par les orateurs : la Sierra Leone avait accompli des progrès remarquables tant sur le plan socioéconomique que sur le plan de la justice transitionnelle, mais elle avait encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | ووافق أعضاء المجلس على التقييم الذي أجراه مقدمو الإحاطات ومفاده أن سيراليون أحرزت تقدما ملحوظا في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وكذلك فيما يتعلق بالعدالة الانتقالية، وبأنه ما زال يتعين عليها، مع ذلك، بذل الكثير من الجهود فيما يتعلق بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. | UN | وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. | UN | وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني. |
Il recommande également à l'État partie de s'attaquer à la cause première de ce trafic en faisant davantage d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes, de façon à atténuer leur vulnérabilité face aux tentatives d'exploitation et aux trafiquants, et à prendre des mesures visant à faciliter la réhabilitation et la réintégration sociale des femmes victimes de ce trafic. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات عن طريق بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، بحيث يضع ذلك حدا لضعف مناعتها من الاستغلال ومن المتاجرين بالبشر، واتخاذ تدابير من أجل تأهيل النساء والفتيات ضحايا الاتجار بهن. |
Des dirigeants locaux et politiques du Jongleï s'efforcent de trouver des solutions pour remédier aux causes profondes du conflit dans l'État. | UN | ويسعى قادة المجتمع المحلي والقادة السياسيون من ولاية جونقلي إلى تحديد السبل الكفيلة بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الولاية. |
Les États étaient également exhortés à faire en sorte que le rapatriement des personnes n’ayant pas besoin d’une protection internationale se fasse dans des conditions humaines et à développer plus avant le concept de la responsabilité des États dans sa relation avec le traitement des causes fondamentales des exodes massifs. | UN | وحثت الورقة الدول على اتباع صيغ إنسانية لعودة الأشخاص غير المحتاجين إلى حماية دولية، ومواصلة تطوير مفهوم مسؤولية الدولة من حيث صلته بمعالجة الأسباب الجذرية للتدفقات الجماعية للاجئين إلى الخارج. |
24. Considère qu'il faut résoudre durablement les problèmes des réfugiés et, ce faisant, s'attaquer aux causes profondes des exodes afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux; | UN | 24 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة القيم في سياق هذه العملية بمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛ |
Il lui recommande de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des groupes les plus souvent victimes, en particulier les femmes, de façon à ce qu'elles ne soient plus exposées à l'exploitation et aux trafiquants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار عن طريق تكثيف جهودها لتحسين الحالة الاقتصادية لفئات الضحايا النموذجية، وبخاصة النساء، بما يُزيل أسباب وقوعهم فريسة للاستغلال والمتّجرين. |
L'adoption d'une législation ferme pour lutter contre le trafic de stupéfiants et la corruption souligne elle aussi l'engagement du Gouvernement de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de créer des conditions propices au développement du secteur privé et à la stabilité macro-économique. | UN | واعتماد تشريع قوي لمكافحة الاتجار بالمخدرات والفساد يؤكد أيضا التزام الحكومة بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وتهيئة بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص واستقرار الاقتصاد الكلي. |
Les gouvernements se sont engagés à s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité à l'infection au VIH, notamment | UN | والتزمت الحكومات بمعالجة الأسباب الجذرية للتأثر بعدوى فيروس الإيدز، بما في ذلك أوجه عدم المساواة القائمة على أساس الجنس والأصل والعرق والميول الجنسية. |
Toutefois, les efforts doivent être poursuivis, en particulier par les États qui n'ont pas toujours fait preuve d'un engagement politique soutenu à s'attaquer aux causes profondes des crises humanitaires. | UN | لكن لا يزال التساوق يمثل تحديا يواجه الدول بصفة خاصة نظرا لأن التزامها السياسي بمعالجة الأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية لا يزال غير مطرد. |
26. Considère qu'il faut résoudre durablement les problèmes des réfugiés et, en particulier, s'attaquer aux causes profondes des exodes afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux; | UN | 26 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة القيام في سياق هذه العملية بمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛ |
Le Bangladesh honore ses obligations humanitaires et morales à l'égard des réfugiés musulmans mais la communauté internationale aussi est clairement dans l'obligation de s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | ورغم أن بنغلاديش وفت بالتزاماتها الإنسانية والأخلاقية تجاه اللاجئين المسلمين، فإنه يقع على المجتمع الدولي أيضا التزام واضح بمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
23. Considère qu'il faut résoudre durablement les problèmes des réfugiés et, ce faisant, s'attaquer aux causes profondes des exodes afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux; | UN | 23 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة القيام في سياق هذه العملية بمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛ |
23. Considère qu'il faut résoudre durablement les problèmes des réfugiés et, ce faisant, s'attaquer aux causes profondes des exodes afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux ; | UN | 23 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة القيام في سياق هذه العملية بمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛ |
Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes du conflit au moyen d'interventions à long terme en faveur du développement que le Gouvernement tchadien sera en mesure de briser le cycle de violence qui a frappé le pays et sa population civile ces dernières années. | UN | ولن تتمكن تشاد من تجنب دورة العنف التي أثرت على البلد وعلى سكانه من المدنيين خلال الأعوام القليلة الماضية، إلا بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع من خلال تدخلات إنمائية طويلة الأجل. |
79. Le Comité prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour éliminer le travail des enfants, en particulier les pires formes de travail, en s'attaquant aux causes profondes de l'exploitation économique par l'éducation et la lutte contre la pauvreté. | UN | 79- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها للقضاء على عمل الأطفال، لا سيما أسوأ أشكاله، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاستغلال الاقتصادي عن طريق استئصال شأفة الفقر والنهوض بالتعليم. |
Il recommande également à l'État partie de s'attaquer à la cause première de ce trafic en faisant davantage d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes, de façon à atténuer leur vulnérabilité face aux tentatives d'exploitation et aux trafiquants, et à prendre des mesures visant à faciliter la réhabilitation et la réintégration sociale des femmes victimes de ce trafic. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات عن طريق بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، بحيث يضع ذلك حدا لضعف مناعتها من الاستغلال ومن المتاجرين بالبشر، واتخاذ تدابير من أجل تأهيل النساء والفتيات ضحايا الاتجار بهن. |
Pourtant, des mesures visant à remédier aux causes profondes du conflit, notamment le dialogue et la médiation, peuvent s'avérer bien plus efficaces comme moyens d'instaurer une paix et une stabilité durables. | UN | ومع ذلك، فإن من شأن التدابير المعنية بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع، بما في ذلك الحوار والوساطة، أن تكون أكثر فعالية، كونها وسيلة لتحقيق السلام والاستقرار المستدامين. |
Les États étaient également exhortés à faire en sorte que le rapatriement des personnes n'ayant pas besoin d'une protection internationale se fasse dans des conditions humaines et à développer plus avant le concept de la responsabilité des États dans sa relation avec le traitement des causes fondamentales des exodes massifs. | UN | وحثت الورقة الدول على اتباع صيغ إنسانية لعودة الأشخاص غير المحتاجين إلى حماية دولية، ومواصلة تطوير مفهوم مسؤولية الدولة من حيث صلته بمعالجة الأسباب الجذرية للتدفقات الجماعية للاجئين إلى الخارج. |