"بمعالجتها" - Translation from Arabic to French

    • y remédier
        
    • faire traiter
        
    • traitées
        
    • y faire face
        
    • la régler
        
    • de traiter
        
    • de les résoudre
        
    Les réformes ne remédieront pas à cette anomalie : seul le versement des sommes dues peut y remédier. UN إن اﻹصلاح لن يعالج هذه الحالة الشاذة؛ وإنما دفع اﻷنصبة المقررة هو وحده الكفيل بمعالجتها.
    Elles recenseront les lacunes actuelles des capacités et des connaissances et les possibilités d'y remédier aux niveaux pertinents. UN وستحدد الثغرات الحالية في القدرات والمعارف، والخيارات الخاصة بمعالجتها على المستويات ذات الصلة.
    3. L'expert-comptable, dans le cadre de sa mission, a le droit de traiter les données personnelles qui lui sont communiquées, ou de les faire traiter par des tiers. UN 3 - لمراجعي الحسابات - في إطار الأغراض التي يحددها العميل - معالجة البيانات الشخصية التي يعهد بها إليهم أو الإذن لأطراف ثالثة بمعالجتها.
    En tout, 97 cas ont été signalés. Toutes les personnes concernées ont été traitées par le Ministère de la santé. UN وبلغ مجموع الحالات المبلغ عنها فيما بين اللاجئين الفلسطينيين 97 حالة، قامت وزارة الصحة بمعالجتها كلها.
    Le même intervenant a mentionné quelques nouveaux problèmes sur lesquels l'UNICEF faisait porter son action et réaffirmé l'engagement du Gouvernement à y faire face. UN وذكر نفس المتكلم بعض المشاكل الناشئة التي ركزت عليها أنشطة اليونيسيف التعاونية مؤكدا من جديد تعهد الحكومة بمعالجتها.
    :: Le Greffier devrait faire enquête diligemment sur ces rapports de même que sur les allégations d'insultes au personnel du Greffe par un conseil de la défense et, selon qu'il convient, de transmettre l'affaire du Tribunal ou la régler lui-même directement; UN :: وينبغي أن يعجل مسجل المحكمة بالتحقيق في مثل هذه البلاغات وفي إساءة محامي الدفاع المزعومة إلى موظفي قلم المحكمة وبإحالتها، عند الاقتضاء، إلى المحكمة أو بمعالجتها مباشرة؛
    À travers le projet de résolution dont les membres sont saisis, la communauté internationale réaffirme sa préoccupation devant cette situation inacceptable et s'engage à y remédier dans les délais les plus brefs. UN ومن خلال مشروع القرار المعروض على الجمعية، يؤكـد المجتمـع الدولي مجددا قلقه إزاء هذه الحالة التي لا يمكن القبول بها ويتعهد بمعالجتها في أقرب وقــت ممكن.
    Une des principales tâches de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2015 consiste à recenser ces cas et à trouver des moyens d'y remédier dûment. UN ومن المهام الرئيسية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عـدم الانتشار لاستعراض المعاهدة عام 2015 تحديد هذه الحالات وإيجاد سبل ووسائل كفيلة بمعالجتها تماما.
    Certes, des problèmes persistent s'agissant de la mise en œuvre de la Convention mais le Gouvernement de son pays est tout à fait conscient de ces problèmes et s'est engagé à y remédier. UN وأضافت أنه لا تزال هناك بالتأكيد مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية, ولكن حكومتها واعية تماما بتلك المشاكل وملتزمة بمعالجتها.
    3. Examiner, le cas échéant, les atteintes aux droits et aux libertés de la personne humaine, et proposer des moyens qui permettent de prévenir ces abus et d'y remédier. UN 3 - النظر في التجاوزات على حقوق الإنسان وحرياته، إن وجدت، واقتراح السبل الكفيلة بمعالجتها وتفادي وقوعها.
    67. À sa 3e séance, le 6 novembre, le SBI a constaté que le secrétariat avait pris note des difficultés mentionnées et avait entrepris d'y remédier en consultation avec les délégations concernées, au cas par cas. UN 67- وفي الجلسة الثالثة المعقودة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر لاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن الأمانة أحاطت علماً بالصعوبات المشار إليها وتعهدت بمعالجتها بالتشاور مع الوفود المعنية في سياق الظروف المحددة.
    3) L'expert-comptable, dans le cadre de sa mission, a le droit de traiter les données personnelles qui lui sont communiquées, ou de les faire traiter par des tiers. UN (3) يحق للمحاسب - في إطار المهمة الموكلة إليه، معالجة البيانات الشخصية المتاحة له أو أن يأذن لأطراف ثالثة بمعالجتها.
    3) L'expert-comptable, dans le cadre de sa mission, a le droit de traiter les données personnelles qui lui sont communiquées, ou de les faire traiter par des tiers. UN (3) يحق للمحاسب - في إطار المهمة الموكلة إليه، معالجة البيانات الشخصية المتاحة له أو أن يأذن لأطراف ثالثة بمعالجتها.
    L'expert-comptable, dans le cadre de sa mission, a le droit de traiter les données personnelles qui lui sont communiquées, ou de les faire traiter par des tiers. UN 3 - لمراجع الحسابات - في إطار الأغراض التي يحددها العميل - معالجة البيانات الشخصية التي يعهد بها إليه أو الإذن لأطراف ثالثة بمعالجتها.
    Comme je l'ai dit, de nouvelles demandes sont reçues chaque jour et sont dûment traitées. UN وكما قلت، تصلنا طلبات تنازل كل يوم ونقوم بمعالجتها على النحو الواجب.
    Donner des informations à jour sur les mesures prises pour permettre à cette commission de devenir opérationnelle et, si c'est le cas, fournir des données ou des statistiques, ou des renseignements sur les affaires qu'elle a traitées. UN يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن الخطوات المتخذة لكي تبدأ هذه اللجنة عملها، فإن كانت عاملة بالفعل يرجى تقديم أية بيانات أو إحصائيات أو حالات قامت بمعالجتها.
    2. Un certain nombre d'États parties ont communiqué des données qui ont été traitées et intégrées au tableau cijoint, lequel contient également des renseignements fournis par le CICR et Human Rights Watch. UN 2- ولقد تلقينا بيانات من بعض الدول الأطراف وقمنا بمعالجتها وإدراجها في الخلاصة المرفقة، وهي تتضمن أيضاً معلومات قدمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان.
    Un tel mécanisme permettrait au Gouvernement de repérer les domaines où se posent des problèmes et l'aiderait à définir des stratégies pour y faire face. UN فهذه اﻵلية تمكن الحكومة من تحديد مجالات الاهتمام، وتساعدها في تحديد الاستراتيجيات الكفيلة بمعالجتها.
    Un tel mécanisme permettrait au gouvernement de repérer les domaines où se posent des problèmes et l'aiderait à définir des stratégies pour y faire face. UN فهذه اﻵلية تمكن الحكومة من تحديد مجالات الاهتمام، وتساعدها في تحديد الاستراتيجيات الكفيلة بمعالجتها.
    Je voudrais évoquer aujourd'hui devant l'Assemblée les raisons principales qui sous-tendent les conditions dominant le monde et les moyens dont nous disposons pour y faire face. UN وأود اليوم أن أتحدث إلى الجمعية عن الأسباب الرئيسية التي تقف وراء الظروف التي تحكم العالم والوسائل الكفيلة بمعالجتها.
    □ Le Greffier devrait faire enquête diligemment sur ces rapports de même que sur les allégations d’insultes au personnel du Greffe par un conseil de la défense et, selon qu’il convient, transmettre l’affaire au Tribunal ou la régler lui-même directement; UN □ وينبغي أن يعجل قلم المحكمة بالتحقيق في مثل هذه البلاغات وفي إساءة محامي الدفاع المزعومة إلى موظفي قلم المحكمة وبإحالتها، عند الاقتضاء، إلى المحكمة أو بمعالجتها مباشرة؛
    Quant à la Deuxième Commission, les questions qu'elle est chargée de traiter cette année lui donnent amplement l'occasion de s'acquitter efficacement de ses responsabilités. UN وبالنسبة للجنة الثانية، فإن المسائل المعهود إليها بمعالجتها في هذه السنة تعطيها فرصة كاملة لكي تفي بمسؤولياتها على الوجه الفعال.
    On a fait observer que, pour qu'il soit possible d'établir l'instrument envisagé, il faudrait au préalable s'accorder sur la nature des problèmes rencontrés et les meilleurs moyens de les résoudre. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن مسألة الجدوى تتوقف على الاتفاق بشأن تحديد ماهية المشاكل وأفضل السبل الكفيلة بمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more