"بمعاناة" - Translation from Arabic to French

    • les souffrances
        
    • souffrance
        
    • des souffrances
        
    • souffrances de
        
    • détresse
        
    • de souffrances
        
    • souffrances pour les populations
        
    Il est important mais non suffisant de reconnaître les souffrances des victimes et leur résilience: les victimes de catastrophes naturelles, par exemple, peuvent partager ces caractéristiques. UN فهو هام لكنه ليس كافيا للاعتراف بمعاناة الضحايا وقدرتهم على التحمل: إذ يمكن لضحايا الكوارث الطبيعية، مثلا، أن يشاطروهم هذه السمات.
    Elle a causé les souffrances et les sacrifices, dont on ne parle jamais, de notre peuple à l'intérieur du pays et de ceux qui ont été obligés de passer de nombreuses décennies en exil. UN وتسبب بمعاناة وتضحيات لا توصف لشعبنا داخل البلاد وللذين اضطُروا منا إلى قضاء عقود عديدة في المنفى.
    L'argent aide, mais la souffrance de mes ancêtres restera présente. Open Subtitles حسناً المال يساعد ولكن سأحس دوما بمعاناة أسلافي
    Le Comité a à maintes reprises reconnu que la souffrance ainsi subie par les membres de la famille des victimes constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وقد اعترفت اللجنة مراراً وتكراراً بمعاناة أفراد أسر الضحايا بصفتها تنتهك المادة 7 من العهد.
    C'est notre devoir, car cette mesure impitoyable et unilatérale a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. UN وإننا نفعل ذلك لأن ذلك الإجراء المستبد الأحادي الجانب تسبب بمعاناة لا توصف لشعب كوبا.
    S'agissant du Rwanda, l'Afrique du Sud est très consciente des souffrances des civils rwandais innocents. UN فيما يتصل برواندا، تشعر جنوب افريقيا بمرارة بمعاناة المدنيين اﻷبرياء هناك.
    Il importe que chacun prenne conscience des souffrances de ses victimes. UN ومن المهم تذكية الوعي بمعاناة ضحايا الإرهاب.
    Le peuple irlandais a été extrêmement ému par les souffrances de la population du Darfour et s'est montré généreux dans l'appui financier supplémentaire apporté aux secours par le biais du secteur non gouvernemental. UN وقد تأثّر الشعب الأيرلندي تأثرا عميقا بمعاناة شعب دارفور، كان سخيا في تقديمه دعما ماليا إضافيا غير حكومي لجهود الإغاثة.
    Par ces propos, Mme Albright reconnaît tout d'abord les souffrances que le régime des sanctions inflige à la population civile iraquienne, souffrances qu'elle avait jusqu'ici niées, et montre que le régime des sanctions ne fonctionne comme prévu. UN أولا، هذا الكلام هو اعتراف بمعاناة المدنيين العراقيين بسبب العقوبات، والذي سبق وأن نفته السيدة أولبرايت.
    Les travaux du Tribunal seront le premier acte de réconciliation dans la région des Balkans, par lequel nous devons reconnaître les souffrances des victimes en punissant les coupables. UN إن عمل المحكمة هو أول عمل مصالحة في البلقان، نسجل عن طريقه اعترافنا بمعاناة الضحايا وذلك بمعاقبة مرتكبي الجرائم التي تعرضوا لها.
    À l'exception du Japon, nul pays ne peut probablement partager à la fois les souffrances d'un pays en développement et les inquiétudes d'un pays développé. UN ولعله لا يوجد بلد آخر يسعه أن يتشاطر الشعور بمعاناة بلد نام وشواغل بلد متقدم النمو على حد سواء مثلما تتشاطره اليابان.
    Le Premier Ministre Olmert a souligné qu'il reconnaissait les souffrances des Palestiniens, dont celles des réfugiés. UN وأكد رئيس الوزراء أولمرت على اعترافه بمعاناة الفلسطينيين، بما في ذلك معاناة اللاجئين.
    La souffrance des victimes doit être reconnue et une réponse adéquate doit y être apportée pour permettre une véritable réconciliation. UN فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Pour être solide, durable et globale, toute stratégie de lutte contre le terrorisme exige que la souffrance des victimes d'actes terroristes soit reconnue. UN وتستلزم أي استراتيجية سليمة ومستدامة وشاملة لمكافحة الإرهاب الإقرار بمعاناة ضحايا أعمال الإرهاب.
    Des campagnes visant à sensibiliser les autres à la souffrance que les enfants et les femmes ont subie au cours d'un conflit peuvent s'avérer extrêmement utiles. UN ومن شأن الحملات التي تهدف إلى توعية الآخرين بمعاناة الأطفال والنساء خلال الصراعات أن تعود بفائدة عظيمة.
    La décision récemment prise par l'Iraq de suspendre à l'avenir toute coopération traduit son indifférence systématique à l'égard de la souffrance humaine. UN ويعكس القرار اﻷخير للعراق بتعليق أي تعاون آخر تماديها في عدم المبالاة بمعاناة البشر.
    Le silence de la communauté internationale a laissé toute latitude au Gouvernement éthiopien pour infliger des souffrances à la population civile de mon pays. UN وإن سكوت المجتمع الدولي قد أعطى الحكومة الإثيوبية مطلق الحرية للتسبب بمعاناة السكان المدنيين في بلدي.
    i) l'emploi d'armes toxiques ou d'autres armes conçues pour causer des souffrances inutiles; UN `١` استخدام أسلحة سامة أو أسلحة أخرى من أجل التسبب بمعاناة غير ضرورية؛
    Le Service des pénitenciers est extrêmement conscient de la détresse des victimes et des répercussions potentiellement dévastatrices de certains actes délictueux. UN ولدى مصلحة السجون وعي فائق بمعاناة الضحايا وبالعواقب الوخيمة في نهاية المطاف لبعض الجرائم.
    C'est au prix de souffrances et de privations quotidiennes que notre peuple uni et héroïque fait face aux conséquences du blocus. UN لقد تحمل شعبنا المتحد والبطل آثار هذا الحصار بمعاناة هائلة وحالات نقــص يـــومي في اﻷغذية واﻷدوية.
    Aujourd'hui, alors que subsistent toujours des menaces grosses de nouvelles souffrances pour les populations, nous, chefs d'État des pays membres de la Communauté d'États indépendants, réaffirmons que nos pays sont déterminés à épauler les efforts déployés par la communauté internationale pour garantir la sécurité et la stabilité internationales. UN إننا، نحن رؤساء الدول الأعضاء في اتحاد الدول المستقلة، نؤكد اليوم، في ظل استمرار المخاطر الجمة التي تهدد بالتسبب بمعاناة جديدة للبشرية تصميم بلداننا على المساهمة بكل ثقل في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل كفالة الأمن والاستقرار الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more