:: Elle agit sans se soucier de savoir si ces avoirs appartiennent ou non aux Taliban ou à ben Laden; | UN | :: كان غير مباليا بمعرفة ما إذا كانت الأصول مملوكة للطالبان أو لبن لادن؛ |
La question de savoir si cette condamnation était fondée ou non reste en suspens mais sera, le moment venu, tranchée par la cour d'appel de Gulating. | UN | ولم تُحسَم المسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت هذه الإدانة صحيحة أم لا، ولكن محكمة استئناف غولاتينغ ستبت فيها في الوقت المناسب. |
La question de savoir si cette condamnation était fondée ou non reste en suspens mais sera, le moment venu, tranchée par la cour d'appel de Gulating. | UN | ولم تُحسَم المسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت هذه الإدانة صحيحة أم لا، ولكن محكمة استئناف غولاتينغ ستبت فيها في الوقت المناسب. |
Les représentants de plusieurs États auraient aimé savoir si les comités progressaient dans la voie de l'harmonisation de leurs pratiques de travail. | UN | وأعرب ممثلو عدة دول عن اهتمامهم بمعرفة ما إذا كانت اللجان قد حققت أي تقدم في المواءمة بين ممارساتها في العمل. |
En second lieu, Mme Acar souhaite savoir si le Gouvernement allemand a déjà élaboré - ou envisage d'élaborer - des programmes et politiques visant à lutter contre les effets négatifs des mouvements religieux fondamentalistes sur les droits des femmes. | UN | 41 - ومن ناحية ثانية، أعربت المتحدثة عن اهتمامها بمعرفة ما إذا كانت الحكومة قد وضعت برامج أو سياسات، أو تخطط لذلك، بغية مناهضة التأثير السلبي للحركات الدينية الأصولية على حقوق المرأة. |
64. En ce qui concerne la mise en place d'un cadre propice, il est capital de savoir si l'effort d'intégration régionale est approprié et viable et, ensuite, s'il englobe l'harmonisation des politiques d'investissement et des mesures de libéralisation de l'investissement indispensables en vue d'un développement durable. | UN | 64- وأما من حيث الأطر السياساتية التمكينية، فيتعلق السؤال الحاسم بمعرفة ما إذا كانت جهود التكامل الإقليمي مناسبة ومجدية، ومن ثم تشمل بالكامل عملية تحرير الاستثمار الأساسية وتنسيق سياسات الاستثمار من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Il serait intéressant de savoir si les femmes mariées qui ont des enfants de plus de 3 ans sont également protégées par le droit du travail. | UN | وقالت إنها تهتم بمعرفة ما إذا كانت النساء المتزوجات اللاتي لديهن أطفال تزيد سنهم على ثلاث سنوات يتمتعن أيضا بحماية تشريعات العمل. |
Il serait également intéressé de savoir si la Convention a été traduite dans la langue nationale, et quelles mesures ont été envisagées pour la diffuser. | UN | وأعرب أيضا عن اهتمامه بمعرفة ما إذا كانت الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة الوطنية وما هي التدابير التي ينظر فيها من أجل نشر مضمون الاتفاقية. |
Une autre question qui se pose est de savoir si les progrès des technologies de l'information, qui stimulent de manière spectaculaire le commerce des services, peuvent offrir des débouchés aux exportations des pays en développement. | UN | وهناك سؤال آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات التي تحفز التجارة حفزا مؤثراً في مجال الخدمات تستطيع توفير فرص تصديرية للبلدان النامية. |
Néanmoins, la pratique des États et la jurisprudence l'avaient consacrée, sans se préoccuper de savoir si les Conventions de Vienne étaient ou non applicables en tant que telles dans les situations où les États recouraient à cette définition. | UN | بيد أن ممارسة الدول والفقه القانوني قد كرسته دون الاهتمام بمعرفة ما إذا كانت اتفاقيات فيينا تنطبق أو لا تنطبق من حيث هي اتفاقيات في الحالات التي احتج فيها بذلك التعريف. |
La question de savoir si un établissement est approprié ou non doit s'apprécier en fonction des besoins et circonstances particulières liées au placement d'une personne déterminée. | UN | والمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت المؤسسة ملائمة أو غير ملائمة مسألة يجب أن تحسم وفقاً للاحتياجات والظروف الخاصة المرتبطة بايداع شخص بعينه. |
Un autre sujet de préoccupation se rapporte à la question de savoir si les systèmes existant en matière de droits de propriété intellectuelle offrent suffisamment de garanties pour protéger les connaissances traditionnelles et s'ils permettent aux pays en développement d'avoir une part équitable dans le développement des biotechnologies. | UN | وثمة شاغل آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أنظمة حقوق الملكية الفكرية توفر لﻷطراف ضمانات كافية لحماية معارفها التقليدية وما إذا كانت تتيح لها أن تشارك مشاركة عادلة في تطوير التكنولوجيات اﻹحيائية. |
Le conseil note aussi qu'à ce stade, la question de savoir si les droits que M. Sobhraj tenait du Pacte ont été violés est entendue, et il n'y a pas lieu de réexaminer l'affaire. La question est de savoir quelle réparation doit être assurée à la victime. | UN | وتلاحظ المحامية كذلك أن المسألة لم تعد، في الوقت الحاضر، تتعلق بمعرفة ما إذا كانت حقوق السيد سوبهراج المكفولة بموجب العهد قد انتهكت، فهي منتهية ولا ينبغي أن تكون القضية محل مرافعة من جديد؛ بل إن المسألة تتعلق بنوع الانتصاف المطلوب تقديمه للضحية. |
La question qui se posait était celle de savoir si les créances non recouvrées étaient devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتعلق المسألة المثارة بمعرفة ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
À notre avis cependant, la réserve de l'État partie relative à cette disposition ne devrait pas être comprise comme écartant la compétence du Comité à examiner la question de savoir si la distinction entre ressortissants autrichiens et étrangers est contraire à l'article 26. | UN | ومع ذلك، نرى أن تحفظ الدولة الطرف على هذه المادة يجب ألا يفهم على أنه ينفي اختصاص اللجنة بالنظر في القضية المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت التفرقة بين المواطنين النمساويين والأجانب مخالفة للمادة 26. |
Et qu'on ne s'inquiète pas de savoir si ces référendums ne vont pas brouiller, embrouiller les réponses à d'autres questions, là c'est un problème technique. | UN | ولا ينبغي الانشغال بمعرفة ما إذا كانت هذه الاستفتاءات ستخلط الأمور وتعقد الأجوبة على بعض التساؤلات، فهذه مهمة فنية، وهناك فنيون سيضطلعون بها. |
Il voudrait également savoir si les religions enregistrées bénéficient d'avantages qui ne sont pas accordés à celles qui ne sont pas enregistrées. | UN | كما أبدى الاهتمام بمعرفة ما إذا كانت الطوائف الدينية المسجلة تتمتع بأي امتيازات لا تمنح للطوائف غير المسجلة. |
Il serait intéressant de savoir si le Gouvernement fait faire des études en vue de réformer les dispositions législatives et réglementaires sur le mariage et autres types de partenariat. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة ما إذا كانت الحكومة قد أمرت بإجراء بحث بغية إصلاح القوانين والأنظمة المتعلقة بالزواج والشراكات الأخرى. |
5.2 En ce qui concerne les preuves d'ordre médical, le conseil critique le fait que le service d'évaluation médicale ait limité son avis à la question de savoir si l'état de santé du requérant justifiait son admission au statut de réfugié, sans examiner si les symptômes dont il se plaignait ainsi que les cicatrices qu'il portait corroboraient ses allégations de torture. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالأدلة الطبية، ينتقد المحامي المشورة الطبية التي التُمست من قسم التقييم الطبي لكونها قد اقتصرت على المسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت الحالة الصحية لصاحب الشكوى تتطلب قبوله كلاجئ دون النظر فيما إذا كانت الآلام الصحية التي يشكو منها والندوب الظاهرة على جسده تؤكد ادعاءاته بالتعذيب. |
La Présidente serait particulièrement curieuse de savoir s'il y a eu des tentatives quelconques de quantifier la pondération des divers facteurs. | UN | واهتمت بصفة خاصة بمعرفة ما إذا كانت هناك أية محاولات لقياس أهمية العوامل الفردية. |