Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
Il a été gardé au secret pendant sept mois à la prison d'Al Hayr et a aussi passé de longues périodes de régime cellulaire. | UN | وقد احتُجز بمعزل عن العالم الخارجي طيلة سبعة أشهر في سجن الحاير وقضى أيضاً فترات طويلة في الحبس الانفرادي. |
Jusqu'à cette date, M. Al Ammari a été détenu au secret et n'a été autorisé à recevoir aucune visite. | UN | وحتى ذلك الوقت، كان السيد العماري محتجزا بمعزل عن العالم الخارجي ولم يُسمَح له باستقبال أي زوار. |
Il a été détenu au secret pendant près d'un mois. | UN | واحتُجِز بعد ذلك بمعزل عن العالم الخارجي مدة شهر تقريباً. |
M. Mohammed a été détenu au secret pendant les huit jours suivants. | UN | واحتجز السيد محمد بمعزل عن العالم الخارجي خلال الأيام الثمانية التالية. |
Elles ont ensuite été détenues au secret pendant un certain temps. | UN | واحتجز هؤلاء الأشخاص بعد ذلك بمعزل عن العالم الخارجي لفترة معينة. |
La détention au secret non reconnue d'une personne, quelle qu'elle soit, constitue une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | ويشكل احتجاز أي شخص بمعزل عن العالم الخارجي دون الاعتراف بذلك انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
Il a été détenu au secret pendant une semaine, au cours de laquelle il a été interrogé et a subi des mauvais traitements. | UN | واحتُجز بمعزل عن العالم الخارجي مدة أسبوع استُنطق خلاله وتعرض لسوء المعاملة. |
Il a été détenu au secret pendant une semaine, au cours de laquelle il a été interrogé et a subi des mauvais traitements. | UN | واحتُجز بمعزل عن العالم الخارجي مدة أسبوع استُنطق خلاله وتعرض لسوء المعاملة. |
Elle souligne que l'intéressé a été arrêté sans mandat, qu'à la suite de son arrestation il a été détenu au secret pendant six mois et que les accusations portées contre lui ne lui ont été communiquées que neuf mois environ après son arrestation. | UN | ويشير إلى أن السيد العماري اعتُقِل دون مذكرة توقيف، واحتُجِز بمعزل عن العالم الخارجي ستة أشهر بعد اعتقاله، ولم يُخطَر بالتهم الموجَّهة إليه إلاّ بعد مضي نحو تسعة أشهر على اعتقاله. |
Le 31 juillet 2013, M. Hassan a été arrêté à son domicile, à Sitra (Bahreïn), par des agents de sécurité masqués associés au Ministère de l'intérieur et détenu au secret au Département des enquêtes criminelles pendant une semaine. | UN | 6- وفي 31 تموز/يوليه 2013، حضر رجال أمن ملثمون تابعون لوزارة الداخلية إلى منزل السيد حسن في سترة بالبحرين واقتادوه إلى إدارة التحقيقات الجنائية حيث احتجز بمعزل عن العالم الخارجي لمدة أسبوع. |
En l'espèce, en l'absence d'explication satisfaisante de l'État partie, le Comité estime que les actes de torture subis par le père de l'auteur et sa détention au secret sont constitutifs d'une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، وفي غياب تفسير مُرض من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى أن أعمال التعذيب التي تعرض لها والد صاحب البلاغ وحالة احتجازه بمعزل عن العالم الخارجي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Il a rappelé son Observation générale no 20 (1992) relative à l'article 7, dans laquelle il recommande aux États parties de prendre des dispositions pour interdire la détention au secret. | UN | وأشارت اللجنة إلى تعليقها العام رقم 20 بشأن المادة 7، الذي يوصي بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمنع الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي. |
Il a noté l'affirmation de l'auteur selon laquelle son frère a été détenu au secret à plusieurs reprises, et que lui-même a été détenu dans la même prison et a vu son frère à plusieurs occasions, mais n'a pas été autorisé à communiquer avec lui. | UN | ولاحظت اللجنة تأكيد صاحب البلاغ أن شقيقه احتجز بمعزل عن العالم الخارجي عدة مرات، وأن صاحب البلاغ نفسه قد تعرض للاحتجاز في السجن نفسه وتمكن من رؤية شقيقه عدة مرات، لكن لم يُسمح له بالحديث معه. |
Ce texte autorise la police à détenir au secret, sans mandat, pour une durée d'enquête de soixante jours au maximum, quiconque est réputé représenter une menace pour la sécurité intérieure ou la vie économique du pays. | UN | وهذا القانون يسمح للشرطة بأن تضع رهن الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي ودون إذن من النيابة أي شخص يعتبر تهديداً للأمن الوطني أو للحياة الاقتصادية لمدة لا تتجاوز 60 يوماً من التحقيقات. |
Pendant qu'il était ainsi détenu, il n'a pas été autorisé à correspondre et communiquer avec qui que ce soit, c'est-à-dire qu'il est resté sans le moindre contact avec le monde extérieur et qu'il était quasiment détenu au secret. | UN | وفي أثناء احتجازه، لم يكن يسمح له بأي مراسلات أو اتصالات، أي إنه لم يكن يسمح له بالتواصل مع العالم الخارجي، ومن ثم فقد كان محتجزاً في إطار الحبس بمعزل عن العالم الخارجي في واقع الأمر. |
60. À cet égard, la détention secrète et la détention au secret constituent la violation la plus odieuse de la règle protégeant le droit à la liberté de l'être humain en droit international coutumier. | UN | 60- وفي هذا الصدد، يشكل الاحتجاز السري و/أو بمعزل عن العالم الخارجي أبشع انتهاك للقاعدة التي تحمي حق البشر في الحرية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Après son arrestation, M. Hendom a été gardé au secret du 10 novembre 2004 au 2 novembre 2005, au siège des renseignements généraux à Riyad. | UN | واحتُجز السيد هندوم، عقب توقيفه، بمعزل عن العالم الخارجي طيلة الفترة من 10 تشرين الثاني/ نوفمبر 2004 إلى 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 في مقر الاستخبارات العامة بالرياض. |
298. Les trois salariés susmentionnés ont été détenus par les autorités iraquiennes sans contact avec l'extérieur jusqu'à leur retour à Bagdad le 8 décembre 1990. Ayant finalement reçu des visas de sortie, ils ont quitté l'Iraq le 11 décembre 1990. | UN | ٨٩٢ - واحتجزت السلطات العراقية اﻷفراد الثلاثة المذكورين أعلاه بمعزل عن العالم الخارجي إلى أن أعيدوا إلى بغداد في ٨ أيلول/سبتمبر ٠٩٩١، وقد حصلوا على تأشيرات خروج ومن ثم غادروا العراق في ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٠٩٩١. |
La Communauté internationale bahaïe note que ces dernières années, les tabassages sont courants, et que certains sont soumis à la détention au secret ou sont réduits à l'isolement pendant la période d'interrogatoire pour une durée pouvant aller jusqu'à quatrevingt-neuf jours. | UN | 75- وأضافت الطائفة البهائية الدولية إلى أن ممارسة الضرب كانت شائعة في الأعوام الماضية، بل إن البعض تعرضوا للاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي و/أو في الحبس الانفرادي أثناء فترة استجوابهم لمدة ناهزت 89 يوماً. |