"بمعناها" - Translation from Arabic to French

    • au sens
        
    • stricto
        
    • dans un sens
        
    • telle
        
    • dans son sens
        
    • dans son acception
        
    • signification
        
    • dans leur sens
        
    • parler
        
    Les projets d’articles 29 à 34 traitent des circonstances qui excluent l’illicéité et, partant, la responsabilité internationale au sens littéral. UN وتتناول المواد ٢٩ إلى ٣٤ الظروف النافية لعدم المشروعية والمعفية بالتالي من المسؤولية الدولية بمعناها التام.
    au sens le plus profond du terme, le développement est la véritable diplomatie préventive de notre époque. UN وهي بمعناها اﻷعمق الدبلوماسية الوقائية الحقيقية لعصرنا.
    Cela va au-delà des relations de famille au sens étroit, à savoir les relations entre époux. UN ويتجاوز العنف العائلي حدود العلاقات الأسرية بمعناها الضيق، أي العلاقات القائمة فيما بين الأزواج.
    D'après son article 7, cette forme de compétence subsidiaire s'applique à l'exercice de la compétence universelle stricto sensu. UN ووفقا لأحكام المادة 7، ينطبق هذا الشكل من أشكال الولاية القضائية الفرعية على ممارسة الولاية القضائية العالمية بمعناها الحرفي.
    Comme telle, la famille est définie dans un sens large, parce que, en dehors des parents, elle comprend les autres membres de la famille. UN وتشكل الأسرة بهذا التعريف الأسرة بمعناها الأوسع، إذ إنها تشمل، إضافة إلى الأبوين، الأقرباء أيضاً.
    Elle a fermement fait valoir que la famille, telle qu'elle est définie par la société et la religion depuis des siècles, est l'unité de base de la société. UN التأكيد المطلق على أن اﻷسرة، بمعناها الاجتماعي والديني المستقر منذ اﻷزل، هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع؛
    Placer donc l'humain au centre, c'est donner accès à l'éducation, à la culture au sens large. UN إن وضع الناس في محور السياسات الإنمائية هو تيسير الحصول على خدمات التعليم والثقافة بمعناها الواسع.
    Concernant ces actes unilatéraux au sens strict, l'étude proposera des projets d'article accompagnés de commentaires. UN وفيما يتصل بهذه الأفعال الانفرادية بمعناها الدقيق ستقترح الدراسة مشاريع مواد مشفوعة بتعليقات.
    On s'est également demandé s'il devait être circonscrit aux actes unilatéraux au sens strict ou étendu à certains types de comportements des États pouvant produire des effets juridiques. UN كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية.
    Le libre-échange, au sens le plus large du terme, devrait être encouragé. UN فالتجارة الحرة، بمعناها الكامل يجب أن تشجع.
    Le problème de ce secteur est donc manifestement celui de la viabilité au sens le plus large du terme. UN وبالتالي، فإنه من الواضح أن مشكلة هذا القطاع هي مشكلة الاستدامة بمعناها الأوسع.
    Les objectifs ultimes de la politique économique sont, au sens le plus large, des objectifs sociaux. UN والأهداف النهائية للسياسة الاقتصادية هي بمعناها الأوسع أهداف اجتماعية.
    D'une part, on a estimé que la Commission devrait limiter ses travaux aux actes unilatéraux au sens strict. UN فمن جهة، دعا اقتراح إلى أن تحصر اللجنة عملها بالأفعال الانفرادية بمعناها الحصري.
    Conformément à la demande formulée par la Conférence des Parties à sa deuxième session, le secrétariat a produit un rapport de synthèse sur les systèmes d'alerte précoce au sens large. UN وقامت الأمانة، بناء على طلب مؤتمر الأطراف في دورته الثانية، بوضع تقرير توليفي عن نظم الإنذار المبكر بمعناها الأوسع.
    . Une différence de traitement compatible avec les dispositions du Pacte et fondée sur des motifs raisonnables ne représente pas une discrimination prohibée au sens de l'article 26. UN فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢.
    Celles-ci sont porteuses à la fois de grandes promesses et de grands risques et placent la valorisation des ressources humaines, au sens habituel du terme, devant de redoutables défis. UN وهذه الحقائق الجديدة تحمل بشائر وأخطارا كبيرة وتضع تحديات غير عادية أمام تنمية الموارد البشرية بمعناها الشائع.
    Ce faisant, elle indiquait qu'un crime international n'est pas un crime au sens du droit pénal. UN وهي بذلك تبين أن الجريمة الدولية ليست جريمة بمعناها المحدد في القانون الجنائي.
    Pour ces raisons, la CDI devrait limiter ses travaux à l'examen des actes unilatéraux, stricto sensu, sans s'interdire d'évoquer, dans le commentaire de ses projets d'articles notamment, les comportements qui sont assimilables aux actes unilatéraux. UN ولذا ينبغي للجنة أن تقصر عملها على النظر في الإجراءات الأحادية بمعناها الصارم. غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية.
    On a estimé que l'expression «pouvoirs publics», utilisée au paragraphe 88, pouvait s'interpréter dans un sens restreint excluant les autorités locales ou municipales. UN ٢٧١ - وأشير إلى أن كلمة " حكومة " الواردة في الفقرة ٨٨ قد تفسر بمعناها الضيق الذي يستبعد السلطات المحلية أو البلدية.
    Il est devenu tout particulièrement important de placer le développement humain, dans son sens le plus large, au coeur des préoccupations liées au développement. UN ومن اﻷهمية بمكان في هذا الوقت، أن تتصدر التنمية البشرية بمعناها الواسع جميع اهتمامات التنمية.
    En conséquence, l'Argentine et l'Uruguay appuient sans réserve l'idée d'examiner la question de la culture dans son acception la plus large. UN وبناء على ذلك، تؤيد اﻷرجنتين وأوروغواي بحسم فكرة النظر في قضية الثقافة بمعناها اﻷوسع.
    Bien qu'ils soient extrêmement bien informés au sujet de leurs propres problèmes de développement, ils sont souvent moins conscients de l'existence, de la signification et de l'aspect pratique de l'application des traités, des conventions et autres instruments juridiques ou techniques. UN ورغم أن تلك الشعوب على دراية واسعة جدا بشواغلها الإنمائية، فإنها كثيرا ما تكون أقل وعيا بوجود المعاهدات والاتفاقيات وغيرها من الوثائق القانونية أو التقنية، و/أو بمعناها أو بتطبيقها العملي.
    Elle se sert des divers concepts associés aux droits de l'homme, compris dans leur sens le plus large, comme d'un matériel d'échafaudage pour bâtir la politique de développement. UN ويستخدم النهج مختلف المفاهيم المرتبطة بحقوق الإنسان بمعناها الأوسع، بوصفها دعامة السياسات الإنمائية.
    Je veux parler de véritables négociations, c'est-à-dire d'un processus de concessions mutuelles. UN وإنني أشير هنا الى المفاوضات بمعناها الحقيقي وعملية اﻷخذ والعطاء الفعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more