Une modification importante est apportée ici au régime en vigueur en ce sens qu'il n'est pas envisagé dans le Registre proposé d'inscrire différentes entités relevant du même culte. | UN | ويشكل ذلك تعديلاً هاماً على النظام النافذ، بمعنى أنه لن يتم تسجيل كيانات مختلفة تابعة لذات الدين. |
On peut admettre qu'une réserve puisse avoir une portée générale, en ce sens qu'elle ne vise pas seulement une ou plusieurs dispositions du traité sur lequel elle porte. | UN | وبوسعنا أن نقبل أن يكون لتحفظ ما نطاق عام، بمعنى أنه لا يستهدف فقط حكما أو أكثر من أحكام المعاهدة التي يتعلق بها. |
Selon certaines déclarations, l'attitude à l'égard de la violence s'est modifiée au cours de ces dernières années, en ce sens que la violence n'est plus tolérée comme un comportement relevant de la vie privée. | UN | وذكر أن السنوات الأخيرة شهدت حدوث تغير في المواقف تجاه العنف، بمعنى أنه لم يعد من الممكن التساهل بشأن العنف على اعتبار أنه مسألة عائلية على خلاف ما كان عليه الحال في السابق. |
Cette disposition vise seulement les femmes dans le but d'éviter toute compétition quant à la paternité d'un enfant, c'est-à-dire que lorsqu'un enfant est né devrait-il être considéré comme l'enfant de l'ancien mari ou du nouveau. | UN | وهذا الحكم يقصد به النساء فقط لتجنب المنافسة على الأبوة المفترضة للطفل، بمعنى أنه في حالة ميلاد طفل، فهل ينسب إلى الزوج السابق أو اللاحق. |
Tout d'abord, la validité de la clause Calvo était limitée dans la mesure où elle ne faisait pas totalement obstacle à l'intervention diplomatique. | UN | أولاً، ليس لشرط كالفو سوى صلاحية محدودة، بمعنى أنه لا يمنع كلياً التدخل الدبلوماسي. |
Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
Nous, la table ronde 3, avons de fait lu la déclaration et l'avons adoptée, aussi rien n'a été ajouté ni supprimé - ce qui veut dire que toutes les idées exprimées ont été reprises, comme vous l'avez vous-même fait remarquer, Monsieur le Président. | UN | فقد تلونا هذا البيان في الواقع واعتمدناه في المائدة المستديرة 3، ومن ثم فلم يضف إليه ولم يحذف منه شيء، بمعنى أنه قد ألمّ بجميع الأفكار، كما قلتم بالأمس يا سيدي. |
Le droit n'est pas neutre, mais idéologique au sens où il doit exprimer les valeurs d'une société donnée. | UN | فالقانون ليس محايدا، ولكنه أيديولوجي بمعنى أنه يجب أن يوضح قِيَم أي مجتمع. |
La décision de la Cour suprême est souveraine, c'est-à-dire qu'elle ne peut pas être contestée sauf si la loi prévoit une révision judiciaire. | UN | وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون. |
Aucun système n'est apparu totalement réversible, ce qui signifie qu'un taux de réversibilité supérieur à 90 % doit être considéré comme très bon. | UN | ويُستنتج من التقرير أنه لا توجد أي نظم تامة المعكوسية، بمعنى أنه إذا فاق معدل المعكوسية 90 في المائة فيجب اعتباره معدلا ممتازا. |
Ce lien doit être < < pertinent > > en ce sens qu'il doit se rattacher d'une manière ou d'une autre au préjudice subi. | UN | وهذه العلاقة لا بد أن تكون " ذات صلة " بمعنى أنه لا بد أن تكون لها علاقة بطريقة أو بأخرى بالضرر المشكو منه. |
Il s'agit d'une modification très importante en ce sens qu'elle oblige l'État à promouvoir les changements, au lieu simplement de garantir le droit au changement. | UN | وهذا تغير بالغ الأهمية، بمعنى أنه يقضي بأن تعزز الدولة التغيير بدلاً من مجرد ضمان الحق في التغيير. |
Ce lien doit être < < pertinent > > en ce sens qu'il doit se rattacher d'une manière ou d'une autre au préjudice subi. | UN | وهذه العلاقة لا بد أن تكون " ذات صلة " بمعنى أنه لا بد أن تكون لها علاقة بطريقة أو بأخرى بالضرر المشكو منه. |
Universelle du point de vue des sujets de droits, en ce sens que tout être humain, où qu'il soit né et sans distinction d'aucune sorte, est titulaire des mêmes droits. | UN | عالمية في موضوعها، بمعنى أنه يحق لكل إنسان، رجلاً كان أم امرأة، أينما ولد ودون تمييز من أي نوع، التمتع بنفس الحقوق. |
[1. Reposer sur le principe de la proportionnalité, en ce sens que les procédures, les mécanismes et les conséquences devraient tenir compte de la cause, du type et du degré du nonrespect et de la fréquence des cas;] | UN | [1- يكون متناسباً، بمعنى أنه ينبغي أن تراعى الإجراءات والآليات والعواقب سبب عدم الامتثال ونوعه ودرجته وتواتره؛] |
L'étude a constaté aussi que la durée d'appartenance à une union monétaire est également significative pour le commerce en Afrique, en ce sens que plus la durée de participation à une union est longue, plus les avantages obtenus par le pays sont importants. | UN | وخلصت الدراسة كذلك إلى أن مدة العضوية في الاتحاد النقدي مهمة كذلك بالنسبة للتجارة في أفريقيا، بمعنى أنه كلما طالت مدة مشاركة البلدان في الاتحاد كلما زادت المنفعة التي تجنيها من ذلك. |
c'est-à-dire que dans cet article la Constitution énonce quelle sont les valeurs suprêmes de l'ordre constitutionnel qui sont énoncées et précisées dans d'autres articles de la Constitution, en particulier ceux qui garantissent les droits et libertés de l'homme et du citoyen. | UN | بمعنى أنه في هذه المادة، يقرر الدستور أعلى قيم للنظام الدستوري التي ترد بإسهاب وتتقرر في الأحكام الأخرى للدستور، ولا سيما في الأحكام التي تكفل حريات وحقوق الإنسان والمواطن. |
Toutes ces mesures sont examinées d'un point de vue sexospécifique, c'est-à-dire que les conditions différentes au départ ou l'impact de la mesure sur les deux sexes doivent être étudiés et mis en évidence. | UN | وجميع هذه التدابير ينظر إليها من منظور يتعلق بنوع الجنس، بمعنى أنه ينبغي في البداية بحث الظروف أو أثر التدابير المختلفة على كلا نوعي الجنس والتأكد منها. |
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle. | UN | فبالنسبة لسيادة القانون الوطني، فهذا القانون ذو طبيعة قسرية، بمعنى أنه ملزم، إذ ينطوي على واجب يفرض على الكل. |
Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
De par la nature de son travail, la CESAO se doit d'être la première des institutions du savoir, ce qui veut dire que la mise en commun des connaissances doit occuper une plus grande place dans tous ses travaux. | UN | 19-23 وتتطلب طبيعة عمل الإسكوا أن تصبح اللجنة مؤسسة رائدة قائمة على المعرفة، بمعنى أنه يلزم زيادة الاهتمام بتبادل المعارف خلال عملها. |
Sens ça. | Open Subtitles | بمعنى أنه. |