Cette femme, elle pourrait travailler seule ou elle pourrait travailler pour un service de renseignement étranger. | Open Subtitles | ربما تعمل هذه المرأة بمفردها أو أنها تعمل لصالح جهاز استخبارات أجنبي |
L'ONU remplit une mission primordiale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qu'elle agisse seule ou conjointement avec des organisations régionales. | UN | وتضطلع اﻷمم المتحدة بوظيفة بالغة اﻷهمية في صون السلم واﻷمن الدوليين، سواء عملت بمفردها أو بالتعاون مع المنظمات اﻹقليمية. |
Elle a aussi lancé des initiatives seule ou avec des partenaires d'autres groupes régionaux, dans les domaines de l'éducation aux droits humains et de la justice de transition. | UN | واضطلعت أيضا بمبادرات بمفردها أو بالتعاون مع شركاء من مجموعات إقليمية أخرى في مجالات التثقيف بشأن حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية. |
5.1 Dans une note du 27 mai 2008, l'État partie a affirmé qu'il n'y avait pas violation de l'article 17, seul et lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2. | UN | 5-1 في 27 أيار/مايو 2008 تدفع الدولة الطرف بأنه لم يكن هناك أي انتهاك للمادة 17، مقروءة بمفردها أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2. |
Cette initiative pourrait être réalisée individuellement ou en marge de la création d'un instrument officiel. | UN | ويمكن اتخاذ ذلك كمبادرة إما بمفردها أو بالإضافة إلى وضع صك رسمي. |
Constatant la satisfaction des États membres devant les efforts faits sur cette question par le secrétariat de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, seul ou en coopération avec les institutions internationales spécialisées, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار تقدير الدول اﻷعضاء للجهود التي تبذلها أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في هذا المجال، سواء بمفردها أو بالتعاون مع المنظمات الدولية المتخصصة، |
Nous estimons que deux institutions aussi importantes dans le monde actuel ne peuvent travailler isolément ou hors du cadre de leurs activités respectives dans le domaine de la paix, de la démocratie, des droits de l'homme et du développement des peuples. | UN | ونعتقد أن مؤسستين لهما مثل هذه اﻷهمية فــي عالم اليوم لا يمكن أن تعمل كل منهما بمفردها أو بمعــزل عن اﻷنشطة التي تقوم بها كل منهما من أجل السلم والديمقراطية وحقوق اﻹنسان وتنمية الشعوب. |
Une demande d'adoption doit être présentée par la mère ou le père, soit seule soit conjointement. | UN | ويجوز أن تقدم الطلب الأم بمفردها أو الأب بمفرده أو مشتركين. |
Il ne déterminera pas non plus s'il y a eu violation de l'article 10 (par. 1), pris isolément et lu conjointement avec l'article 2 (par. 3), et de l'article 9 (par. 5). | UN | ولن تنظر كذلك فيما إذا حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 بمفردها أو مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2؛ وللفقرة 5 من المادة 9. |
Par ailleurs, l'OMCT a organisé - seule ou conjointement avec d'autres organisations - des sessions d'information à l'intention des experts du Comité contre la torture. | UN | ومــن ناحية أخرى، عقدت المنظمة - بمفردها أو بالتعاون مع منظمات أخرى - دورات إعلامية لصالح لجنة مناهضة التعذيب. |
Elle peut être désignée pour être, seule ou conjointement, exécuteur testamentaire des biens de toute personne décédée et elle peut poursuivre et être poursuivie en justice sans son mari. | UN | ويمكن تعيينها، بمفردها أو بالاشتراك مع آخر، بصفة منفذة للوصية أو مديرة لتركة أي شخص متوفى ويحق لها رفع دعوى باسمها على الغير كما يحق للغير رفع دعوى عليها دون زوجها. |
L'Association organise tout au long de l'année, seule ou en coopération avec une ou plusieurs autres organisations, plus de 200 forums, programmes, séminaires et autres manifestations, et ses comités publient une bonne centaine de rapports par an. | UN | تتولى الرابطة، بمفردها أو بالمشاركة مع كيان أو أكثر من الكيانات الأخرى، تنظيم وعقد أكثر من مائتي منتدى وبرنامج وحلقة دراسية وغيرها من الأحداث على مدار العام. |
Ces États ont moins de un travailleur sanitaire pour 1 000 personnes, et une femme enceinte sur quatre accouche seule ou avec l'aide d'un membre de la famille. | UN | وفي هذه البلدان الهشة، يوجد أقل من أخصائي صحي واحد لكل 000 1 من السكان، وتضع امرأة واحدة من كل أربع حوامل وليدها بمفردها أو بمساعدة أحد أفراد الأسرة. |
Pendant l'exercice biennal, on s'emploiera tout particulièrement à mobiliser des fonds extrabudgétaires au moyen d'activités de collecte de fonds et à renforcer la capacité de la CESAO d'exécuter efficacement, seule ou en coopération, des projets de coopération technique, ainsi qu'à mener à bien un programme élargi de formation et de bourses. | UN | وستبذل جهود، خلال فترة السنتين، لتعبئة موارد خارجة عن الميزانية عن طريق أنشطة جمع اﻷموال وزيادة قدرة اللجنة على أن تنفذ، بكفاءة، بمفردها أو بالتعاون مع جهات أخرى، مشاريع التعاون التقني بالاضافة الى تنفيذ برنامج موسع للتدريب والزمالات. |
Pendant l'exercice biennal, on s'emploiera tout particulièrement à mobiliser des fonds extrabudgétaires au moyen d'activités de collecte de fonds et à renforcer la capacité de la CESAO d'exécuter efficacement, seule ou en coopération, des projets de coopération technique, ainsi qu'à mener à bien un programme élargi de formation et de bourses. | UN | وستبذل جهود، خلال فترة السنتين، لتعبئة موارد خارجة عن الميزانية عن طريق أنشطة جمع اﻷموال وزيادة قدرة اللجنة على أن تنفذ، بكفاءة، بمفردها أو بالتعاون مع جهات أخرى، مشاريع التعاون التقني بالاضافة الى تنفيذ برنامج موسع للتدريب والزمالات. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur en conclut que l'État partie a également violé ses droits au regard de l'article 7, lu seul et conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | واعتبرت صاحبة البلاغ، استناداً إلى اجتهادات اللجنة()، أن الدولة الطرف انتهكت كذلك الحقوق التي تكفلها لها المادة 7 من العهد، مقروءة بمفردها أو بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
1. Je souscris à la décision du Comité des droits de l'homme qui a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 22, seul et lu conjointement avec le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans l'affaire Kungurov c. Ouzbékistan (communication no 1478/2006). | UN | 1- إنني أتفق مع آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاكات للفقرة 1 من المادة 22، مقروءة بمفردها أو مقترنةً بالفقرة 2 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في قضية كونغوروف ضد أوزبكستان (البلاغ رقم 1478/2006). |
27. Je tiens à relever l'oeuvre remarquable que plusieurs ONG internationales accomplissent en Angola dans le domaine du déminage, individuellement ou sous les auspices de l'ONU. | UN | ٧٢ - وأود أن أعرب عن شكري للعمل الرائع الذي تؤديه في ميدان إزالة اﻷلغام عديد من المنظمات غير الحكومية الدولية، سواء بمفردها أو تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Des petits États, comme le mien, placent beaucoup d'espoir dans des partenariats multilatéraux et dans la coopération car, individuellement ou au sein de leurs propres groupes régionaux, les défis auxquels ils font face sont trop considérables. Nous demandons donc à tous les États Membres de renouveler leur attachement aux nobles idéaux de l'Organisation. | UN | وتعلق البلدان الصغيرة مثل بلدي أملاً كبيراً على الشراكة والتعاون المتعدد الأطراف نظراً لضخامة التحديات التي تواجهها، سواء بمفردها أو في المجموعات الإقليمية الصغيرة التي تنتمي إليها، ولذا ندعو الدول الأعضاء إلى تكريس نفسها من جديد للمثل العليا النبيلة التي تدعو لها المنظمة. |
Constatant la satisfaction des États membres devant les efforts faits sur cette question par le secrétariat de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, seul ou en coopération avec les institutions internationales spécialisées, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار تقدير الدول اﻷعضاء للجهود التي تبذلها أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في هذا المجال، سواء بمفردها أو بالتعاون مع المنظمات الدولية المتخصصة، |
Ayant lu attentivement le texte en question, le Rapporteur spécial peut affirmer qu'il ne s'y trouve aucune phrase, aucun mot ou idée, pris isolément ou en contexte que l'on pourrait interpréter comme allant dans ce sens, même en faisant preuve de mauvaise foi. | UN | وقد قرأ المقرر الخاص هذا النص ودرسـه بدقة ويمكن له أن يؤكد كل التأكيد أنه لا توجد فيه جملة أو كلمة أو فكرة واحدة يمكن تفسيرها بمفردها أو في سياقها على هذا النحو ولو بأسوأ النوايا. |
Cette fondation a notamment pour objectif d'organiser à Malte comme à l'étranger, soit seule soit avec des partenaires, des expositions, des colloques, des concours notamment en vue d'étudier, de promouvoir et de mieux faire connaître le patrimoine culturel maltais. | UN | ومن مهام هذه المؤسسة أن تنظم، داخل مالطة وفي الخارج، بمفردها أو بالاشتراك مع غيرها، معارض وحلقات تدارس ومسابقات وأنشطة أخرى تهدف إلى دراسة التراث الثقافي المالطي وتعزيزه ونشر المعرفة به. |
Il ne déterminera pas non plus s'il y a eu violation de l'article 10 (par. 1), pris isolément et lu conjointement avec l'article 2 (par. 3), et de l'article 9 (par. 5). | UN | ولن تنظر كذلك فيما إذا حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 بمفردها أو مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2؛ وللفقرة 5 من المادة 9. |
De plus en plus de femmes migrent seules ou en tant que chef de ménage et principal soutien de leur famille. | UN | وتتزايد هجرة المرأة، سواء بمفردها أو كربة لأسرة معيشية ومصدر الكسب الرئيسي فيها. |