Elle s'apprête à jouer une actrice dépressive qui vit seule dans un immeuble résidentiel. | Open Subtitles | ستلعب دور الممثلة الحزينة اليائسة التي تعيش بمفردها في مبنى سكني. |
C'est également un objectif qu'aucune nation ne peut réaliser à elle seule dans un monde qui est de plus en plus interdépendant. | UN | وهو أيضا شيء لا يمكن ﻷي أمـة أن تحققه بمفردها في عالـم يزداد ترابطـا. |
Hier, je l'ai vue seule dans sa voiture à manger un épi de maïs. | Open Subtitles | يوم أمس، رأيتها بمفردها في سيارتها تأكل كوز ذرة |
Bien que les Etats soient responsables de la réalisation des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels, aucun Etat ne peut, dans les conditions actuelles de mondialisation, assurer à lui seul l'exercice de tous ces droits. | UN | وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية. |
Il réaffirme que la charge de la preuve n'incombe pas uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. | UN | وهي تؤكد مجدداً على أن عبء الإثبات لا يجوز أن يقع على كاهل صاحبة البلاغ وحدها، خاصة إزاء عدم تساوي فرص صاحبة البلاغ والدولة الطرف للاطلاع على الأدلة وأن الدولة الطرف هي التي تحصل بمفردها في كثير من الحالات على المعلومات ذات الصلة(). |
Comment se fait-il que vous soyez seule à Noël ? | Open Subtitles | كيف يكون لواحدة ذي مهنة عالية تكون بمفردها في الأعياد؟ |
Pauvre petite, seule dans un pays étranger, à lire ces livres inutiles, sans apprendre une seule compétence utile. | Open Subtitles | الفتاة المسكينة بمفردها في هذا البلد الغريب تقرأ كتب غير مهمة لا تتعلم شئ ذو قيمة |
Je suis ravie que maman ne passe pas chaque nuit seule dans cette maison. | Open Subtitles | أنا سعيدة الآن أن والدتي لا تقضي الليل بمفردها في هذا المنزل |
Laisser une femme seule dans cette ville sans verrou et sans porte ? | Open Subtitles | وأترك امرأة تعيش بمفردها في مدينة بدون أقفال وبدون باب؟ |
Une belle princesse, seule dans la forêt noire | Open Subtitles | لماذا؟ الأميرة الجميلة، بمفردها في الغابة المظلمة.. |
La femme du FBI est seule dans la cellule. | Open Subtitles | , عميلة مكتب التحقيقات الفدرالي إنها بمفردها في غرفة الاستجواب |
Je ne pouvais pas la laisser seule dans ma maison, sur mon plancher. | Open Subtitles | حسناً، لم يكن أمامي خيار لم أكن لاتركها بمفردها في منزلي على أرضيتي |
Quatre-vingt onze pour cent de ces accords concernent la garde conjointe; la garde a été confiée à la mère seule dans 7 % des cas et au père seul dans un pour cent des cas. | UN | وكان 91 في المائة من تلك الاتفاقات يتعلق بالحضانة المشتركة. وأسندت الحضانة إلى الأم بمفردها في 7 في المائة من الحالات، وإلى الأب بمفرده في 1 في المائة من الحالات. تذييلات |
Une simple larme, seule dans un monde étrange. | Open Subtitles | قطرة دموع وحيدة بمفردها في عالم غريب |
- On peut pas la laisser seule dans la maison. | Open Subtitles | - لا نستطيع أن نتركها بمفردها في المنزل |
Il réaffirme que la charge de la preuve n'incombe pas uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. | UN | وهي تؤكد مجدداً على أن عبء الإثبات لا يجوز أن يقع على كاهل صاحبة البلاغ وحدها، خاصة إزاء عدم تساوي فرص صاحبة البلاغ والدولة الطرف للاطلاع على الأدلة وأن الدولة الطرف هي التي تحصل بمفردها في كثير من الحالات على المعلومات ذات الصلة(). |
7.4 Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne peut pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. | UN | 7-4 وتؤكد اللجنة() من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، وبخاصة لعدم تساوي السبل المتاحة لـه وللدولة الطرف للوصول إلى الأدلة، ولأن الدولة الطرف تحوز بمفردها في الغالب المعلومات الضرورية. |
9.4 Le Comité a toujours affirmé que la charge de la preuve ne pouvait pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. | UN | 9-4 وأشارت اللجنة دائماً() إلى أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على صاحب البلاغ وحده، لا سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للوصول إلى الأدلة، وأن الدولة الطرف تحوز بمفردها في الغالب المعلومات الضرورية. |
Qui résulteraient d'avoir été seule à l'hôpital si longtemps. | Open Subtitles | والتي نتجت عن بقائها بمفردها في المستشفى لمدة طويلة |
Vous connaissez ces narrations vulgaires où une femme est seule à la maison, le plombier arrive, colmate le trou, puis la ménagère se tourne vers lui: | Open Subtitles | تلك الحكايات المبتذلة عن ...ربة منزل بمفردها في المنزل والسباك يأتي لإصلاح الخرم الذي يسرب وعندها تتجه إليه ربة المنزل |
Est-ce qu'elle vit seule ? | Open Subtitles | هل (سامنثا) بمفردها في هذا المنزل؟ |