Cette question renvoie aux notions de jus cogens et d'obligations erga omnes; cependant, leur contenu matériel n'est pas encore suffisamment précisé. | UN | ويتصل هذا السؤال بمفهومي الأحكام الآمرة، والالتزامات تجاه الكافة، رغم أنه لم يوضح بعد بشكل كاف أي من مضمونيهما الحقيقيين. |
Ces préoccupations sont liées aux notions de bioterrorisme et de biopiratage, qu'il convient aussi de prendre en compte dans le contexte de la Convention. | UN | وتتصل هذه الشواغل بمفهومي الإرهاب البيولوجي والقرصنة البيولوجية، اللذين يتصلان أيضاً بالاتفاقية. |
La terminologie du projet de déclaration traitant des notions de droits individuels et collectifs devrait être examinée de près. | UN | وقال إنه ينبغي إعادة النظر بتعمق في المصطلحات الواردة في مشروع اﻹعلان والمتعلقة بمفهومي الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Elle fait cas des concepts de justice et de solidarité humaine. | UN | وتعترف بمفهومي العدالة والتضامن الإنساني. |
Nous ne devons pas perdre de vue une perspective plus vaste qui fasse, à son tour, entrer le désarmement dans un cadre où il est plus étroitement associé aux concepts de la démocratie et du développement, dans la mesure où il constitue l'un des piliers d'un ordre international plus juste et plus équitable. | UN | وينبغي ألا نتغافل عن المنظور اﻷوسع الذي نجد فيه أن نزع السلاح بدوره، يرتبط ارتباطا وثيقا بمفهومي الديمقراطية والتنمية، من حيث أن نزع السلاح يشكل أحد أعمدة نظام دولي أكثر عدلا وانصافا. |
Ces situations d'urgence doivent être intégrées dans la notion de relèvement et de développement après les secours d'urgence. | UN | ولا بد من ربط حالات الطوارئ تلك بمفهومي اﻹنعــاش والتنميــة بعد اﻹغاثة الطارئة. |
Il s'est félicité de la création d'un groupe de travail chargé d'élaborer un projet de loi visant à adapter la terminologie juridique de Saint-Marin concernant les notions d'enfants légitime et naturel, et a encouragé les efforts déployés dans ce domaine. | UN | ورحّبت البرتغال بإنشاء فرقة عمل لإعداد مشروع قانون يرمي إلى تكييف المصطلحات القانونية لسان مارينو فيما يتعلق بمفهومي الأطفال الشرعيين والأطفال الطبيعيين، وشجعت الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Comme il est dit aux paragraphes 2 et 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, les notions tant de paix que de droits de l'homme sont reconnues comme étant les principaux buts et principes des Nations Unies. | UN | يُعترف بمفهومي السلم وحقوق الإنسان، على النحو المنصوص عليه في الفقرتين 2 و3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، على أنهما المقصدان والمبدآن الرئيسيان للأمم المتحدة. |
Les notions d'égalité souveraine et de souveraineté territoriale sont souvent invoquées dans le contexte de la réaction aux catastrophes. | UN | 69 - وكثيرا ما يُحتج بمفهومي المساواة في السيادة والسيادة الإقليمية في سياق الاستجابة لحالات الكوارث. |
37. Un des rapports fait état d'un problème conceptuel tenant à la forme du processus participatif et au lien à établir avec les notions de synergie et d'efficacité. | UN | 37- وأخيراً، يشير أحد التقارير إلى مشكلة مفاهيمية تتعلق بشكل عملية المشاركة وصلة هذه المشكلة بمفهومي التآزر والكفاءة. |
257. S'agissant des notions de < < territoire > > et de < < frontière > > , le Rapporteur spécial a insisté pour le maintien des définitions proposées. | UN | 257- وفيما يتعلق بمفهومي " الإقليم " و " الحدود " ، أصر المقرر الخاص على الاحتفاظ بالتعريفين المقترحين. |
8.3 Il est argué que les notions de démocratie et de réconciliation devraient être prises en considération lorsqu'on examine les lois relatives à l'amnistie et à l'arrêt des poursuites. | UN | ٨-٣ وتدفع الدولة الطرف بأنه يجدر اﻷخذ بمفهومي الديمقراطية والمصالحة في الاعتبار لدى النظر في قوانين العفو والقوانين المتعلقة بانقضاء الدعاوي الجنائية. |
Dans une deuxième proposition, les notions de seuil et de coefficient d'abattement seraient maintenues mais le coefficient serait calculé sur la base des revenus nationaux par habitant les plus faibles (ou les 10 revenus nationaux les plus faibles) et la déduction appliquée au revenu national aux fins de la détermination des quotes-parts serait plafonnée à 50 %. | UN | ويدعو اقتراح ثان إلى الاحتفاظ بمفهومي العتبة والمعامل ولكنه يجعل أساس مستوى المعامل هو أدنى اﻷنصبة الفردية من الدخول القومية، أو أدنى ١٠ منها، وإلى أن تكون أقصى نسبة للخصم هي ٥٠ في المائة من الدخل القومي ﻷغراض حساب اﻷنصبة المقررة. |
356. De nombreuses délégations ont approuvé les notions introduites dans le plan-cadre pour l'égalité des sexes et la responsabilisation des femmes et la démarche axée sur les diverses étapes de la vie des femmes figurant dans le rapport susmentionné. | UN | ٦٥٣ - وأبدت عدة وفود تأييدها لﻷخذ بمفهومي اطار مساواة المرأة وتمكينها ومنظور دورة الحياة، على النحو الوارد في استعراض السياسة العامة. |
Dans une deuxième proposition, les notions de seuil et de coefficient d'abattement seraient maintenues mais le coefficient serait calculé sur la base des revenus nationaux par habitant les plus faibles (ou les 10 revenus nationaux les plus faibles) et la déduction appliquée au revenu national aux fins de la détermination des quotes-parts serait plafonnée à 50 %. | UN | ويدعو اقتراح ثان إلى الاحتفاظ بمفهومي العتبة والمعامل ولكنه يجعل أساس مستوى المعامل هو أدنى اﻷنصبة الفردية من الدخول القومية، أو أدنى ١٠ منها، وإلى أن تكون أقصى نسبة للخصم هي ٥٠ في المائة من الدخل القومي ﻷغراض حساب اﻷنصبة المقررة. |
Les gouvernements et les organisations non étatiques devraient faire connaître les notions de développement durable et de consommation durable et les intégrer dans les programmes d'enseignement primaire et secondaire. | UN | 98 - ينبغي للكيانات الحكومية وغير الحكومية النهوض بمفهومي التنمية المستدامة والاستهلاك المستدام، اللذين ينبغي إدماجهما في المناهج الدراسية للتعليم الابتدائي والثانوي. |
De nombreuses organisations officielles et non gouvernementales du pays ont de ce fait orienté leurs activités vers la famille, et l'Association du Bahreïn pour la planification familiale et le bien-être familial a été créée en 1975 pour promouvoir les concepts de la planification familiale et de la santé génésique en tant que droits légitimes de la personne. | UN | وذكر أنه بناء على ذلك قام كثير من الوكالات الحكومية وغير الحكومية في البحرين بتنفيذ برامج ذات وجهة أسرية، كما تم في عام ١٩٤٥ إنشاء رابطة تنظيم اﻷسرة والرعاية اﻷسرية في البحرين لزيادة الوعي بمفهومي تنظيم اﻷسرة والصحة اﻹنجابية كحقين مشروعين من حقوق اﻹنسان. |
Cette loi définit de nouveaux concepts et de nouvelles conditions : les concepts d'< < invalide > > et d'< < invalidité > > sont remplacés par les concepts de < < handicapé > > et de < < handicap > > . | UN | 158- وقد أدخل القانون مفاهيم ومصطلحات جديدة: المفهومان السابقان عن " العاجز " و " العجز " تم الاستعاضة عنهما بمفهومي " المعاق " و " الإعاقة " . |
Le Code pénal mongol incorpore des références à des menaces, des sévices et des atteintes à l'égalité des femmes dans la vie de famille, mais ne reconnaît pas la notion de préjudice psychologique et affectif. | UN | وتضمن القانون الجنائي المنغولي إشارات إلى التهديدات، والضرب، وعرقلة حق المرأة في المساواة داخل الأسرة، ولكنه لم يعترف بمفهومي الضرر النفسي والعاطفي. |
La notion d'obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux, qui justifie l'intervention d'États non directement lésés doit être précisée car elle est directement liée à celles de jus cogens et d'obligations erga omnes dont la codification internationale n'est pas assez avancée. | UN | وقالت إنه ينبغي زيادة توضيح مفهوم الالتزامات الأساسية من أجل حماية المصالح الأساسية التي تبرر تدخل الدول غير المضرورة مباشرة، لأنه يتصل مباشرة بمفهومي القواعد الآمرة والالتزامات تجاه الكافة اللذين لم تحقق جهود التدوين الدولية بالنسبة لهما كثيراً من التقدم. |
3. Souscrit aux observations et recommandations formulées par le Comité consultatif au sujet de la notion de fonctionnaire des finances itinérant et de celle de spécialiste de l'examen de la gestion Voir A/51/646, par. 9 à 15. | UN | )١٠( A/51/646. ٣ - تؤيد تعليقات وتوصيات اللجنة الاستشارية فيما يتصل بمفهومي الموظف المالي المتجول وموظف الاستعراض اﻹداري)١١(؛ |