"بمقتضى الاتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de la Convention
        
    • au titre de la Convention
        
    • en application de la Convention
        
    • par la Convention
        
    • conformément à la Convention
        
    • dans le cadre de la Convention
        
    • découlant de la Convention
        
    • aux termes de la Convention
        
    • au regard de la Convention
        
    • énoncées dans la Convention
        
    • au sens de la Convention
        
    • selon la Convention
        
    • impose la Convention
        
    • en vertu de la présente Convention
        
    • reconnaît la Convention
        
    De leur côté, les ONG ont constitué un Comité de suivi, chargé de veiller à ce que le Gouvernement s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية من جانبها بتشكيل لجنة رصد للاتفاقية لكي تجعل الحكومة مسؤولة عن التزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    Le même article dispose que les infractions établies en vertu de la Convention sont considérées par les États parties comme des infractions dont l'auteur peut être extradé. UN وهي تنص أيضا على أن على الدول الأطراف أن تعتبر الجرائم المقرّرة بمقتضى الاتفاقية جرائم يمكن فيها تسليم المجرمين.
    Il nous faudrait veiller avec plus de rigueur que nous ne le faisons déjà au respect des engagements que nous avons souscrits au titre de la Convention. UN لكن التصديق غير كاف، ويجب أن نكون أكثر حسما في ضمان احترامنا لالتزاماتنا بمقتضى الاتفاقية.
    Des documents d'orientation pour certaines caractéristiques de danger de l'Annexe III ont été rédigés au titre de la Convention. UN وقد تم إعداد أوراق إرشادية بشأن بعض الخواص الخطرة، بمقتضى الاتفاقية.
    Le délai de prescription des infractions créées en application de la Convention est de 10 ans; il est régi par la règle générale énoncée à l'article 117 du Code pénal. UN فترة التقادم للأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية هي عشر سنوات، وتحكمها القاعدة العامة الواردة في المادة 117 من المدوَّنة الجنائية.
    La portée de la protection juridique offerte par la Convention devrait donc être élargie, malgré les difficultés que pose cet élargissement. UN ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك.
    Le même article dispose que les infractions établies en vertu de la Convention sont considérées par les États parties comme des infractions dont l'auteur peut être extradé. UN وهي تنص أيضا على أن على الدول الأطراف أن تعتبر الجرائم المقرّرة بمقتضى الاتفاقية جرائم يمكن فيها تسليم المجرمين.
    Aussi, de manière générale, tous les différends en matière de délimitation maritime doivent en vertu de la Convention faire l'objet d'une procédure obligatoire aboutissant à une décision obligatoire. UN وبناء عليه، وكقاعدة عامة، تخضع جميع المنازعات بشأن تعيين الحدود البحرية لتسوية إجبارية ملزمة بمقتضى الاتفاقية.
    Nous espérons que les pays investis de responsabilités particulières à l'égard des armes chimiques accéléreront leur processus de ratification et s'acquitteront de leurs obligations en vertu de la Convention sur les armes chimiques. UN ونأمل في أن تسرع البلدان ذات المسؤوليات الخاصة فيما يتعلق باﻷسلحة الكيميائية بعملية التصديق والوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    La présence d'une délégation de haut niveau et le fait que celle-ci, oralement et par écrit, ait ajouté encore d'autres informations à celles qui avaient déjà été fournies, attestent du désir qu'a l'État partie de s'acquitter avec sérieux des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN ويدل وجود وفد رفيع المستوى، والمدى الذي قدم به هذا الوفد معلومات إضافية شفويا وكتابيا إلى اللجنة، على رغبـة الدولــة الطــرف فــي أن تحمل ما عليها من التزامات بمقتضى الاتفاقية على محمل الجد.
    Les participants se sont accordés à estimer que la déclaration devrait porter sur une période définie d'un commun accord et être axée sur un nombre limité de domaines thématiques et sectoriels spécifiques, à déterminer conformément aux programmes d'action exécutés en vertu de la Convention. UN ووافق مؤتمر الأطراف أيضا على ضرورة أن يغطي الإعلان فترة متفق عليها وأن يركز على عدد محدود من المجالات الموضوعية والقطاعية المحددة تكون متفقة مع برامج العمل الموضوعة بمقتضى الاتفاقية.
    La mise en œuvre des programmes d'action sousrégionaux et régionaux au titre de la Convention en Afrique ferait également l'objet d'un examen. UN كما يُجرى استعراض لتنفيذ برامج العمل دون الإقليمية والإقليمية بمقتضى الاتفاقية في أفريقيا.
    Ce mode de fonctionnement hors norme a été considéré comme une réussite et un exemple de bonne pratique au titre de la Convention. UN وهذا الهيكل التنظيمي الفريد من نوعه اعتُبر على وجه التحديد نجاحا وممارسة جيدة بمقتضى الاتفاقية.
    Le Service des affaires féminines a également organisé des réunions d'information concernant les obligations assumées par Singapour au titre de la Convention. UN وقد نظَّم مكتب المرأة جلسات إعلامية حول التزامات سنغافورة بمقتضى الاتفاقية.
    au titre de la Convention UN بالموارد المالية التي قدمتها أو تقدمها بمقتضى الاتفاقية
    :: Concernant l'embargo sur le matériel pouvant favoriser le développement du programme nucléaire iranien et les restrictions à la circulation des personnes, en application de la Convention douanière franco-monégasque et de sa participation à l'espace Schengen, la Principauté applique de fait, les mêmes règles que l'Union européenne; UN :: وفيما يتعلق بالحظر المفروض على المواد التي يمكن أن تسهم في تطوير البرنامج النووي الإيراني، والقيود المفروضة على حركة الأشخاص، تطبق الإمارة بالفعل نفس القواعد التي يطبقها الاتحاد الأوروبي بمقتضى الاتفاقية الجمركية المبرمة بين فرنسا وموناكو وعضوية الإمارة في منطقة شنغن؛
    Le droit individuel à la liberté de religion, de conscience et de pensée a été renforcé par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتعزّز حق الفرد في حرية الدين والضمير والفكر بمقتضى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La mastication des feuilles de coca demeure toutefois interdite au plan international, conformément à la Convention unique de 1961 sur les stupéfiants. UN على أنه أضاف أن مضغ أوراق الكاكاو ما زال محظورا دوليا بمقتضى الاتفاقية الوحيدة للمخدرات.
    De l'avis du Gouvernement norvégien, une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de son droit interne peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. UN وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي تحدﱡ به دولة طرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها ويسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Elles ne modifient ni n'affectent d'aucune manière les droits, devoirs et obligations des membres de la Commission découlant de la Convention. UN وهي لا تُعدِّل ولا تؤثر بأي شكل من الأشكال بحقوق وواجبات والتزامات أعضاء اللجنة بمقتضى الاتفاقية.
    Les gouvernements doivent maintenant veiller à honorer les obligations qu'ils ont contractées aux termes de la Convention. UN ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية.
    Par exemple, si une législation interne ne reconnaît comme valable une cession de créances effectuée à titre de garantie que si les créances sont clairement désignées dans l'accord de garantie, et si cette législation devient applicable, la cession de créances décrites en termes généraux restera probablement valable au regard de la Convention. UN فعلى سبيل المثال، إذ لم يكن قانون محلي يعترف بصحة احالة مستحقات على سبيل الضمان ما لم يكن المستحق مجردا بوضوح في اتفاق الضمان، وكان هذا القانون هو القانون المنطبق، فمن المفترض أن احالة مستحقات موصوفة بشكل عام غير محدد ستظل صحيحة بمقتضى الاتفاقية.
    Les Parties bénéficient d'une formation pour s'acquitter de leurs obligations énoncées dans la Convention. UN تم تدريب الأطراف على الوفاء بواجباتها بمقتضى الاتفاقية.
    Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris la violence familiale, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inacceptables. UN وتطلب إلى الدولة الطرف توعية الجمهور، عن طريق وسائل الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من التمييز بمقتضى الاتفاقية وأنها غير مقبولة.
    Le présent rapport combine donc le rapport initial et les deuxième et troisième rapports qui, selon la Convention, sont tous dus. UN ومن ثم فإن هذا النص يجمع بين التقرير الأول والتقرير الثاني والتقرير الثالث التي حان موعد تقديمها حسب المطلوب بمقتضى الاتفاقية.
    La Norvège a ratifié la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains, qui établit un mécanisme de suivi chargé de vérifier que les pays s'acquittent des obligations que leur impose la Convention. UN وكانت النرويج قد صدقت على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن مكافحة الاتجار بالبشر التي تنص على إنشاء آلية رصد للتحقق من أن البلدان تفي بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    1. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires, y compris législatives et administratives, conformément aux principes fondamentaux de son système de droit interne, pour assurer l’exécution de ses obligations en vertu de la présente Convention. UN ١ - يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير ، بما فيها تدابير تشريعية وادارية ، وفقا للمبادىء اﻷساسية لنظامها القانوني الداخلي ، لضمان تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقية .
    Le Comité note également à ce sujet que l’importance du budget militaire et l’insuffisance des crédits alloués au secteur social peuvent contribuer à faire obstacle à l’exercice par les enfants des droits que leur reconnaît la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أيضا، في هذا السياق، أن تخصيص ميزانية هامة لﻹنفاق العسكري وعدم كفاية الميزانية المخصصة للقطاع الاجتماعي قد يساهمان في إعاقة تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمقتضى الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more