"بمقتضى العقد" - Translation from Arabic to French

    • en vertu du contrat
        
    • contractuelles
        
    • aux termes du contrat
        
    • au titre du contrat
        
    • prévues au contrat
        
    • en vertu du marché
        
    • au moyen de contrats
        
    • découlant du contrat
        
    • en exécution du contrat
        
    • dans le cadre du contrat
        
    • le contrat
        
    • prévus au contrat
        
    Les obligations incombant à Energoprojekt en vertu du contrat d'ingénierie devaient durer 11 ans à compter d'octobre 1988. UN وكان يتوجب بمقتضى العقد الهندسي أن تستمر التزامات الشركة لمدة أحد عشر عاماً اعتباراً من تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٨٩١.
    La Cour, relevant que le défendeur n'avait pas contesté sa responsabilité en vertu du contrat, est parvenue à la conclusion qu'il n'y avait pas de différend. UN ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه الأول لم يعترض على القول بمسؤوليته بمقتضى العقد.
    Les obligations incombant à Energoprojekt en vertu du contrat d'ingénierie devaient durer 11 ans à compter d'octobre 1988. UN وكان يتوجب بمقتضى العقد الهندسي أن تستمر التزامات الشركة لمدة أحد عشر عاما اعتبارا من تشرين اﻷول/ أكتوبر ٨٨٩١.
    De plus, il a considéré que le paiement de l'acheteur en vertu de la lettre de crédit ( < < L/C > > ) ne signifiait pas que le vendeur s'était pleinement acquitté de toutes ses obligations contractuelles. UN وقضت إضافة إلى ذلك، بأن تسديد المشتري المبلغ بمقتضى خطاب الاعتماد لا يعني أن البائع قد أدى جميع التزاماته على نحو كامل بمقتضى العقد.
    Le Comité recommande le versement d'une indemnité de US$ 3 187 778, qui correspond à la partie de la retenue de garantie payable aux termes du contrat à la délivrance de l'attestation de réception définitive. UN ويوصي الفريق بمنح تعويض مقداره 778 187 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة وهو مبلغ يمثل القسط من ضمان الأداء الواجب التسديد بمقتضى العقد بناء على صدور شهادة القبول النهائي.
    L'acheteur avait déposé une réclamation à l'encontre du vendeur aux fins d'obtenir une réduction du prix du matériel livré au titre du contrat. UN وقد رفع المشتري دعوى على البائع يطالبه فيها بتخفيض ثمن المعدات المسلَّمة بمقتضى العقد.
    Dans le cadre de la couverture des risques de crédit fournie par l'Office finlandais de garantie des exportations, ce dernier a émis des garanties protégeant YIT contre le non—paiement de sommes dues en vertu du contrat. UN وبموجب غطاء ضمان مخاطر الائتمان الذي يوفره المجلس الفنلندي لضمانات التصدير، أصدر المجلس ضمانات توفر للشركة تأمينا ضد التخلف عن سداد المبالغ المستحقة بمقتضى العقد.
    Jugeant que le refus de l'acheteur de permettre au vendeur de réparer la boîte d'engrenages n'avait pas été raisonnable, la Cour a affirmé que le vendeur était effectivement en droit de réclamer le dernier versement dû en vertu du contrat. UN وإذ وجدت المحكمة أن رفض الشركة المشترية السماح للبائعة بإصلاح عُلبة التروس غير معقول، أكدت مطالبة الشركة البائعة بالقسط الأخير المستحق بمقتضى العقد.
    282. en vertu du contrat en date du 7 juillet 1989, Hydroproject a accepté de fournir des services d'étude pour le projet de barrage AlBaghdadi (le " projet " ). UN 282- بمقتضى العقد المؤرخ في 7 تموز/يوليه 1989، وافقت شركة " هايدروبروجكت " على توفير الخدمات المتصلة بالتصميمات لمشروع سد البغدادي ( " المشروع " ).
    161. Ingra demande également une indemnité de US$ 303 056 pour les pertes qu'elle aurait subies au titre de la retenue de garantie opérée en vertu du contrat. UN 161- كما تطلب Ingra تعويضاً بمقدار 056 303 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسارة مدعاة تتصل بضمان الأداء احتبست بمقتضى العقد.
    Les états financiers d'YIT pour les années 1987 à 1989 (incluse) ne contiennent pas suffisamment d'informations sur la qualité du bilan des opérations d'YIT au Moyen—Orient au cours des exercices pertinents pour permettre au Comité de tirer quelque conclusion que ce soit sur les bénéfices escomptés en vertu du contrat. UN ولا تتضمن البيانات المالية للشركة عن السنوات من 1987 إلى 1989 معلومات كافية عن نوعية أداء عمليات الشركة في الشرق الأوسط خلال الفترات ذات الصلة من أجل تمكين الفريق من استخلاص أية استنتاجات بشأن الأرباح المتوقعة بمقتضى العقد.
    En réponse à une question, il a été noté que la créance était déterminée en vertu du contrat initial entre le cédant et le débiteur et n’était pas modifiée du fait d’une cession ou cession subséquente. UN وردا على تساؤل ، لوحظ أن المستحقات تتقرر بمقتضى العقد اﻷصلي بين المحيل والمدين وأنها لا تتغير نتيجة ﻷي احالة أو احالة لاحقة .
    e) la façon arbitraire dont l'employeur aurait exercé ses droits contractuels et exécuté ses obligations contractuelles. UN )ﻫ( الطريقة التي يُدعى أنها تعسفية والتي مارس بها رب العمل حقوقه وأدى واجباته بمقتضى العقد.
    e) la façon arbitraire dont l'employeur aurait exercé ses droits contractuels et exécuté ses obligations contractuelles. UN )ﻫ( الطريقة التي يُدعى أنها تعسفية والتي مارس بها رب العمل حقوقه وأدى واجباته بمقتضى العقد.
    Après avoir examiné les faits, le tribunal arbitral a considéré que l'acheteur avait agi comme il le devait et raisonnablement aux termes du contrat, en inspectant sans délai les marchandises à leur arrivée au port de destination et en informant immédiatement le vendeur du résultat de cet examen. UN وبعد تمحيص الوقائع، قضت هيئة التحكيم بأن المشتري تصرّف على نحو سليم ومعقول بمقتضى العقد عندما سارع إلى إخضاع البضاعة للفحص بعد وصولها إلى ميناء بلد المقصد، وأبلغ البائع بنتيجة الفحص فورا.
    L'acheteur a manqué en plusieurs occasions à ses obligations contractuelles, en dépit des rappels du vendeur à s'exécuter: il n'a pas effectué les paiements auxquels il était censé procéder et il a commandé moins d'emballages qu'il n'aurait dû aux termes du contrat. UN ولم يفِ المشتري بواجباته التعاقدية في مناسبات عدة على الرغم من تحذير البائع له للقيام بذلك. فهو لم يسدد الدفعات التي كان يُفترض أن يسددها، كما أنه طلب كميات من مواد التعبئة أقلّ مما كان ملزماً به بمقتضى العقد.
    Il a déclaré qu’une demande de restitution n’était régie par la Convention que si le paiement était effectué au titre du contrat initial (art. 81-2 de la CVIM). UN وقررت أن المطالبة بالاسترداد لا تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع إلا اذا كان الدفع قد جرى بمقتضى العقد اﻷصلي )المادة ١٨)٢( من اتفاقية البيع(.
    L’acheteur a donc refusé de payer les marchandises livrées, en prétendant que le défaut de livraison du reliquat de marchandises prévues au contrat lui avait causé un préjudice supérieur à la valeur des marchandises qu’il avait reçues. UN ونفى المشتري اعطاءه مثل هذه الموافقة ولم يدفع ثمن البضائع المسلّمة. وادعى المشتري أن عدم تسليم البضائع المتبقية بمقتضى العقد سببت له ضررا يفوق قيمة البضائع التي تلقاها.
    80. Selon les renseignements communiqués par Hidrogradnja, la partie en monnaie locale de chaque somme due en vertu du marché était déposée sur son compte à la banque Rafidain de Bagdad. UN 80- ووفقاً للمعلومات التي قدمتها شركة Hidrogradnja، فقد أودع في حساب الشركة لدى مصرف الرافدين في بغداد الجزء المستحق دفعه بالعملة المحلية من كل دفعة مستحقة بمقتضى العقد.
    b) Des services de consultants ont été obtenus au moyen de contrats de vacataires, contrairement à ce qui est stipulé dans l'instruction administrative ST/AI/1999/7 (Bureau régional pour l'Asie occidentale); UN (ب) كان الحصول على خدمات الاستشاريين يتم بمقتضى العقد الخاص بفرادى المتعهدين، وهذا يتناقض مع التعليمات الإدارية ST/AI/1999/7 (المكتب الإقليمي لغرب آسيا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة)؛
    Il est tout à fait possible que la cession porte seulement sur une partie des obligations monétaires découlant du contrat. UN ومن الممكن تماماً أن لا تتعلق الإحالة إلا بجزء من الالتزامات المالية بمقتضى العقد.
    Elles sont toutefois tenues de restituer ce qu'elles ont reçu en exécution du contrat (article 81 de la CVIM). UN ومع ذلك فهما ملزمان بإعادة ما قد تسلماه من مبالغ بمقتضى العقد المادة (81 من اتفاقية البيع).
    L'assuré livrait et installait du matériel pour un employeur koweïtien et, dans le cadre du contrat passé avec celuici, avait fourni une garantie de bonne exécution. UN وكان حامل وثيقة تأمين صاحب المطالبة يشترك في توريد وتركيب معدات لحساب رب عمل كويتي، حيث قدم بمقتضى العقد ضمانة للأداء.
    Se référant aux articles 53 et 54 de la CVIM, le tribunal a fait observer que la nonouverture d'une lettre de crédit de la part du défendeur constituait une contravention essentielle au contrat, vu que celui-ci avait manqué à une obligation que lui imposait le contrat. UN وبالإشارة إلى المادتين 53 و54 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أنَّ إخفاق المدَّعَى عليه في فتح خطاب الاعتماد يمثل مخالفة جوهرية للعقد لأنَّ المدَّعَى عليه لم ينفّذ التزاماته بمقتضى العقد.
    b) Que les frais, prévus au contrat, qui sont liés à la poursuite de l'exécution de ce dernier et à l'utilisation des actifs soient assimilés à une dépense afférente à l'administration de la procédure. UN (ب) أن تُدفع التكاليف المتكبَّدة بمقتضى العقد والمترتبة على استمرار أداء العقد واستخدام الموجودات، بصفتها نفقات إدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more