La violation par ces États de leurs obligations en vertu du Traité ébranle la confiance de la communauté internationale et compromet le régime défini par le traité. | UN | إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة. |
La violation par ces États de leurs obligations en vertu du Traité ébranle la confiance de la communauté internationale et compromet le régime défini par le traité. | UN | إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة. |
En fait, nous sommes préoccupés par l'attitude de certaines puissances nucléaires pour lesquelles des essais nucléaires sous-critiques seraient autorisés au titre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ou qu'il n'y a pas d'état nucléaire critique ni de réaction à la fission en chaîne. | UN | والواقع إننا نشعر بالقلق بشأن ما تراه بعض الدول النووية من أن التجارب النووية تحت الحرجة مسموح بها بمقتضى المعاهدة ﻷنه لا يوجد حَرج نووي أو تفاعل متسلسل إنشطاري. |
Ces activités incluent le fonctionnement du système du Traité sur l'Antarctique, le Protocole au Traité sur l'Antarctique, relatif à la protection de l'environnement, le tourisme et les activités non gouvernementales dans la zone du Traité, et les inspections menées dans le cadre du Traité. | UN | وتتضمن هذه اﻷنشطة تشغيل نظام معاهدة أنتاركتيكا وبروتوكول حماية البيئة الملحق بمعاهدة أنتاركتيكا، والسياحة واﻷنشطة غير الحكومية في منطقة المعاهدة، وعمليات التفتيش بمقتضى المعاهدة. |
Il était impératif que tous les États parties soient tenus entièrement responsables en ce qui concerne le strict respect de toutes leurs obligations en vertu du Traité. | UN | ومن الضروري اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة عن الامتثال الصارم لجميع التزاماتها بمقتضى المعاهدة. |
Les uniques critères que nous acceptons pour appartenir au Conseil exécutif sont d'être membre de l'Organisation et d'accomplir les obligations souscrites en vertu du Traité. | UN | فالمعيار الوحيد الذي نقبله من أجل عضوية المجلس التنفيذي هو عضوية المنظمة والوفاء بالالتزامات المعقودة بمقتضى المعاهدة. |
En 1999, la Roumanie a signé un accord avec l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, relatif à la modernisation de la centrale de Muntele Rosu, qui est incluse dans le Système international de surveillance établi en vertu du Traité. | UN | ووقعت رومانيا عام 1999 اتفاقا مع منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يتعلق بتحديث مفاعل مونتيلي روسو، الخاضع لنظام المراقبة الدولية المنشأ بمقتضى المعاهدة. |
L'exercice de pressions et l'application de sanctions internationales à l'égard de tout Etat qui ne respecterait pas les obligations qui sont les siennes en vertu du Traité en seront plus fortement légitimés et justifiés. | UN | والواقع أن ممارسة الضغط الدولي وتوقيع عقوبات على أي دولة لا تمتثل لالتزاماتها بمقتضى المعاهدة سيصبح أكثر مشروعية بمزيد من المبررات المدعومة. |
Tous les États Parties, y compris la République populaire démocratique de Corée, sont liés par leurs obligations en vertu du Traité, et le fait de se retirer de celui-ci ne doit pas être sans conséquence. | UN | إن جميع الدول الأطراف، بما في ذلك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ملزمة بالتزاماتها بمقتضى المعاهدة ولا يمكن أن يحدث الانسحاب بدون نتائج. |
Tous les États Parties, y compris la République populaire démocratique de Corée, sont liés par leurs obligations en vertu du Traité, et le fait de se retirer de celui-ci ne doit pas être sans conséquence. | UN | إن جميع الدول الأطراف، بما في ذلك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ملزمة بالتزاماتها بمقتضى المعاهدة ولا يمكن أن يحدث الانسحاب بدون نتائج. |
Il faudrait rapporter les mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le traité, qui empêchent l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وينبغي إزالة القيود التقييدية المنفذة بشكل أحادي الجانب والخارجة عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة والتي تحول دون تطوير الطاقة النووية للاستخدام في اﻷغراض السلمية. |
19. Les mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le traité et qui empêchent l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, devraient être rapportées. | UN | ١٩ - وينبغي إزالة القيود التقييدية المنفذة بشكل أحادي الجانب والخارجة عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة والتي تحول دون تطوير الطاقة النووية للاستخدام في اﻷغراض السلمية. |
76. Un bureau spécial, l'Office of Treaty Settlements (Bureau du règlement des réclamations au titre du Traité) a été créé au sein du Ministère de la justice en janvier 1995, et placé sous l'égide du Ministre chargé des négociations relatives au Traité de Waitangi. | UN | 76- وفي كانون الثاني/يناير 1995، أنشئ في وزارة العدل مكتب معني بالتسويات بمقتضى المعاهدة تحت سلطة الوزير المكلف بشؤون المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وايتانغي. |
L'État peut aussi se joindre à l'individu dans l'exercice par celui-ci de son droit dans le cadre du Traité applicable, comme cela est arrivé en plusieurs occasions dans la juridiction du Conseil de l'Europe. | UN | وكبديل لذلك، تستطيع الدولة أن تنضم إلى الفرد في ممارسة حقه بمقتضى المعاهدة ذات الصلة، وهو ما حدث في عدة مناسبات في منطقة اختصاص مجلس أوروبا. |
À l'égard des autres territoires détachés de la Turquie en vertu dudit traité, l'article 30 stipule : | UN | وتنص المادة ٣٠، بخصوص اﻷقاليم اﻷخرى التي فصلت عن تركيا بمقتضى المعاهدة المذكورة، على ما يلي: |
Dans l'exécution de leurs obligations au titre du TNP, les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires estiment qu'il n'est pas légitime qu'un État s'adonne à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وإن قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها على حد سواء بتنفيذ التزاماتها بمقتضى المعاهدة قد أنهى شرعية قيام أي دولة بالشروع في إنتاج الأسلحة النووية. |
Le processus de règlement des différends associé au Traité reconnaissait les intérêts des Maoris en matière de terres et de ressources naturelles et prévoyait une indemnisation au cas où ces intérêts étaient lésés. | UN | وقد اعترفت عملية التسويات بمقتضى المعاهدة بمصالح الماوريين فيما يتصل بالأراضي والموارد الطبيعية، ونصت على الجبر في الحالات التي يكون قد حدث فيها المساس بهذه المصالح. |
Elle insiste sur la nécessité de renforcer encore le système des garanties de l'AIEA pour améliorer les procédures de vérification prévues dans le Traité. | UN | ويؤكد المؤتمر على أن زيادة تعزيز نظام ضمانات الوكالة يعتبر عنصرا أساسيا في تحسين التحقق بمقتضى المعاهدة. |