"بمقتضى عقد" - Translation from Arabic to French

    • en vertu du contrat
        
    • en vertu d'un contrat
        
    • découlant du contrat
        
    • dans le cadre d'un contrat
        
    • contrat de
        
    • aux termes du contrat
        
    • en vertu de ce contrat
        
    • au titre d'un contrat
        
    • au titre du contrat
        
    On a indiqué que l'intention, dans cet article, était de faire en sorte qu'un destinataire qui souhaitait exercer ses droits en vertu du contrat de vente, comme le droit de refuser les marchandises, ne soit pas autorisé à refuser la livraison des marchandises en vertu du contrat de transport. UN وقيل إن القصد من المادة هو أن المرسل إليه الذي يرغب في ممارسة حقوقه بمقتضى عقد البيع، مثل الحق في رفض البضاعة، لا ينبغي السماح له برفض تسلم البضاعة بموجب عقد النقل.
    a) Constate la réception, par le transporteur ou une partie exécutante, des marchandises en vertu du contrat de transport ; et UN (أ) يثبت تسلم الناقل أو الطرف المنفذ البضائع بمقتضى عقد النقل؛
    Il croyait qu'au lieu de traiter de la délégation ou du transfert de responsabilité en vertu d'un contrat, le projet de convention concernait seulement la cession de créances. UN وأضاف أنه يعتقد أن مشروع الاتفاقية معني فقط بإحالة المستحقات، وليس بمعالجة تفويض أو إحالة المسؤولية بمقتضى عقد ما.
    L'IBF est financé en vertu d'un contrat quinquennal. UN ويتلقى مركز التدخُّل لشؤون الاتجار بالنساء تمويله بمقتضى عقد مدته خمس سنوات.
    3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 du présent article, un porteur qui n'a pas la qualité de chargeur n'exerce aucun droit découlant du contrat de transport au seul motif que : UN ٣ - لأغراض الفقرتين 1 و 2 من هذا المادة، لا يمارس الحائز الذي ليس هو الشاحن أي حق بمقتضى عقد النقل لمجرد أنه:
    Ces activités sont menées par le Centre de la tribune internationale de la femme dans le cadre d'un contrat de sous-traitance passé avec le Fonds; UN ويضطلع مركز المنبر النسائي الدولي بهذه اﻷنشطة لصالح صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، وذلك بمقتضى عقد من الباطن.
    Toutefois, on a craint que le fait d'exiger du destinataire qu'il " exerce ses droits en vertu du contrat de transport " ne soit trop général et peu clair et il a été proposé que la condition exprime une acceptation implicite ou explicite du destinataire d'être le destinataire. UN ولكن، أُعرب عن شواغل مفادها أن اشتراط ممارسة المرسل إليه أيّا من حقوقه بمقتضى عقد النقل عام جدا وغير واضح، وقيل إن الشرط ينبغي أن يعبّر عن قبول المرسل إليه الضمني أو الفعلي بأن يكون هذا الشخص المرسل إليه.
    Cette approche a aussi été appuyée en ce sens que lorsque le transporteur agissait comme représentant du chargeur, en dehors de ses obligations en vertu du contrat de transport, il ne devrait être tenu responsable qu'en cette qualité de représentant et non être soumis au projet de convention pour les services supplémentaires. UN وكان هناك تأييد في الفريق العامل للنهج المتخذ في الخيار الأول للجملة الثانية من النص، الذي يفيد بأن الناقل عندما يتصرف كوكيل للشاحن خارج نطاق التزامات الناقل بمقتضى عقد النقل، فلا ينبغي أن يكون الناقل مسؤولا إلا بصفته وكيلا، ولا ينبغي أن يخضع لمشروع الاتفاقية فيما يتعلق بتلك الخدمات الإضافية.
    22. Lors de l'examen du texte de la première série de crochets, on a exprimé la crainte que la référence à l'exercice par un destinataire de " l'un quelconque " de ses droits en vertu du contrat de transport ne soit trop large. UN 22- ولدى النظر في النص الوارد في الزوج الأول من المعقوفات، استمع الفريق العامل إلى شواغل أُبديت مثارها أن الإشارة إلى مرسل إليه يمارس " أيا " من حقوقه بمقتضى عقد النقل قد تكون عامة أكثر مما ينبغي.
    a) Constate la réception, par le transporteur ou une partie exécutante, des marchandises en vertu du contrat de transport; et UN (أ) يثبت تَسلُّم الناقل أو الطرف المنفِّذ البضاعةَ بمقتضى عقد النقل؛
    a) Constate la réception, par le transporteur ou une partie exécutante, des marchandises en vertu du contrat de transport; et UN (أ) يثبت تسلم الناقل أو الطرف المنفذ البضاعة بمقتضى عقد النقل؛
    Si, d'un autre côté, un cédant a, en vertu d'un contrat, cédé tous ses droits à un tiers qui n'a pas exécuté le contrat, le débiteur a parfaitement le droit d'annuler le contrat. UN ومن ناحية أخرى، إذا قام المحيل بإحالة جميع حقوقه بمقتضى عقد ما إلى طرف ثالث، وفشل هذا الطرف في الوفاء بالعقد، يكون للمدين كل الحق في إبطال العقد.
    b) Si l'exploitant de l'aéronef, en vertu d'un contrat de location sans équipage, réside en Tunisie; UN (ب) إذا كان مستغلّ الطائرة التي وُضعت على ذمّة الغير بمقتضى عقد كراء دون طاقم مقيماً بالبلاد التونسية؛
    11. Le terme < < destinataire > > désigne la personne ayant droit à la livraison des marchandises en vertu d'un contrat de transport, d'un document de transport ou d'un document électronique de transport. UN 11 - " المرسل إليه " يعني الشخص الذي يحق لـه تسلم البضائع بمقتضى عقد النقل أو مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني.
    14. Le terme < < document de transport > > désigne un document émis en vertu d'un contrat de transport par le transporteur qui : UN 14 - " مستند النقل " يعني المستند الذي يصدره الناقل، بمقتضى عقد النقل، والذي:
    3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 du présent article, un porteur qui n'a pas la qualité de chargeur n'exerce aucun droit découlant du contrat de transport au seul motif que: UN ٣- لأغراض الفقرتين 1 و2 من هذا المادة، لا يمارس الحائز الذي ليس هو الشاحن أي حق بمقتضى عقد النقل لمجرد أنه:
    3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 du présent article, un porteur qui n'a pas la qualité de chargeur n'exerce aucun droit découlant du contrat de transport au seul motif que : UN ٣ - لأغراض الفقرتين 1 و2 من هذا المادة، لا يمارس الحائز الذي ليس هو الشاحن أي حق بمقتضى عقد النقل لمجرد أنه:
    1) Pour exercer un emploi dans le cadre d'un contrat de travail ou d'emploi, le permis de séjour étant délivré dans ce cas en même temps que le permis de travail; UN ' ١ ' للعمل بمقتضى عقد استخدام باﻹضافة إلى تصريح استخدام؛
    Le maillon faible de cet arrangement est la volonté, de fait la capacité politique, de l'État bailleur, de reprendre le combustible usé qu'il a fourni aux termes du contrat de location. UN وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع.
    1. Sans préjudice de l'article 55, un porteur qui n'a pas la qualité de chargeur et qui n'exerce aucun droit découlant du contrat de transport n'assume aucune responsabilité en vertu de ce contrat en cette seule qualité de porteur. UN 1 - دون مساس بالمادة 55، لا يتحمل الحائز الذي ليس هو الشاحن، والذي لا يمارس أي حق بمقتضى عقد النقل، أي مسؤولية بمقتضى عقد النقل لمجرد كونه حائزا.
    116. Il a été souligné en outre que le titulaire pouvait avoir le droit de posséder les marchandises, le droit de propriété sur les marchandises ou le droit de recevoir livraison des marchandises au titre d'un contrat de vente. UN ٦١١ - وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن من الممكن أن يكون للحائز الحق في امتلاك البضاعة أو الحق في ملكية هذه البضاعة أو الحق في استلامها، وذلك بمقتضى عقد بيع.
    Il a été noté que, à l'inverse, le projet d'article 46 traitait de la période précédant le moment où le transporteur était en mesure d'effectuer la livraison mais où il n'assumait plus aucune responsabilité au titre du contrat de transport. UN وعلى نقيض ذلك، ذُكر أن مشروع المادة 46 يتناول الفترة قبل أن يكون الناقل قادرا على القيام بالتسليم، لكنه يركّز على وقت لم يعد فيه الناقل يتحمل أي مسؤوليات بمقتضى عقد النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more