"بمقتضى مبدأ" - Translation from Arabic to French

    • en vertu du principe
        
    • en application du principe
        
    • par le principe
        
    • selon le principe
        
    Or, en vertu du principe de la rétroactivité in mitius, l'infraction de subornation de témoin ne pouvait être qualifiée que comme un simple délit. UN لكن، بمقتضى مبدأ عدم رجعية القوانين الجزائية الأخف، لا يمكن اعتبار مخالفة الإغراء بشهادة الزور إلا جنحة بسيطة.
    Il ne peut donc être question de délits distincts en vertu du principe du droit pénal qui indique qu'il n'y a ni peine, ni délit sans loi. UN ومن ثم تنتفي مسألة هذه الجرائم المنفصلة بمقتضى مبدأ قانون العقوبات الذي ينص على أنه لا عقوبة ولا جريمة بدون قانون.
    Une partie de ces plaintes ont été considérées comme irrecevables, essentiellement en vertu du principe de subsidiarité. UN واعتبر جزء من هذه الشكاوى غير جائز القبول، بصفة أساسية بمقتضى مبدأ التبعية.
    La Commission estimait par ailleurs que si, en application du principe Noblemaire, une nouvelle fonction publique de référence devait être choisie, le régime des pensions des fonctionnaires relevant du régime commun ne devrait pas nécessairement être calqué sur le régime des pensions de la nouvelle fonction publique de référence. UN ورأت أن اعتماد أساس جديد للمقارنة بمقتضى مبدأ نوبلمير لا يتطلب من النظام الموحد اعتماد خطة للمعاشات التقاعدية تكون نسخة طبق اﻷصل من خطة المعاشات التقاعدية في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    Ainsi, protégées par le principe de l'autodétermination, les populations autochtones seraient appelées à se constituer en entités politiques et socio—économiques dotées de toutes les facultés voulues pour participer à la vie nationale et au concert international. UN عندئذ تصبح الشعوب اﻷصلية، بمقتضى مبدأ تقرير المصير، كيانات سياسية واجتماعية واقتصادية مخولة صلاحيات كاملة للمشاركة في الحياة الوطنية وفي اﻷنشطة الدولية.
    Or, selon le principe Flemming, ils reçoivent des traitements calculés selon les meilleures conditions d'emploi à Genève, sans aucune restriction ou réduction liée à la proximité d'une zone où le coût de la vie est plus faible. UN وهم يحصلون بمقتضى مبدأ فليمنغ على مرتب يجري حسابه على أساس أفضل ظروف العمالة السائدة في جنيف، دون تقييد أو تخفيض فيما يتعلق بالقرب من المنطقة التي تكون فيها تكلفة المعيشة أقل.
    La MINUK n'a pris aucune mesure afin d'annuler ces décisions, comme elle était tenue de le faire en vertu du principe de l'impartialité et de son mandat; UN ولم تتخذ بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أي تدابير لإلغاء تلك القرارات حسبما كان متوقعا منها أن تفعله بمقتضى مبدأ الحياد وبموجب ولايتها.
    Le FMI estime que l'illicéité du comportement d'une organisation internationale pourrait aussi être exclue en vertu du principe des contre-mesures, lorsque cette organisation prend une mesure pour mettre fin à un comportement illicite à son encontre. UN إن الصندوق يرى أن عدم مشروعية تصرف منظمة دولية ما قد ينتفي أيضا بمقتضى مبدأ التدابير المضادة، أي بسبب أن التصرف قد تم من أجل وقف التصرف غير المشروع ضد المنظمة.
    Dans le premier cas, les tribunaux nationaux des Etats Parties seraient habilités à exercer la compétence la plus large possible pour le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et les crimes de guerre, en vertu du principe de la compétence universelle. UN ففي الحالة اﻷولى، تكون المحاكم الوطنية للدول اﻷطراف مؤهلة لممارسة أوسع اختصاص ممكن فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد اﻹنسانية، والجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، وجرائم الحرب بمقتضى مبدأ الاختصاص الشامل.
    105. Le nettoyage ethnique, qui ne constitue pas un crime au regard du droit international, est néanmoins cité ici, en vertu du principe de la responsabilité de protéger, pour décrire, entre autres, la déportation ou le transfert forcé de population. UN ١٠٥ - رغم أن التطهير العرقي لا يُعرّف على أنه جريمة تقع تحت طائلة القانون الدولي، فإنه يشمل، بمقتضى مبدأ المسؤولية عن توفير الحماية، أمورا منها ترحيل السكان أو نقلهم قسرا.
    De même, les gouvernements sont tenus de mettre leurs politiques économiques et sociales en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme et, en vertu du principe de non-discrimination, d'éviter que leurs mesures anticrise aient des effets disproportionnés et de protéger en priorité les plus défavorisés. UN والحكومات ملزمة أيضا بوضع سياساتها الاقتصادية والاجتماعية بحيث تتفق والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان، وهي ملزمة أيضا، بمقتضى مبدأ عدم التمييز، بتحاشي أن تكون لتدابيرها لعلاج الأزمة آثار غير متناسبة، وبحماية الأكثر حرمانا في المقام الأول.
    Chaque fois que les faits montrent clairement que la violation s'est produite, le Comité peut et doit − en vertu du principe jura novit curiae − inscrire l'affaire dans le droit. UN ففي كل مرة تكشف فيها الوقائع بوضوح أن انتهاكاً قد وقع، يمكن للجنة بل يجب عليها - بمقتضى مبدأ المحكمة تعرف القانون - أن تنظر في الإطار القانوني للقضية.
    Chaque fois que les faits exposés par les parties montrent clairement que la violation s'est produite, le Comité peut et doit − en vertu du principe jura novit curia − inscrire l'affaire dans le droit. UN ففي كل مرة تكشف فيها الوقائع التي يعرضها الأطراف بوضوح أن انتهاكاً قد وقع، يمكن للجنة بل يجب عليها - بمقتضى مبدأ المحكمة تعرف القانون - أن تنظر في الإطار القانوني للقضية.
    Chaque fois que les faits montrent clairement que la violation s'est produite, le Comité peut et doit − en vertu du principe jura novit curiae − inscrire l'affaire dans le droit. UN ففي كل مرة تكشف فيها الوقائع بوضوح أن انتهاكاً قد وقع، يمكن للجنة بل يجب عليها - بمقتضى مبدأ المحكمة تعرف القانون - أن تنظر في الإطار القانوني للقضية.
    Chaque fois que les faits exposés par les parties montrent clairement que la violation s'est produite, le Comité peut et doit − en vertu du principe jura novit curia − inscrire l'affaire dans le droit. UN ففي كل مرة تكشف فيها الوقائع التي يعرضها الأطراف بوضوح أن انتهاكاً قد وقع، يمكن للجنة بل يجب عليها - بمقتضى مبدأ المحكمة تعرف القانون - أن تنظر في الإطار القانوني للقضية.
    72. Déterminé à poursuivre et à consolider les droits de la femme en vertu du principe constitutionnel de non discrimination, l'Etat oeuvre à transcender les difficultés et les obstacles qui entravent l'émancipation de la femme. UN 72- تعمل الدولة، المصممة على مواصلة إعمال حقوق المرأة وتعزيزها بمقتضى مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الدستور، على تذليل الصعوبات والعراقيل التي تعوق تحرير المرأة.
    Les étrangers sont traités de la même manière que les nationaux, la seule différence étant que, en vertu du principe de la souveraineté nationale, certains droits, comme le droit de voter et d'être élu, d'entrer dans la fonction publique ou de prendre part aux référendums, sont réservés aux ressortissants du pays. UN وأكد أن الأجانب يعاملون معاملة المواطنين، والفارق الوحيد هو أنه بمقتضى مبدأ السيادة الوطنية، تكون بعض الحقوق، مثل حق التصويت وحق الترشح للانتخاب، أو العمل في الخدمة العامة، أو المشاركة في الاستفتاءات، حقوقاً مقصورة على مواطني البلد.
    6. Études comparatives des rémunérations totales menées en application du principe Noblemaire afin de déterminer la fonction publique nationale la mieux rémunérée : UN 6 - مقارنات الأجور الإجمالية بمقتضى مبدأ نوبلمير لتحديد الخدمة المدنية الوطنية الأعلى أجورا:
    Études comparatives des rémunérations totales menées en application du principe Noblemaire afin de déterminer la fonction publique nationale la mieux rémunérée : UN 6 - مقارنات الأجور الإجمالية بمقتضى مبدأ نوبلمير لتحديد الخدمة المدنية الوطنية الأعلى أجرا.
    Du point de vue de la jurisprudence, le Tribunal constitutionnel a déterminé, par son arrêt 128/1987 du 16 juillet, que l'action positive est compatible avec le principe d'égalité formelle défini dans l'article 14 de la Constitution et est rendue nécessaire par le principe d'égalité fondamentale posé dans l'article 9.2 de la Constitution. UN ومن وجهة نظر الممارسة القانونية، ينص حكم المحكمة الدستورية ١٢٨/١٩٨٧ المؤرخ ١٦ تموز/يوليه على أن اﻹجراءات اﻹيجابية تتفق ومبدأ المساواة الرسمي المحدد في المادة ١٤ من الدستور، وأنها واجبة التطبيق بمقتضى مبدأ المساواة اﻷساسي المحدد في المادة ٩-٢ من الدستور.
    31. Les orateurs se sont félicités du rôle moteur joué par l'ONUDC dans le domaine de la lutte contre les drogues au niveau international, selon le principe de la responsabilité commune et partagée et sur la base d'une approche équilibrée et intégrée, axée sur la réduction à la fois de la demande et de l'offre. UN 31- وأثنى المتكلِّمون على الدور الريادي الذي يقوم به مكتب المخدِّرات والجريمة في مسار الجهود الدولية المعنية بمراقبة المخدِّرات، بمقتضى مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة واستناداً إلى نهج متوازن ومتكامل، مع التركيز على جانبيْ خفض الطلب والعرض على حدٍّ سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more