"بمقتضى معاهدة" - Translation from Arabic to French

    • par le Traité
        
    • en vertu du Traité
        
    • en vertu d'un traité
        
    • au titre du Traité
        
    • sur un traité
        
    • aux termes du Traité
        
    • conformément au Traité
        
    • dans le cadre du Traité
        
    • par un traité
        
    • tiraient du Traité
        
    • confère le Traité sur
        
    C'est l'attitude des Etats à l'égard des matières fissiles et non un statut préexistant d'Etat doté d'armes nucléaires qui doit être à la source des obligations établies par le Traité envisagé. UN إن علاقة الدول بالمواد الانشطارية، وليس مركزَها القائم سابقاً فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، هو المصدر المناسب للالتزامات بمقتضى معاهدة لوقف اﻹنتاج.
    Alors que dès 1898, par le Traité de Paris, les États-Unis d'Amérique avaient convenu d'aider le peuple chamorro à définir son futur statut politique, et qu'en 1946 ils ont volontairement inscrit Guam sur la liste des territoires non autonomes, le territoire, en 1996, demeure une colonie. UN ففي الوقت الذي وافقت فيه الولايات المتحدة اﻷمريكية، منذ ١٨٩٨، بمقتضى معاهدة باريس، على مساعدة شعب الشامورو على تحديد مركزه السياسي المقبل، وسجلت غــوام بمحض اختيارهــا عــام ١٩٤٦ في قائمة البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي، لا يزال اﻹقليم، في عام ١٩٩٦، مستعمرة.
    Tous ses accords sont soumis à la Commission européenne en vertu du Traité EURATOM avant leur signature et, une fois ratifiés, ils sont publiés. UN وتُعرض جميع اتفاقاتها، قبل توقيعها، على المفوضية الأوروبية، بمقتضى معاهدة الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، ويتم نشرها بعد التصديق عليها.
    Tous ses accords sont soumis à la Commission européenne en vertu du Traité EURATOM avant leur signature et, une fois ratifiés, ils sont publiés. UN وتُعرض جميع اتفاقاتها، قبل توقيعها، على المفوضية الأوروبية، بمقتضى معاهدة الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، ويتم نشرها بعد التصديق عليها.
    Il ferait, des engagements unilatéraux que les Etats dotés d'armes nucléaires ont pris d'arrêter leur production, une obligation en vertu d'un traité multilatéral, et il ouvrirait la porte à des mesures de vérification. UN وهي كفيلة بأن تجعل الالتزامات القائمة من جانب واحد للدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن تنهي انتاجها واجباً عليها بمقتضى معاهدة متعددة اﻷطراف وتفتح الباب أمام تدابير التحقيق.
    En effet, même dans cette situation difficile, nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour remplir toutes nos obligations au titre du Traité FCE. UN بل إننا، حتى في هذه الحالة الصعبة، نواصل بذل قصارى جهدنا لتنفيذ جميع التزاماتنا بمقتضى معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    a) Qu'elle n'appliquera pas la présente Convention aux arbitrages entre investisseurs et États fondés sur un traité d'investissement spécifique, désigné par son intitulé et le nom de ses parties contractantes; UN (أ) أنَّه لن يطبِّق هذه الاتفاقية على التحكيم بين المستثمر والدولة بمقتضى معاهدة استثمارية معيَّنة، تحدَّد بعنوانها وبأسماء الأطراف المتعاقدة فيها؛
    Comme chacun le sait, ce n'est pas la Chine qui a conçu pareille idée : les explosions nucléaires pacifiques ont été légitimées par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui n'a pas été rédigé par la Chine. UN فكما هو معروف لدى الجميع، هذه التفجيرات ليست ابتكارا صينيا. إنها مشروعة بمقتضى معاهدة عدم الانتشار. ومعاهدة عدم الانتشار لم يقم بصياغتها الصينيون.
    C. Le maintien des capacités voulues pour reprendre des activités expérimentales nucléaires interdites par le Traité au cas où les Etats-Unis cesseraient d'être tenus d'adhérer à celui-ci. UN جيم: الاحتفاظ بالقدرة اﻷساسية على إستئناف أنشطة تجارب نووية محظورة بمقتضى معاهدة الحظر الشامل للتجارب، إذا توقفت الولايات المتحدة عن التزامها بالامتثال لهذه المعاهدة.
    En 1923, par le Traité de Lausanne, la Turquie a renoncé à tout droit sur Chypre et en a reconnu l'annexion par la Grande-Bretagne, proclamée dès 1914 par le Gouvernement britannique. UN وفي عام 1923، تخلت تركيا، بمقتضى معاهدة لوزان، عن المطالبة بأي حق في قبرص واعترفت بضمها إلى بريطانيا، وهو ما سبق للحكومة البريطانية أن أعلنت عنه في عام 1914.
    en vertu du Traité de Paris du 10 décembre 1898, les colonisateurs espagnols, en effet, avaient cédé les Philippines aux Américains. UN وكان المستعمرون الاسبان قد تخلوا عن الفلبين للولايات المتحدة بمقتضى معاهدة باريس المؤرخة في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٨١.
    Il n'en serait pas moins un élément significatif de tous les efforts entrepris dans cette voie, tout particulièrement pour ceux d'entre nous qui respectent l'obligation que nous avons contractée, en vertu du Traité sur la nonprolifération, de ne pas produire de matières fissiles. UN لكنها تشكل جزءاً هاماً من الجهد الأوسع نطاقاً. وتتسم بأهمية خاصة لمن هم بين ظهرانينا ويحترمون التزاماتنا، بمقتضى معاهدة عدم الانتشار بعدم إنتاج هذه المواد.
    L'impérieuse nécessité du respect par tous des zones dénucléarisées instituées de par le monde, notamment celle créée en Afrique en vertu du Traité de Pelindaba. UN فمن المحتم أن يحترم الجميع المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي أنشئت في جميع أنحاء العالم، بما فيها المنطقة التي أنشئت في أفريقيا بمقتضى معاهدة بليندابا.
    3. Dans tout arbitrage auquel le Règlement sur la transparence s'applique en vertu d'un traité ou d'un accord conclu par les parties à ce traité: UN 3- يُراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبَّق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة:
    Le paragraphe 7) de l'article 1 du Code pénal bolivien évoque uniquement de façon générale les infractions que la Bolivie doit réprimer en vertu d'un traité ou d'une convention. UN لا تشير الفقرة 7 من المادة 1 من القانون الجنائي إلا إشارة عامة للجرائم التي يلزم بوليفيا أن تعاقب عليها بمقتضى معاهدة أو اتفاقية.
    L'extradition peut être refusée en cas d'infraction politique, mais une infraction n'est pas considérée comme politique si la Géorgie est tenue d'extrader en vertu d'un traité international ou d'un accord ad hoc. UN ويجوز رفض تسليم المجرمين في حالة الجرائم السياسية، ولكنَّ الجريمة لا تعتبر سياسية إذا كانت جورجيا ملزمة بتسليم المجرم بمقتضى معاهدة دولية أو اتفاق مخصص.
    Il convient de noter aussi que le droit d'intervention que les Puissances garantes se sont réservé au titre du Traité de garantie ne visait pas à favoriser des États tiers dans le cadre d'une république indépendante de Chypre déjà créée. UN ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن حق التدخل المخول للدول الضامنة بمقتضى معاهدة الضمان، لم يكن حقا اكتسب من جمهورية قبرص وهي في حالة استقلال فعلي لصالح دول ثالثة.
    a) Qu'elle n'appliquera pas la présente Convention aux arbitrages entre investisseurs et États fondés sur un traité d'investissement spécifique, désigné par son intitulé et le nom de ses parties contractantes; UN (أ) أنَّه لن يطبِّق هذه الاتفاقية على التحكيم بين المستثمر والدولة بمقتضى معاهدة استثمارية معيَّنة، تحدَّد بعنوانها وبأسماء الأطراف المتعاقدة فيها؛
    La Turquie a réagi à cette grave illégalité en exerçant ses droits et en exécutant ses obligations aux termes du Traité de garantie de 1960. UN وردت تركيا على هذا الوضع الخطير وغير القانوني بممارسة حقوقها والتزاماتها بمقتضى معاهدة الضمان لعام ٩٦٠١.
    Le demandeur avait déposé une demande de brevet conformément au Traité sur la coopération en matière de brevets et revendiquait une priorité. UN فقد قدَّم المدّعي طلباً لالتماس براءة اختراع، بمقتضى معاهدة التعاون بشأن براءات الاختراع، وادّعى أنه صاحب الأولوية فيها.
    B. Inspections dans le cadre du Traité sur l'Antarctique. UN باء - أعمال التفتيش بمقتضى معاهدة أنتاركتيكا.
    Il s'agit en premier lieu du statut et de la nature de la cour, ainsi que des modalités de sa création. La cour doit être une institution judiciaire indépendante, créée par un traité multilatéral comme l'a recommandé la Commission du droit international afin de lui conférer l'indépendance et l'autorité nécessaires. UN أولا، فيما يتعلق بمركز المحكمة وطابعها وطريقة إنشائها، ينبغي أن تكون المحكمة مؤسسة قضائية مستقلة، تنشأ بمقتضى معاهدة متعددة اﻷطراف، على نحو ما أوصت به لجنة القانون الدولي، وذلك لمنحها ما يلزم من استقلال وسلطة.
    Lors de l'arbitrage dans l'affaire des Pêcheries côtières de l'Atlantique Nord, le Gouvernement britannique affirmait que les droits que les États-Unis tiraient du Traité de 1783 en matière de pêcheries avaient été abrogés par la guerre de 1812. UN وفي التحكيم في قضية مصائد أسماك ساحل شمال الأطلسي، زعمت الحكومة البريطانية أن حقوق الولايات المتحدة فيما يتعلق بمصائد الأسماك، بمقتضى معاهدة 1783، قد سقطت نتيجة لحرب 1812.
    La République tchèque a toujours attaché une très grande importance au rôle de l'AIEA pour ce qui est de placer les installations nucléaires sous ses garanties partout dans le monde, conformément au mandat que lui confère le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتولي الجمهورية التشيكية دائما أهمية بالغة لدور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في ضمان المنشآت النووية على الصعيد العالمي وذلك وفقا للولاية الممنوحة لها بمقتضى معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more