"بمقتضى هذه الفقرة" - Translation from Arabic to French

    • en vertu du présent paragraphe
        
    • conformément au présent paragraphe
        
    • prévu au présent paragraphe
        
    Les droits et obligations de l'acheteur qui prend possession des marchandises en vertu du présent paragraphe sont régis par le paragraphe précédent. UN وإذا تولى المشتري حيازة البضائع بمقتضى هذه الفقرة ، فإن حقوقه والتزاماته تنظمها الفقرة السابقة. لمحة عامة
    b) Toute mesure provisoire ou conservatoire ordonnée en vertu du présent paragraphe est valable pour une durée maximale de 20 jours, laquelle ne peut être prorogée. UN " (ب) يكون أي تدبير حماية مؤقت يؤمر باتخاذه بمقتضى هذه الفقرة نافذا لمدة لا تتجاوز عشرين يوما ولا يمكن تمديدها.
    Elle ne peut recourir à une enchère électronique inversée en vertu du présent paragraphe que si les conditions énoncées au paragraphe 1 c) du présent article sont respectées. UN ولكن لا يجوز استخدام المناقصة الإلكترونية بمقتضى هذه الفقرة إلاّ في حال تلبية الشروط الواردة في الفقرة (1) (ج) من هذه المادة.
    Le délai d'attente court à partir de la date à laquelle l'avis a été expédié, conformément au présent paragraphe, à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant présenté une soumission. UN وتسري مدة التوقف ابتداء من تاريخ إرسال الإشعار بمقتضى هذه الفقرة إلى جميع المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضاً.
    Le transfèrement prévu au présent paragraphe n’a pas pour objet de faire comparaître cette personne en jugement. UN ولا يجوز أن يكون النقل بمقتضى هذه الفقرة لغرض المثول للمحاكمة .
    Elle ne peut recourir à une enchère électronique inversée en vertu du présent paragraphe que si les conditions énoncées au paragraphe 1 c) du présent article sont respectées. UN ولكن لا يجوز استخدام المناقصة الإلكترونية بمقتضى هذه الفقرة إلاَّ في حال استيفاء الشروط الواردة في الفقرة 1 (ج) من هذه المادة.
    Il a donc été proposé d'intervertir les deux phrases de l'alinéa f) comme suit: " Une injonction préliminaire rendue en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN وقُدّم لذلك اقتراح بعكس ترتيب الجملتين في الفقرة (و) وذلك لكي يصبح نص الفقرة (و) كما يلي: " ينقضي أجَل أي أمر أولي يصدر بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي أصدرته فيه هيئة التحكيم.
    g) Une injonction préliminaire rendue en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (ز) ينقضي أجَل أي أمر أولي يصدر بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    58. À l'issue de son débat, le Groupe de travail a adopté la version révisée ci-après de l'alinéa f): " Une injonction préliminaire rendue en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN 58- وبعد المناقشة، اعتمد الفريق العامل الصيغة المنقّحة التالية للفقرة الفرعية (و): " ينقضي أجل أي أمر أولي يتخذ بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي أصدرته فيه هيئة التحكيم.
    Variante B: toute partie touchée par la mesure provisoire ou conservatoire accordée en vertu du présent paragraphe en reçoit immédiatement notification et a la possibilité de présenter ses arguments devant le tribunal arbitral dans les [quarantehuit] heures de cette notification ou à toutes autres date et heure appropriées dans les circonstances. UN الخيار باء: يوجَّه إلى أي طرف متأثر باتخاذ تدبير الحماية المؤقت الممنوح بمقتضى هذه الفقرة إشعار فوري بالتدبير وتتاح له الفرصة لعرض قضيته على هيئة التحكيم في غضون [ثمان وأربعين] ساعة من توجيه الإشعار، أو في أي تاريخ ووقت آخرين يكونان مناسبين في تلك الظروف.
    f) Toute mesure provisoire ou conservatoire ordonnée en vertu du présent paragraphe expire après vingt jours à compter de la date à laquelle le tribunal arbitral l'ordonne, à moins qu'il ne la confirme, la proroge ou la modifie [, à la demande du demandeur et] après en avoir avisé la partie contre laquelle elle est dirigée et lui avoir donné la possibilité de présenter ses arguments. UN " (و) ينقضي أي تدبير حماية مؤقت يؤمر به بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تأمر فيه هيئة التحكيم بالتدبير، ما لم تؤكـَّد هيئة التحكيم ذلك التدبير أو تمدَّده أو تعدَّله [، بناء على طلب من الطرف الطالب و] بعد توجيه إشعار إلى الطرف الموجه ضده التدبير وإتاحة الفرصة له لعرض قضيته.
    f) Une mesure préliminaire ordonnée en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle le tribunal arbitral l'a ordonnée, à moins qu'il ne la confirme, la proroge ou la modifie sous la forme d'une mesure provisoire ou conservatoire [ou sous toute autre forme]. UN " (و) ينقضي أي أمر أوّلي يصدر بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم، ما لم تؤكده هيئة التحكيم أو تمدده أو تعدّلـه في شكل تدبير حماية مؤقت [أو في أي شكل آخر].
    f) Une mesure préliminaire ordonnée en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle le tribunal arbitral l'a ordonnée, à moins qu'il ne la confirme, la proroge ou la modifie sous la forme d'une mesure provisoire ou conservatoire [ou sous toute autre forme]. UN " (و) ينقضي أي أمر أوّلي يصدر بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم، ما لم تؤكّده هيئة التحكيم أو تمدّده أو تعدّلـه في شكل تدبير حماية مؤقت [أو في أي شكل آخر].
    À la cinquième session du Comité spécial, la délégation chinoise a proposé d’insérer la disposition suivante: “Avant de refuser l’extradition en vertu du présent paragraphe, l’État Partie requis consulte l’État Partie requérant afin de lui donner toute possibilité de présenter ses opinions et de donner des informations à l’appui de ses allégations.” UN وفي الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، اقترح وفد الصين اضافة الحكم التالي : " وقبل رفض التسليم بمقتضى هذه الفقرة ، يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تتشاور مع الدولة الطرف الطالبة لكي تفسح لها فرصة وافرة لعرض آرائها ولتقديم معلومات ذات صلة بادعاءاتها . "
    À la cinquième session du Comité spécial, la délégation chinoise a proposé d’insérer la disposition suivante: “Avant de refuser l’extradition en vertu du présent paragraphe, l’État Partie requis consulte l’État Partie requérant afin de lui donner toute possibilité de présenter ses opinions et de donner des informations à l’appui de ses allégations.” UN وفي الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، اقترح وفد الصين اضافة الحكم التالي : " وقبل رفض التسليم بمقتضى هذه الفقرة ، يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تتشاور مع الدولة الطرف الطالبة لكي تفسح لها فرصة وافرة لعرض آرائها ولتقديم معلومات ذات صلة بادعاءاتها . "
    [d) La partie [contre laquelle la mesure provisoire ou conservatoire est dirigée] [touchée par la mesure accordée] en vertu du présent paragraphe a la possibilité [de s'opposer à la mesure et] d'être entendue par le tribunal arbitral [dans les quarante-huit heures de la notification ou à toutes autres date et heure appropriées dans les circonstances];] UN " (د) [يتعين إعطاء الطرف [الموجه ضده تدبير الحماية المؤقت] [المتأثر باتخاذ التدبير] بمقتضى هذه الفقرة فرصة [لمعارضة التدبير و] لإسماع رأيه أمام هيئة التحكيم [خلال ثمان وأربعين ساعة من الإعلان، أو في تاريخ ووقت آخر يكون مناسبا في تلك الظروف]؛ ]
    [e) Toute mesure provisoire ou conservatoire ordonnée en vertu du présent paragraphe est valable pour une durée maximale de vingt jours [à compter de la date à laquelle le tribunal ordonne cette mesure] [à compter de la date à laquelle cette mesure prend effet à l'égard de l'autre partie], laquelle ne peut être prolongée. UN " (ﻫ) لا يجوز أن يكون أي تدبير حماية مؤقت يؤمر به بمقتضى هذه الفقرة نافذا لمدة تتجاوز عشرين يوما [من التاريخ الذي تأمر به هيئة التحكيم باتخاذه] [من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ التدبير في مواجهة الطرف الآخر] ولا يجوز تمديد هذه الفترة.
    j) Une injonction préliminaire prononcée conformément au présent paragraphe s'impose aux parties, mais n'est pas susceptible d'exécution par un tribunal. UN (ي) يكون الأمر الأولي الصادر بمقتضى هذه الفقرة ملزِما للطرفين، ولكنه لا يكون خاضعا للإنفاذ من جانب محكمة.
    c) La durée du délai d'attente prévue dans le dossier de sollicitation, qui est [au moins] de ... jours ouvrables (l'État adoptant indique le délai) [sauf dispositions contraires des règlements en matière de passation des marchés] et qui court à partir de la date d'expédition de l'avis, conformément au présent paragraphe, à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant présenté une soumission. UN (ج) ومدة فترة التوقّف، حسبما حُددت في وثائق الالتماس، والتي يجب أن تكون ... يوم/أيام عمل [على الأقل] (تحدِّد الدولة المشترعة هذه الفترة الزمنية) [ما لم تنصّ لوائح الاشتراء التنظيمية على غير ذلك]، ويجب أن تسري ابتداء من تاريخ إرسال الإشعار بمقتضى هذه الفقرة إلى جميع المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضاً.
    Le transfèrement prévu au présent paragraphe n’a pas pour objet de faire comparaître cette personne en jugement. UN ولا يجوز أن يكون النقل بمقتضى هذه الفقرة لغرض المثول للمحاكمة .
    Le transfèrement prévu au présent paragraphe n’a pas pour objet de faire comparaître cette personne en jugement. UN ولا يجوز أن يكون النقل بمقتضى هذه الفقرة لغرض المثول للمحاكمة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more