"بمقدورهم" - Translation from Arabic to French

    • en mesure
        
    • en situation
        
    • pouvaient
        
    • ils peuvent
        
    • pu
        
    • pourraient
        
    • ils puissent
        
    • ceux-ci peuvent
        
    • ils ont
        
    • moyens de
        
    • pourront
        
    Le nom de ceux qui ne seront pas en mesure de prendre la parole au moment prévu sera réinscrit à la fin de la liste du même jour. UN والذين ليس بمقدورهم إلقاء كلماتهم في الوقت المحدد، سيجري وضع اسمائهم في نهاية القائمة لذلك اليوم.
    Il compte par ailleurs que les directeurs de programme en seront informés et qu'ils seront en mesure de justifier leurs demandes de consultants et vacataires. UN وفي هذا السياق، تتوقع اللجنة أن يكون مديرو البرامج مطلعين على تلك المعلومات وأن يكون بمقدورهم تبرير متطلباتهم من حيث الاستشاريين والمتعاقدين.
    Dans la même communication, conformément au paragraphe 1 de l'Article 5 du Statut de la Cour, le Secrétaire général a invité les groupes nationaux des États parties au Statut à présenter la candidature de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. UN وفي نفس الرسالة، ووفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، دعا اﻷمين العام المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي الى تسمية أشخاص بمقدورهم قبول الاضطلاع بواجبات عضو في المحكمة.
    Mes... parents sont à Los Angeles pour quelques jours et ils se demandaient s'ils pouvaient venir avec nous à la fête. Open Subtitles والداي إنهم في لوس انجلوس لعدة أيام وكانوا يتساءلون عما اذا كان بمقدورهم القدوم إلى الحدث معنا
    C'est pas ma faute si ils peuvent pas garder leur bite dans leur pantalon. Open Subtitles انه ليس خطئ اذا لم يكن بمقدورهم ابقاء اعضائهم داخل ملابسهم
    Ils auraient pu nous tuer quand ils sont venu hier. Open Subtitles كان بمقدورهم ان يقتلوننا. عندما اتوا الينا البارحة.
    En dépit du fait qu'une proportion négligeable des Népalais n'est pas en mesure de subvenir aux frais de logement, 31 % de la population vivent au-dessous du seuil de pauvreté absolue. UN غير أن نسبة ضئيلة منهم ليس بمقدورهم تحمُّل تكلفة السكن. ويعيش 31 في المائة من السكان تحت عتبة الفقر المدقع.
    Tous les États qui sont en mesure de le faire doivent considérer qu'il est de leur devoir d'y aider. UN وفيما يتعلق بجميع أولئك الذين بمقدورهم مساعدة الآخرين على بناء تلك القدرة ينبغي أن يكون القيام بذلك جزءا من مسؤوليتهم.
    Treize bureaux de trois organisations internationales avaient introduit des réclamations au nom de particuliers qui n'étaient pas en mesure de présenter leurs réclamations par l'intermédiaire d'un État. UN وقدم 13 مكتبا من ثلاث منظمات دولية مطالبات بالنيابة عن أفراد لم يكن بمقدورهم تقديم مطالباتهم عن طريق حكومة من الحكومات.
    ils peuvent ne pas être en mesure de donner leurs points de vue et d'influer sur les décisions publiques. UN فهم، قد لا يكون بمقدورهم التعبير عن وجهات نظرهم، والتأثير في القرارات العامة.
    Arrivées On ignore combien de nouveaux résidents arrivent chaque année et les responsables municipaux ont dit qu'ils n'étaient pas en mesure de donner un chiffre exact. UN تدفقات المستوطنين يظل عدد المستوطنين الجدد الوافدين كل عام غير واضح، وقد أفاد مسؤلو البلدة أنه ليس بمقدورهم تحديده.
    Dans la même communication, conformément au paragraphe 1 de l'Article 5 du Statut de la Cour, le Secrétaire général a invité les groupes nationaux des États parties au Statut à présenter la candidature de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. UN وفي نفس الرسالة، ووفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، دعا اﻷمين العام المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي الى ترشيح أشخاص بمقدورهم قبول الاضطلاع بواجبات عضو في المحكمة.
    Dans la même communication, conformément au paragraphe 1 de l'Article 5 du Statut de la Cour, le Secrétaire général a invité les groupes nationaux des États parties au Statut à présenter la candidature de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. UN وفي نفس الرسالة، ووفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، دعا اﻷمين العام المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي الى تسمية أشخاص بمقدورهم قبول الاضطلاع بواجبات عضو في المحكمة.
    Dans la même communication, le Secrétaire général, conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Statut de la Cour, a invité les groupes nationaux des Etats parties au Statut de la Cour à procéder à la présentation de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. UN ودعا اﻷمين العام، في الرسالة ذاتها، وفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي إلى القيام بترشيح أشخاص بمقدورهم قبول الاضطلاع بواجبات عضو في المحكمة.
    Ils lui ont dit qu'ils avaient perdu les clefs des menottes et qu'ils ne pouvaient plus les lui ôter. UN وقيل له إن الحراس قد أضاعوا مفاتيح أصفاده ولم يعد بمقدورهم فكها بعد ذلك.
    Les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies savaient certainement qu'ils ne pouvaient pas prévoir exactement comment serait le monde 50 ans plus tard. UN لا بد أن مؤسسي اﻷمم المتحدة أدركوا أنه ليس بمقدورهم تصور ما سيكون عليه العالم تماما بعد ٥٠ عاما.
    ils peuvent choisir les aliments en fonction de l'impact de la production et du transport sur le climat. UN فقد صار بمقدورهم أن يختاروا أنواع الأغذية وفقا للأثر الذي يتركه إنتاجها ونقلها على المناخ.
    En outre, depuis l'avènement de l'Internet, il n'est plus nécessaire aux individus d'attendre que les autorités prennent l'initiative, ils peuvent agir par eux-mêmes. UN وعلاوة على ذلك، ومع ظهور الإنترنت، لم يعد يتعين على الأفراد أن ينتظروا الدولة لتقوم بتسهيل هذه العمليات، بل أصبح بمقدورهم أخذ زمام المبادرة في أيديهم.
    Dans la pratique, toutefois, les détenus interrogés qui ont affirmé avoir été victimes de violence ou d'autres formes de mauvais traitements n'avaient pas pu signaler ces actes à une tierce partie indépendante et impartiale. UN ولكن في الواقع الفعلي، فإن من شملتهم المقابلات ممن ادعوا تعرضهم لإساءة المعاملة أو غير ذلك من أشكال الاعتداءات لم يكن بمقدورهم الإبلاغ عن تلك الاعتداءات لأطراف ثالثة مستقلة ومحايدة.
    Ils pourraient nous donner une piste vers laquelle aller. Open Subtitles لربما سيكون بمقدورهم تزويدنا بشيء للمضي قدماً
    Je les engage à poursuivre leur dialogue afin de parvenir à une solution d'ensemble, qu'ils puissent tous appuyer et appliquer de bonne foi. UN وأنا أحثهم على أن يواصلوا حوارهم من أجل التوصل إلى حل شامل يكون بمقدورهم جميعا دعمه وتنفيذه بنية صادقة.
    Aucun effort ne doit être ménagé pour intégrer des experts de la région concernée dans les équipes d'auteurs de chapitres traitant de régions spécifiques, mais il doit être fait appel à des experts originaires d'autres régions lorsque ceux-ci peuvent apporter une contribution importante à l'évaluation. UN ويجب بذل كل جهد من أجل إشراك الخبراء من المنطقة ذات الصلة في أفرقة المؤلفين المعنية بالفصول التي تعالج مناطق محددة، كما يجب إشراك خبراء من المناطق الأخرى عندما يكون بمقدورهم تقديم مساعدة مهمة في التقييم.
    Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasicertitude que des poursuites permettront d'obtenir une condamnation. UN وليس بمقدورهم مقاضاة أي شخص ما لم يكن باعتقادهم أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة بقدرٍ معقول من اليقين.
    Mais c'est l'équité qui en pâtit, car les pauvres n'ont plus accès à ces services parce qu'ils n'ont pas les moyens de payer des services minimums essentiels, fut-ce à tarif réduit. UN ولكن نتيجة لذلك انعدم الإنصاف. فالفقراء ليس بوسعهم الوصول إلى تلك الخدمات لأنه ليس بمقدورهم حتى دفع مقابل الحد الأدنى اللازم للخدمات، ولو بتكلفة مخفضة.
    Ceux-ci ne pourront pas sortir prendre l'air et le soleil. UN لن يكون بمقدورهم الخروج إلى الهواء الطلق والاستمتاع بأشعة الشمس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more