Les faits prouvent effectivement que l'investissement dans les infrastructures nationales de l'information est associé à des gains économiques. | UN | ولا تشير اﻷدلة المتاحة إلى أن الاستثمار في الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات يرتبط بمكاسب اقتصادية. |
De plus, le transfert de ressources provenant de gains d'efficacité ne constitue pas un processus de compression budgétaire. | UN | وأضاف قائلا إن نقل الموارد المتصلة بمكاسب الانتاجية لا يشكل عملية خفض للميزانية. |
La perte de compétitivité de certains secteurs peut être compensée par des gains dans d’autres secteurs. | UN | فمن الممكن التعويض عن أي فقدان للقدرة على المنافسة في بعض القطاعات بمكاسب في قطاعات أخرى. |
Le Code pénal interdit les actes visant, au moyen d'un cadeau ou d'une promesse de gain matériel ou autre, à obtenir un faux témoignage, une fausse expertise, interprétation ou traduction, ou les tentatives de commettre de tels actes. | UN | يحظر قانون العقوبات الأفعال أو المحاولات التي ترمي، عن طريق تقديم هدية أو الوعد بمكاسب مادية أو غيرها، إلى التحريض على الإدلاء بشهادة زور أو رأي خبراء كاذب أو ترجمة شفوية أو تحريرية مغلوطة. |
Dans la plupart des pays en développement, la majeure partie des personnes âgées ont travaillé toute leur vie dans des secteurs non structurés, avec peu, sinon pas du tout, d'avantages et des revenus modestes. | UN | وفي معظم البلدان النامية، يعمل معظم المسنين طوال حياتهم في وظائف غير رسمية بمكاسب ضئيلة، إن وجدت، ودخول زهيدة. |
Si donc la mondialisation est susceptible d'être à long terme une source de bienfaits pour l'ensemble de l'humanité, les écarts entre pays et à l'intérieur d'un même pays pourraient encore s'élargir. | UN | وإذا كان يمكن أن تعود العولمة بمكاسب طويلة المدى على العالم بصفة عامة، فإن الهوة بين البلدان وفيما بينها يمكن أن تزداد اتساعاً. |
Nous appuyons les efforts de l'Afrique en vue d'accélérer sa croissance économique et de jouir des bénéfices qu'engendre l'intégration à l'économie mondiale. | UN | وإننا ندعم جهود أفريقيا لتعزيز نموّها الاقتصادي، والتمتُّع بمكاسب الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La fin de la guerre froide n'a pas amené les dividendes de la paix, tout simplement parce que les pays africains, et en fait d'autres pays en développement, avaient perdu leur intérêt stratégique. | UN | ولم تأت نهاية الحرب الباردة بمكاسب السلام لأن كثيرا من البلدان الأفريقية، بل وغيرها من البلدان النامية، ببساطة فقدت بريقها الاستراتيجي. |
De nombreuses personnes ont préféré conserver leur emploi principal, généralement mal rémunéré, en complétant leur salaire par des revenus supplémentaires provenant d'emplois obtenus dans le secteur structuré ou non structuré. | UN | وفضل كثير من الناس الاحتفاظ بعملهم الرئيسي الذي كثيرا ما يكون قليل اﻷجر، مع تعزيز مرتباتهم بمكاسب إضافية من خلال العمل في القطاع النظامي، أو غير النظامي. |
Il est indispensable d'améliorer l'établissement de rapports et le suivi des résultats dans les services administratifs afin d'optimiser les gains d'efficacité. | UN | ويعد تحسين الإبلاغ وتتبع الأداء على صعيد الخدمات الإدارية أمرا أساسيا للارتقاء بمكاسب الكفاءة إلى أعلى مستوياتها. |
L'amélioration de la situation financière du HCR était principalement imputable tout à la fois à l'application de mesures de contrôle des coûts et à la réalisation de gains de change. | UN | ويعود سبب تحسن المركز المالي للمفوضية في المقام الأول إلى تدابير مراقبة التكاليف مقرونة بمكاسب سعر الصرف الأجنبي. |
Les revenus liés au salaire minimum, qui ont enregistré des gains en termes réels, constituaient l'un des facteurs qui ont contribué à maintenir l'augmentation constatée au bas de la pyramide de répartition des revenus. | UN | وكانت الدخول المرتبطة بالحد الأدنى للأجر، التي حظيت فعلاً بمكاسب حقيقية، هي أحد العوامل التي ساعدت على دعم التزايد في مكاسب النصف الأدنى من هرم توزيع الدخل. |
Ces gains ou pertes sont en fait compensés par des pertes ou gains équivalents comptabilisés dans la monnaie en question dans les comptes du PNUD pendant la période considérée. | UN | ويجري في الواقع مقابلة هذه المكاسب أو الخسائر بمكاسب أو خسائر مقابلة تقيد في الحسابات كنتيجة للإبقاء على العملة في حسابات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خلال تلك الفترة. |
Ces gains ou pertes sont en fait compensés par des pertes ou gains équivalents comptabilisés dans la monnaie en question dans les comptes du PNUD pendant la période considérée. | UN | ويجري في الواقع مقابلة هذه المكاسب أو الخسائر بمكاسب أو خسائر مقابلة تقيد في الحسابات كنتيجة لﻹبقاء على العملة في حسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال تلك الفترة. |
S'ils se rapportent à des exercices ultérieurs, le gain ou la perte de réévaluation est inscrit(e) dans l'état de la situation financière. | UN | وبالنسبة للعقود المتصلة بسنوات لاحقة، يبلغ بمكاسب أو خسائر إعادة التقييم في بيان المركز المالي. |
S'ils se rapportent à des exercices ultérieurs, le gain ou la perte de réévaluation est inscrit(e) dans l'état de la situation financière. | UN | وبالنسبة للعقود المتصلة بسنوات لاحقة، يبلغ بمكاسب أو خسائر إعادة التقييم في بيان المركز المالي. |
Des contractants indépendants des pays visités ont été recrutés à l'étranger et attirés par l'appât du gain pour travailler, aux termes de leur contrat, dans des pays en guerre où il existe des forces d'occupation et des poches de résistance. | UN | وكان المتعاقدون المستقلون من البلدان التي تمت زيارتها يتم تجنيدهم في الخارج وإغراؤهم بمكاسب مادية للعمل، وفقاً لأحكام تعاقدية، في بلدان في حالة حرب حيث توجد قوات احتلال وجيوب للمقاومة. |
Dans la plupart des pays en développement, la majeure partie des personnes âgées ont travaillé toute leur vie dans des secteurs non structurés, avec peu, sinon pas du tout, d'avantages et des revenus modestes. | UN | وفي معظم البلدان النامية، يعمل معظم المسنين طوال حياتهم في وظائف غير رسمية بمكاسب ضئيلة، إن وجدت، ودخول زهيدة. |
Vers le milieu des années 80, on s'est aperçu qu'il y avait d'autres avantages à la petite pêche : en encourageant cette dernière, on peut favoriser la création de petites entreprises de traitement et aider les communautés à devenir plus autonomes. | UN | وبحلول منتصف الثمانينات، بدأ التسليم بمكاسب إضافية. فقد لوحظ أن تشجيع المصائد السمكية الصغيرة يمكن أن يؤدي الى قيام أنشطة تجهيز صغيرة، وزيادة الاعتماد الذاتي على صعيد المجتمع المحلي. |
Divers projets - conférences, représentations théâtrales et publications - ont été organisés pour informer les pères des avantages qu'il y a à ce qu'ils restent quelque temps chez eux pour s'occuper de leurs enfants. | UN | وتم الشروع في طائفة من المشاريع في شكل مؤتمرات وعروض مسرحية ومنشورات الهدف منها توعية الأب بمكاسب البقاء في المنزل لفترة من الوقت لرعاية أطفاله. |
La Directrice générale de l’OMS a souligné que plus d’un milliard d’êtres humains sont laissés à l’écart de la révolution de la santé qui a apporté ses bienfaits à tant d’autres au cours de ce siècle. | UN | ١٩ - أكد المدير العام لمنظمة الصحة العالمية أن أكثر من بليون إنسان لم تشملهم الثورة الصحية التي أتت بمكاسب إلى الكثيرين في هذا القرن. |
En outre, les analyses de coûtefficacité risquent bien d'être un peu vaines si elles ne comportent pas une dimension de référenciation et si elles ne prennent pas en considération d'une façon ou d'une autre les bénéfices sociaux du programme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحتمل أن تكون تحليلات الفعالية من حيث التكلفة قليلة المعنى ما لم تشمل تلك التقييمات قدراً من المعايير، وما لم تكن متصلة نوعاً ما بمكاسب اجتماعية ناجمة عن البرنامج. |
La réforme aura nécessairement des incidences financières, mais même si les dépenses initiales paraîtront peut-être considérables, dans le long terme, cet investissement permettra d'obtenir des dividendes substantiels sous forme d'une exécution plus efficace et rentable des mandats et d'une meilleure exécution des programmes. | UN | ولا يأتي الإصلاح مجانا، ولئن كانت التكاليف الأولية ضخمة على ما يبدو، فإن الاستثمار سيعود على المدى الطويل بمكاسب كبيرة من حيث زيادة الكفاءة والفعالية في تنفيذ الولايات والبرامج. |
De nombreuses personnes ont préféré conserver leur emploi principal, généralement mal rémunéré, en complétant leur salaire par des revenus supplémentaires provenant d'emplois obtenus dans le secteur structuré ou non structuré. | UN | وفضل كثير من الناس الاحتفاظ بعملهم الرئيسي الذي كثيرا ما يكون قليل اﻷجر، مع تعزيز مرتباتهم بمكاسب إضافية من خلال العمل في القطاع النظامي، أو غير النظامي. |