"بمكافحة الإفلات" - Translation from Arabic to French

    • lutter contre l'
        
    • la lutte contre l'
        
    • combattre l'
        
    • de lutte contre l'
        
    • suisse contre l'
        
    • luttent contre l'
        
    Le Conseil a rappelé qu'il était fermement résolu à lutter contre l'impunité. UN وأشار المجلس إلى التزامه الثابت بمكافحة الإفلات من العقاب.
    Engagement III : Engagement de lutter contre l'impunité UN الالتزام الثالث: الالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب
    Ils se sont montrés sceptiques quant à la volonté du Gouvernement de transition de lutter contre l'impunité. UN وقد أعربوا عن شكوكهم حيال مستوى التزام الحكومة الانتقالية بمكافحة الإفلات من العقاب.
    Il s'agit d'une reconnaissance de la lutte contre l'impunité en tant que condition préalable à une paix durable. UN وهذا يشكل اعترافاً بمكافحة الإفلات من العقاب كشرط مسبق لاستدامة السلام.
    Cette ratification du Mexique constitue un moment historique pour la Cour, qui atteint ainsi le cap des 100 États parties, et permet de réaffirmer et de renforcer l'engagement de la communauté internationale dans la lutte contre l'impunité. UN فتصديق المكسيك على نظام روما الأساسي يمثل لحظة تاريخية للمحكمة، حيث أنه يصل بعدد الدول الأطراف إلى المائة، وهو ما يعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بمكافحة الإفلات من العقاب ويعزز هذا الالتزام.
    Le Moldova s'est engagé à combattre l'impunité conformément à la Convention contre la torture et son protocole facultatif auxquels il est partie. UN وقالت إن مولدوفا ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري، وهي الاتفاقية التي تعتبر مولدوفا طرفاً بها.
    Nous nous attelons à lutter contre l'impunité, car nous voulons œuvrer pour une justice impartiale, non seulement par le renforcement des capacités dans ce domaine, mais aussi par la réforme des secteurs concernés par cette question. UN ونحن ملتزمون بمكافحة الإفلات من العقاب، لأننا نريد أن نسعى سعيا جادا إلى تحقيق العدالة النزيهة، ليس ببناء قدراتنا في ذلك المجال فحسب، بل أيضا بإصلاح القطاعات المنشغلة بتلك المسألة.
    Elle a estimé que la ratification du Statut de Rome venait à point nommé pour réaffirmer que Monaco s'était engagé à lutter contre l'impunité. UN واعتبرت أيرلندا أن التصديق على نظام روما الأساسي سيؤكد في حينه التزام موناكو مرة أخرى بمكافحة الإفلات من العقاب.
    La réconciliation nationale était une obligation pour le pays et le Président était déterminé à lutter contre l'impunité. UN واعتبر أن تحقيق المصالحة الوطنية هو التزام أخذته بلاده على نفسها وأن الرئيس تعهَّد بمكافحة الإفلات من العقاب.
    Il le félicite par ailleurs pour sa détermination à lutter contre l'impunité. UN وفي الوقت ذاته، ترحب حكومة السلفادور بالتزام غواتيمالا بمكافحة الإفلات من العقاب.
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l''impunité en s''attaquant aux abus d''hier ou d''aujourd''hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون تكررها،
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب بتصديها للتجاوزات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل،
    Ils ont aussi déclaré que la stabilisation ne pourrait devenir une réalité qu'à la faveur de la promotion de la réconciliation nationale, elle-même tributaire de la lutte contre l'impunité et du dialogue interreligieux. UN وذكروا أيضا أن الاستقرار لا يمكن تحقيقه إلا بتعزيز المصالحة الوطنية بمكافحة الإفلات من العقاب، وبالحوار بين الأديان.
    Enfin, l'Argentine réaffirme son attachement indéfectible à la lutte contre l'impunité en matière de violations des droits de l'homme. UN واختتمت بالتأكيد على التزام الأرجنتين الدؤوب بمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ils ont réaffirmé leur profond attachement à la lutte contre l'impunité. UN وأكد أعضاء المجلس التزامهم القوي بمكافحة الإفلات من العقاب.
    Ils ont déclaré qu'on ne pourrait stabiliser la situation qu'en promouvant la réconciliation nationale, elle-même tributaire de la lutte contre l'impunité et du dialogue interreligieux. UN وذكروا أن الاستقرار لا يمكن تحقيقه إلا بتعزيز المصالحة الوطنية بمكافحة الإفلات من العقاب وبالحوار بين الأديان.
    L'Uruguay a souligné l'engagement d'Haïti dans la lutte contre l'impunité et la priorité accordée à l'éducation. UN ونوّهت أوروغواي بالتزام هايتي بمكافحة الإفلات من العقاب وبإعطاء الأولوية للتعليم.
    Le Gouvernement guatémaltèque réaffirme qu'il est résolu à combattre l'impunité à tous les niveaux dans le cadre de l'état de droit. UN وترغب حكومتها في إعادة تأكيد التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب على جميع المستويات في إطار سيادة القانون.
    Quelle que soit leur forme, les poursuites doivent reposer sur la ferme volonté de combattre l'impunité, être axées sur les besoins des victimes et être conformes aux normes internationales relatives à l'équité des procès. UN وبغض النظر عن الشكل الذي تتخذه مبادرات الملاحقة القضائية، فإنها يجب أن تقوم على التزام واضح بمكافحة الإفلات من العقاب، وتركز الاهتمام على احتياجات الضحايا، وتراعي المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    1. Obligation de combattre l'impunité conformément à l'état de droit 146 UN ١- الالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لسيادة القانون 182
    Sensibilisation aux mesures juridiques et politiques de lutte contre l'impunité et de promotion de la justice transitionnelle, et renforcement du soutien en faveur de ces mesures UN تحسين الوعي بالتدابير القانونية والسياساتية ذات الصلة بمكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الانتقالية، وتقديم الدعم لها
    Ils sont représentés par l'organisation TRIAL (association suisse contre l'impunité). UN وتمثلهم منظمة " تريال " (وهي منظمة سويسرية معنية بمكافحة الإفلات من العقاب)().
    < < Le Conseil réaffirme qu'il est indispensable que les autorités nationales luttent contre l'impunité, traduisent les coupables en justice, défendent l'état de droit, y compris le respect des droits fondamentaux, et libèrent toutes les personnes privées du droit à une procédure régulière. UN " ويكرر المجلس تأكيد ضرورة قيام السلطات الوطنية بمكافحة الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي الانتهاكات إلى العدالة وتعزيز سيادة القانون، بما يشمل احترام حقوق الإنسان الأساسية والإفراج عن جميع الأفراد الذين حرموا من حقهم في أن يعاملوا وفق الأصول القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more