"بممارسة حقهم" - Translation from Arabic to French

    • 'exercer leur droit
        
    • l'exercice du droit
        
    • ont exercé leur droit
        
    • droit d
        
    Les Musulmans bosniaques doivent pouvoir exercer leur droit de légitime défense. UN يجب السماح للمسلمين البوسنيين بممارسة حقهم في الدفاع عن النفس.
    Il est absolument indispensable que le système soit impartial et souple et permette aux personnes ou entités inscrites sur la Liste d'exercer leur droit à la défense. UN وضرورة إنشاء نظام نزيه وسريع يسمح للأشخاص المدرجين في القائمة بممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم أمر أساسي.
    La communauté internationale doit être prête à faire droit à toutes les demandes d'aide et de surveillance des élections susceptibles d'engendrer la confiance et de permettre à la majorité des Sud-Africains d'exercer leur droit de vote inaliénable. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يكون على استعداد للاستجابة إلى طلبات رصد الانتخابات والمساعدة في إجرائها، اﻷمر الذي سيساعد على بناء الثقة والسماح لغالبية سكان جنوب افريقيا بممارسة حقهم الثابت في التصويت.
    Nous saluons les arrangements conclus pour faciliter le retour des réfugiés et pour permettre l'exercice du droit de vote par ceux qui sont encore à l'étranger. UN ونرحب بالترتيبات القائمة لتسهيل عودة اللاجئين وللسماح للذين ما زالوا خارج البلاد بممارسة حقهم في التصويت.
    D'après les chiffres les plus récents, 4 242 454 électeurs inscrits au total, représentant 89,04 % environ du corps électoral, ont exercé leur droit d'exprimer leur suffrage. UN ووفقا ﻵخر اﻷرقام، قام ما مجموعه ٤٥٤ ٢٤٢ ٤ من الناخبين المسجلين، يمثلون نحو ٨٩,٠٤ في المائة من الناخبين بممارسة حقهم في الادلاء بأصواتهم.
    La représentante de l'Afghanistan lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse pression sur eux de façon qu'ils mettent fin à leurs visées expansionnistes et laissent le peuple et les enfants afghans exercer leur droit de vivre en paix dans une atmosphère d'amitié. UN وناشدت المجتمع الدولي الضغط على طالبان لحملها على التخلي عن أهدافها التوسعية والسماح للشعب اﻷفغاني واﻷطفال اﻷفغانيين بممارسة حقهم في الحياة والسلام والوئام.
    L'Instance a décidé d'appliquer des critères très stricts en matière de preuve dans ses enquêtes et de porter les allégations à la connaissance des intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN واتفقت الآلية على استخدام معايير إثبات صارمة في تحقيقاتها، وعلى إعداد ادعاءات في حق الأشخاص المعنيين، للسماح لهم بممارسة حقهم في الرد.
    Elle préserverait la souveraineté et l'indépendance politique des nations — car les particuliers pourraient exercer leur droit fondamental de participer à la vie politique — et aussi des peuples — qui exerceraient leur droit tout aussi fondamental de disposer d'eux-mêmes. UN فمن شأنها أن تحافظ على سيادة اﻷمم واستقلالها السياسي، بسماحها لﻷفراد بممارسة حقهم اﻷساسي في المشاركة السياسية، وسماحها للشعوب بممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.
    De nombreux jeunes et le nouveau mouvement pour la démocratie en Indonésie exigent à présent une juste solution du problème par le biais d'un référendum organisé par la communauté internationale, permettant aux Timorais d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN ويطالب شباب عديدون والحركة الجديدة للديمقراطية في اندونيسيا حاليا بحل عادل للمشكلة عن طريق إجراء استفتاء ينظمه المجتمع الدولي، يسمح للتيموريين بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Le Rapporteur spécial regrette que les listes électorales n'aient pas été modifiées plus tôt en tenant compte des résultats des premières vérifications car cela aurait permis à davantage de personnes d'exercer leur droit de vote. UN ويأسف المقرر الخاص لأنه، بالاستناد إلى نتائج التدقيقين الأولين، لم يمكن إجراء التصويبات في وقت أسرع، بما يسمح لعدد أكبر من الناس بممارسة حقهم في التصويت.
    Jin Haike et les trois autres intéressés ont tous désigné des avocats pour les représenter et non seulement leurs avocats les ont défendus devant le tribunal, mais les défendeurs eux-mêmes ont pu exercer leur droit de défense. UN وقد عيّن جين هايكي والمتهمون الثلاثة الآخرون محامين لتمثيلهم، ولم يدافع محاموهم فقط عنهم أثناء المحاكمة وإنما سُمح للمتهمين أنفسهم بممارسة حقهم في الدفاع.
    Un tel accès permet aux victimes d'exercer leur droit à la vérité, étant entendu que la vérité est la première étape vers le droit à la justice, puis vers le droit à réparation, droits fondamentaux des victimes. UN وتسمح مثل هذه الفرص للحصول على المعلومات للضحايا بممارسة حقهم في معرفة الحقيقة علماً بأن معرفة الحقيقة هي الخطوة الأولى باتجاه الحق في العدالة ثم الحق في التعويض مما يندرج في حقوق الضحايا الأساسية.
    Ce principe étant acquis, il est évident que, pour rétablir la paix dans la région, Israël doit prendre les mesures voulues pour que les Palestiniens puissent exercer leur droit à l'autodétermination et disposer d'un État. UN ومن الواضح، استنادا إلى ذلك المبدأ، أنه لكي يسود السلام في المنطقة، يجب أن تخطو إسرائيل الخطوات الضرورية للسماح للفلسطينيين بممارسة حقهم في تقرير المصير وفي إقامة دولة حرة.
    L'Instance de surveillance a décidé d'appliquer des normes strictes en matière d'admission de preuves dans ses enquêtes et de porter les allégations à la connaissance des intéressés afin de leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN 6 - واتفقت الآلية على استخدام معايير إثبات صارمة في تحقيقاتها، وعلى إعداد ادعاءات في حق الأشخاص المعنيين للسماح لهم بممارسة حقهم في الرد.
    4. De tenter d'influencer ses travailleurs en ce qui concerne l'exercice du droit d'association professionnelle; UN 4 - السعي إلى التأثير على العاملين لديهم فيما يتعلق بممارسة حقهم في التجمع؛
    Il déplore également les difficultés que connaissent les Afro-Équatoriens dans la province d'Esmeraldas, en ce qui concerne l'exercice du droit à la propriété, individuelle ou collective, ainsi que les informations faisant état de violences physiques contre des membres de la communauté afro-équatorienne (art. 5). UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لصعوبة ظروف الإكوادوريين من أصل أفريقي في محافظة إسميرالداس فيما يتعلق بممارسة حقهم في الملكية، الفردية أو الجماعية، ولما وردها من بلاغات بتعرّض أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي إلى اعتداءات جسدية.
    34. Les hommes et les femmes ont un accès équivalent à l'exercice du droit de vote et du droit d'être élus, et ils ont les mêmes possibilités d'occuper des fonctions, des postes et des positions publics. UN 34- ويتمتع الرجال والنساء على قدم المساواة بممارسة حقهم في أن يَنتخِبوا ويُنتخَبوا ولديهم فرصة تولي مهام ومناصب ووظائف عامة.
    90.46 Modifier les dispositions du Code pénal relatives à la presse pour stipuler explicitement que les journalistes ne doivent pas être emprisonnés ou se voir infliger une autre sanction pénale uniquement parce qu'ils ont exercé leur droit à la liberté d'expression (Norvège); UN 90-46- تعديل أحكام قانون الجزاء المتعلقة بالصحافة، للنص بوضوح على عدم جواز سجن الصحافيين أو معاقبتهم جنائياً لأسباب تتعلق حصراً بممارسة حقهم في حرية التعبير (النرويج)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more