"بمنأى عن" - Translation from Arabic to French

    • à l'abri de
        
    • à l'abri des
        
    • à l'abri du
        
    • exempt de
        
    • épargnée par
        
    • libre de
        
    • à l'écart de
        
    • en toute
        
    • exempte de
        
    • épargnés par
        
    • 'échappe aux
        
    • indépendamment des
        
    • épargné par
        
    • intouché par
        
    Prétendre que la Conférence du désarmement est une instance unique et devrait donc être à l'abri de tout changement n'est pas réaliste. UN ولا بد من رفض الادعاءات القائلة بأن مؤتمر نزع السلاح محفل فريـد فـي نوعه وينبغـي بالتالي أن يبقى بمنأى عن التغيير.
    Les flambées de violence causées par la xénophobie, au sein même de pays traditionnellement prospères, prouvent que personne n'est à l'abri de ce danger. UN إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر.
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, problèmes qui appellent des solutions communes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    Cela signifie une enfance à l'abri des tensions, puis des études primaires et peut-être secondaires. UN وهذا يعني الطفولة بمنأى عن الضغوط والتعليم اﻷولي وربما أيضا التعليم الثانوي.
    Aucune région du monde est à l'abri du large éventail des menaces fondamentales à la sécurité. UN وما من جزء في عالمنا بمنأى عن الطائفة الواسعة من التهديدات الأمنية الأساسية.
    «vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues à l'abri de menaces ou d'actes de force.» UN ومعترف بها بمنأى عن اﻷخطار أو أعمال القوة.
    Les officiers de justice ne sont pas à l'abri de ces idées stéréotypées. UN والموظفون القضائيون ليسوا بمنأى عن هذه التنميطات.
    Nous avons la vision d'un monde plein d'humanité où les gens peuvent vivre en sécurité et dans la dignité, à l'abri de la pauvreté et du désespoir. UN لدينا رؤية لعالم يتسم بالإنسانية يعيش فيه الناس في أمن وكرامة، بمنأى عن الفقر واليأس.
    Ils ont changé le monde et prouvé qu'aucun pays n'est à l'abri de l'éventualité d'une attaque et d'un acte terroriste. UN لقد غيرا العالم وأظهرا أن ما من بلد بمنأى عن الهجمات والأعمال الإرهابية المحتملة.
    Tant que les armes nucléaires continueront d'exister, l'humanité ne sera jamais à l'abri de la menace nucléaire. UN وما دام وجود الأسلحة النووية مستمرا، فلن تكون البشرية أبدا بمنأى عن التهديدات النووية.
    Les mécanismes en place mettent les institutions judiciaires à l'abri de toute ingérence politique. UN وإن الآليات القائمة تجعل المؤسسات القضائية بمنأى عن أي تدخل سياسي.
    Comme les événements récents l'ont démontré, même les pays développés ne sont pas à l'abri des excédents de dette. UN فكما أظهرت الأحداث الأخيرة، حتى البلدان المتقدمة النمو ليست بمنأى عن استفحال الديون.
    Aucune ville, aucun pays, aucune région du monde ne sont à l'abri des problèmes qu'elle entraîne ni de ses conséquences préjudiciables pour nos collectivités, notre économie et notre sécurité publique. UN وما من مدينة، أو دولة أو منطقة من العالم بمنأى عن تحديات الجريمة المنظمة أو التبعات الضارة التي يخلفها هذا النشاط على مجتمعاتنا، واقتصاداتنا وعلى السلامة العامة.
    Les activités de normalisation ne sont cependant pas à l'abri des contrôles antitrust puisqu'elles sont généralement soumises à la règle de la raison. UN لكن من ميزات أنشطة وضع المعايير أنها ليست بمنأى عن التدقيق الرامي إلى منع الاحتكار، حيث يمكن عادة استعراضها طبقاً لقواعد المنطق.
    Mais les transactions à l'origine de ces recettes sont toutefois opérées à l'abri du regard des organisations internationales. UN إلا أن هذه العمليات هي بمنأى عن التدقيق الذي تقوم به المنظمات الدولية.
    Il doit être exempt de toute politisation et ne doit pas appliquer deux poids et deux mesures; il doit plutôt promouvoir le dialogue ainsi qu'une coopération concrète. UN ويجب أن يكون بمنأى عن التسييس والمعايير المزدوجة، وبدلا من ذلك، ينبغي أن يشجع الحوار وكذلك التعاون الملموس.
    L'Amérique latine ne sera pas épargnée par cette tempête venue du Nord. UN لن تكون أميركا اللاتينية بمنأى عن المشاكل التي تؤثر على الشمال.
    Une délégation a déclaré que le droit au développement supposait la liberté de vivre dans la dignité, libre de tout besoin et de toute crainte. UN وأفاد أحد الوفود بأن الحق في التنمية يتضمن حرية العيش الكريم بمنأى عن الفاقة والخوف.
    Elle est le point culminant d'une vision archaïque reléguant les femmes dans la sphère sexuelle et les tenant à l'écart de l'économie, de la société et de la politique. UN وهو نتيجة قصوى لرؤية عفى عليها الزمن تحصر المرأة في دائرة جنسية بمنأى عن شؤون الاقتصاد والمجتمع والسياسة.
    La communauté internationale ne doit pas permettre qu'Israël continue à commettre ces crimes graves en toute impunité. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح لإسرائيل بمواصلة ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة بمنأى عن أيّ عقاب.
    Il se fonde sur l’idée que la législation du Royaume-Uni et la législation européenne confèrent le droit à l’égalité de rémunération exempte de toute discrimination fondée sur le sexe. UN ويستند ذلك إلى أن مفهوم الحق في أجر متساو بمنأى عن التحيز على أساس الجنس الوارد في كل من تشريعات المملكة المتحدة والتشريعات اﻷوروبية.
    Les États européens ne sont pas épargnés par les changements climatiques. UN ولم تظل الدول الأوروبية بمنأى عن أن تمسها التغييرات المناخية.
    Constatant que, dans un monde multiethnique, multireligieux et multiculturel, aucune société n'échappe aux dangers inhérents à l'absence de tolérance et à la violence que celle-ci peut engendrer, UN وإذ تلاحظ أنه لا يمكن لأي مجتمع، في عالم متعدد الأعراق والديانات والثقافات، أن يكون بمنأى عن المخاطر التي يخلقها غياب التسامح وما يمكن أن يولّده ذلك من عنف،
    Les programmes de l'organisation étaient effectués indépendamment des croyances religieuses des personnes participant aux programmes. UN وأضاف أن برامج هذه المنظمة تنفذ بمنأى عن المعتقدات الدينية للذين يشاركون في البرامج.
    Aucun pays n'a été épargné par ses brutales répercussions. UN فما من بلد بمنأى عن اللدغة المريرة للأزمة الاقتصادية.
    Mais il demeure intouché par le sang, à l'instar de tout ceux qui se battent sous la bannière du glorieux martyr St. Open Subtitles و لكنه لا يزال بمنأى عن هذه الدماء تماماً كأولئك الذين حاربوا تحت لواء الشهيد (القديس (جورج

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more