Les ajustements structurels leur apportent des avantages économiques mais créent aussi des problèmes sociaux qui étaient inconnus avant la transition. | UN | فعمليات التكيف الهيكلي تأتي بمنافع اقتصادية ولكنها تخلق مشاكل اجتماعية لم تكن معروفة قبل مرحلة الانتقال. |
Cependant, cela doit ouvrir la voie à un véritable changement et à des avantages accrus pour les États Membres. | UN | ومع ذلك، يجب أن يكون ذلك فاتحة تغيير حقيقي يعود بمنافع متزايدة على الدول اﻷعضاء. |
Mise au point d'outils pratiques propres à sensibiliser les groupes cibles aux avantages à attendre du tourisme pour le développement national : | UN | تطوير أدوات عملية لزيادة وعي الجماعات المستهدفة بمنافع السياحة في التنمية الوطنية: |
les avantages de la paix, l'indépendance et le développement de l'Afrique sont un engagement d'ordre historique de notre Organisation. | UN | ومن الالتزامات التاريخية للمنظمة كفالة أن تنعم أفريقيا بمنافع السلام والاستقلال والتنمية. |
Nous espérons qu'une perception plus approfondie des bénéfices de cette approche dans ce forum conduira à un traitement plus réaliste de ce problème à l'avenir. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
Les ajustements structurels leur apportent des avantages économiques mais créent aussi des problèmes sociaux qui étaient inconnus avant la transition. | UN | فعمليات التكيف الهيكلي تأتي بمنافع اقتصادية ولكنها تخلق مشاكل اجتماعية لم تكن معروفة قبل مرحلة الانتقال. |
Les ajustements structurels leur apportent des avantages économiques mais créent aussi des problèmes sociaux qui étaient inconnus avant la transition. | UN | فعمليات التكيف الهيكلي تأتي بمنافع اقتصادية ولكنها تخلق مشاكل اجتماعية لم تكن معروفة قبل مرحلة الانتقال. |
Je voudrais mentionner notamment l'intérêt croissant manifesté par les pays les moins développés à l'égard des avantages du système. | UN | وأود أن أنوه على نحو خاص بزيادة الاهتمام بمنافع ذلك النظام، لا سيما من جانب أقل البلدان نموا. |
A l'échelon national, cette action implique des politiques conçues de manière à faire bénéficier la population tout entière des avantages du développement. | UN | وتتطلب اﻹجراءات الوطنية سياسات سليمة لكفالة تمتع السكان بأسرهم بمنافع التنمية. |
Consciente également des avantages qui découlent du partage d'informations géospatiales faisant autorité et de leur utilisation commune, | UN | وإذ يعترف أيضا بمنافع تبادل المعلومات الجغرافية المكانية الموثوق بها واستخدامها بصورة مشتركة، |
Sensibilisation aux avantages de la diversité culturelle et meilleure compréhension de ces avantages | UN | إرهاف الوعي بمنافع التنوع الثقافي وفهمها |
L'atelier portera également sur la sensibilisation aux avantages de l'utilisation des technologies liées à la présence humaine dans l'espace et de leurs applications et sur le renforcement des capacités d'enseignement et de recherche sur la microgravité. | UN | وستركز أيضاً على بث الوعي بمنافع تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء وتطبيقاتها، وبناء قدرات التعليم والبحث في مجال الجاذبية الصغرية. |
Dans le cadre de cette coopération, les États Parties au Traité présenteraient les avantages pouvant découler de l'adhésion au Traité. | UN | وفي هذا الحوار، تقوم الدول اﻷطراف في المعاهدة بعرض حجج تتعلق بمنافع الانضمام إلى عضوية المعاهدة. |
Elle attire l'attention sur les avantages associés à l'énergie renouvelable dans les établissements de santé. | UN | وقد دأبت على التوعية بمنافع الطاقة المتجددة في مرافق الرعاية الصحية. |
Un grand nombre des démocraties nouvelles ou restaurées figurent parmi les pays les plus pauvres et pâtissent également des conséquences de leur exclusion des bénéfices du développement. | UN | إن نسبة مئوية كبيرة من الديقمراطيات الجديدة أو المستعادة تدخل في عداد أفقر البلدان. ونتيجة لذلك فإنها تستبعد من الاستفادة بمنافع التنمية. |
Il reste beaucoup à faire pour que le plus grand nombre profite aussi des bienfaits de la mondialisation. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لضمان أن يتمتع الكثيرون أيضا بمنافع العولمة. |
Dans des circonstances normales, Cuba et les États-Unis seraient des partenaires économiques naturels et tireraient un avantage mutuel de leurs échanges. | UN | ولو كانت الظروف طبيعية، لأصبحت كوبا والولايات المتحدة شريكين تجاريين طبيعيين تعود عليهما التجارة بمنافع متبادلة. |
Peu importe notre succès personnel, nous ne pouvons pas en recueillir pleinement les fruits si nous vivons dans l'insécurité. | UN | إننا، مهما كان قدر نجاحنا فرادى، لا يمكننا أن نتمتع بمنافع التنمية إذا كنا نعيش في بيئة غير آمنة. |
L'information du public est un élément essentiel si l'on veut que les bienfaits de la Commission soient reconnus dans la région; | UN | والإعلام عنصر رئيسي إذا أردنا الاعتراف في المنطقة بمنافع اللجنة؛ |
15.2 La région de l'Asie et du Pacifique est extrêmement dynamique sur le plan économique. Cependant, tous les pays de la région n'ont pas encore recueilli les fruits de la prospérité qui s'y généralise. | UN | ١٥-٢ ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ هي أكثر المناطق دينامية من الوجهة الاقتصادية، ومع ذلك فإن بلدان هذه المنطقة لم تفلح جميعها، في التمتع بمنافع الرخاء المتنامي الذي ينتشر في المنطقة. |
d) Offrir un cadre propice à l’évaluation critique des activités spatiales et sensibiliser davantage le grand public aux retombées bénéfiques des techniques spatiales; | UN | )د( اتاحة محفل مفيد لاجراء تقييم نقدي لﻷنشطة الفضائية ولزيادة وعي عامة الجمهور بمنافع التكنولوجيا الفضائية ؛ |
On observe qu'en dépit de l'inexistence de discrimination, les filles restent en arrière et cela est, en grande partie, dû aux parents encore peu sensibles à l'utilité de la formation. | UN | وعلى الرغم من انعدام أي تمييز، ما زالت الفتيات محرومات من التعليم. والسبب الأساسي في ذلك هو جهل الآباء على نحو كامل بمنافع التعليم. |
En outre, 37 millions d'enfants supplémentaires ont pu profiter des avantages de l'éducation primaire. | UN | وعلاوة على ذلك يتمتع 37 مليون طفل بمنافع التعليم الابتدائي. |